从接受美学角度看英文歌曲的翻译学士学位论文_第1页
从接受美学角度看英文歌曲的翻译学士学位论文_第2页
从接受美学角度看英文歌曲的翻译学士学位论文_第3页
从接受美学角度看英文歌曲的翻译学士学位论文_第4页
从接受美学角度看英文歌曲的翻译学士学位论文_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

郑州xxxxxxxxxxx学院毕业论文(设计)2011届英语专业xxxxxxx班级题目从接受美学角度看英文歌曲的翻译姓名xxxxxxx学号xxxxxxxxx指导教师xxxxxxx职称副教授二О一1年五月一日AnalysisoftheTranslationofForeignSongsfromthePerspectiveofReceptionalAesthetic

ByxxxxxxxxxxxxxxxSupervisor:xxxxxxxxxxxxxxx

DepartmentofForeignLanguagesZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagementMay2010内容摘要歌曲,这种糅合了语言、文学和音乐三项元素的艺术体裁,一直在人类文明历史舞台上扮演着极其重要的角色,由于各民族各国家间语言文化的差异,歌曲翻译变的十分重要。歌曲翻译与其他翻译不尽相同,因为除歌词以外,歌曲翻译还受制于音乐,正如薛范先生所说:进行歌曲翻译,曲和词已经存在,即,先已有了水晶鞋,必须为它寻找一双合适的脚。只有找到唯一的辛德瑞拉才能配得上那双唯一的水晶鞋。从美学角度看,翻译实质上是一种审美活动。它是审美主体(译者)对审美客体(原作)的审美要素进行分析、综合、转化加工,直至完成的审美再现活动。译者(审美主体)应努力发掘出原作(审美容体)的语言(音乐语言和文学语言)所要表达的一切,把原作的神韵和艺术意蕴通过译语再现出来,使受众如同直接欣赏原作那样被打动,得到美的享受。本文从接受美学的角度探讨英文歌曲的翻译,用一个全新的视角——读者的角度来说明歌曲翻译的重要性及其与接受美学的关系,系统的阐述了我国外文歌曲的发展历程及歌曲翻译的代表人物,指出了我国的歌曲翻译面临的问题,并针对存在的问题提出了相应的翻译策略。关键词接受美学;英文歌曲;歌曲翻译策略AbstractSongsarethemixtureofthreeelements(language,literatureandmusic),whichhaveplayedextremelyimportantroleinthecivilizationhistoryofhuman;fordifferentcountriesandnationshavingdifferentlanguageandculture,sothetranslationofsongsbecomeveryimportant.Songtranslationisnotthesameasothertranslation;becausewemustthinkaboutthemelodywhentranslatelyrics.Fromanaestheticperspective,translationisanactivity.Itisanactivitythataestheticsubjects(translator)analyzestheaestheticfactors,comprehensive,processing,untilyoufinishalltheaestheticemersionactivities.Thetranslatorshouldtrytoexploreoriginallanguageanditsmeaning,expresstheverveandartisticoforiginalworksviatranslationreproducing,tomakeaudiencemoved;getbeautifulenjoymentasappreciatingoriginalsongs.ThispaperdiscussedEnglishsongtranslationfromtheAngleofaesthetics,usinganewview–fromangleofreader.AndalsosystematicallyexpoundeddevelopmentofforeignsongsandtherepresentativefiguresinChina.Itpointedoutthesongstranslation'sproblemsandputforwardthecorrespondingtranslationstrategiesbasedontheexistingproblems.KeywordsReceptionalAesthetic;Englishsongs;thestrategiesoftranslationAcknowledgementsirstofall,myheartfeltthanksgotoProf.ZhangYunxia,mysupervisor,whohelpedmealotateverystageofthisthesisandneverhesitatedtogiveinvaluablesuggestions,evenwhensheisverybusy.Duetoherconstantencouragementandenlightenment,Imanagedtofinishthisthesissmoothly.MysincerethanksalsogotoallmyteachersduringmygraduatestudyatZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement,especiallytoProfessorZhenglei.Theynotonlyledmetoailacademicworldbutalsotaughtmetherightapproachestocarryscientificresearch.Lastbutnotleast,Iownmyspecialgratitudetomyfriendsaroundmefortheiradviceandassistance.Withouttheircareandsupport,itisimpossibleformetohavecompletedthisgraduationthesis.Theirfriendshipandkindnesswillalwaysbeapreciouspartofmymemory.ContentsAbstract(inChinese)……………………ⅰAbstract(inEnglish)…………………….ⅱAcknowledgements………………...iiiContent..........................................................................ThedevelopmentofourEnglishsongtranslation….11.1Development………11.2RepresentativesandworksofEnglishsongtranslation…………………...21.3ThecurrentproblemsofEnglishsongtranslation.........................31.3.1QuantityofTranslationworksdecline.........................................31.3.2Lessandlesstranslator................................................................31.3.3Translatorteampresentaging....................................................32.Acceptaestheticstheoryanditsapplicationinthesongtranslation.………………........................................................42.1Acceptaestheticsandmainideas………42.1.1A2.1.2“Readerfocus”acceptsaesthetics……………......................42.2TheapplicationofReceptionalAestheticinthetranslationofsongs……..………………42.3Musicandliteraryattributeofthetranslationofsongs……..………………42.3.1Musicattributeofsongs'translation……..………………42.3.2literaryattributeofsongs'translation....................................................…..53.TheoutlookofthestrategiesofEnglishsongs'translationfromtheperspectiveoftheReceptionalAesthetic………..……………63.1Literaltranslation…………......63.2Freetranslation………………..73.3Extendencetranslation…………...8Conclusion……………...9WorksCited…………...10AnalysisoftheTranslationofForeignSongsfromthePerspectiveofReceptionalAestheticAbstract:Songsarethemixtureofthreeelements(language,literatureandmusic),whichhaveplayedextremelyimportantroleinthecivilizationhistoryofhuman;fordifferentcountriesandnationshavingdifferentlanguageandculture,sothetranslationofsongsbecomeveryimportant.Songtranslationisnotthesameasothertranslation;becausewemustthinkaboutthemelodywhentranslatelyrics.MusicianMr.Xuefanhassaid,songtranslation,tuneandlyricsalreadyexists,i.e.,wealreadygotslipper,mustsearchingforsuitablefoot.ThisimprovesonlyCinderelladeservestheslipper.Fromanaestheticperspective,translationisanactivity.Itisanactivitythataestheticsubjects(translator)analyzestheaestheticfactors,comprehensive,processing,untilyoufinishalltheaestheticemersionactivities.Thetranslatorshouldtrytoexploreoriginallanguageanditsmeaning,expresstheverveandartisticoforiginalworksviatranslationreproducing,tomakeaudiencemoved;getbeautifulenjoymentasappreciatingoriginalsongs.ThispaperdiscussedEnglishsongtranslationfromtheAngleofaesthetics,usinganewview–fromangleofreader.AndalsosystematicallyexpoundeddevelopmentofforeignsongsandtherepresentativefiguresinChina.Itpointedoutthesongstranslation'sproblemsandputforwardthecorrespondingtranslationstrategiesbasedontheexistingproblems.Keywords:ReceptionalAesthetic;Englishsongs;thestrategiesoftranslation1.thedevelopmentofourEnglishsongtranslation1.1DevelopmentAccordingtoprofessorQianRenKangprobation,oursongtranslationbeganintheendofQingdynasty,tracedbacktoAmericansong"<<theFeiDucaleb>>,<<dovetailedintoGeorgia>>"translatedbyYeZhonglengin1908.AftertheMayFourthmovement,theWesternculturedominates,largenumbersofforeignsongsandmusicwastranslatedtoourcountry,includingthesongsfromUK,USA,France,Germany,Italy,JapanandRussiaandothercountries.Thesetranslatedsongsroughlydividedintofollowingtypes:schoolsongs,revolutionarysongs,classicsongsandthereligionsongswith“missionaries”..1.WhenNewChinawasfoundedin1949,foreignsong’stranslationhasalsoenteredaperiodofunprecedentedprosperity,nomatterthewidthanddepthareallexceedthe1930s.ManyexcellentSongtranslatorslikeXuefan,MaoYUkuan,Zhengfeng,ShangJiaxiang,DengYingyiandLinCaibing,areemergingoutandformarelativelystableteam.Somesongsarethemostpopular,suchas<Songofjoy>,<Auld

Lang

Syne>,<Jinglebells>etc.translatedbyDengyi.XueFanhastranslatedandpublishedaround1800worldwidesongsuntilnow,ofwhich<Moscowevening>,<harbournights>,<redrivervalley>,etc,waswidelyrecited.Butgoodtimesdon'tlastlong,“Tenyearsculturalrevolution"makessongs'stranslationoncesuspendeduntilthe1980s.AfterCulturalRevolution,agloriousperiodofsongtranslationcomesinthe1950sand1960s(XueFan,2002:215).TherevelationbringslotsofpopsongsforChinaduringthisperiod.Inaddition,songserieswereeditedandpublished,oneoftheinfluentialonesis<sino-foreign300lynicsongs>lunchedbySahnghaiwenyipress,totalthreeepisodeswith450foreignsongs.Inthebiggesttrendandinfluenceofsongstranslation,manypeoplejoinedtheranks,likezhangning,HeXiDe,LuoChunakai,Shengyin,TaoShengJie,etc-thepromisingyoungpeople,theyalsoturnedintoabundantfruitsinthegardenofsongtranslation.1.2RepresentativepeopleandworksofEnglishsongtranslationOurEnglishsongtranslationexperiencesatoughtortuousprocess,manyscholarshaveworkedinthisarea,andtheymakeenduringcontributiontoChina'sEnglishsongtranslation.ZhangZhiJiangpaysattentiontotranslationproblemsofsongsandlyricsveryearly.Hethinksthelyricstranslationshouldbeobeytheoriginalmeaning,trytomakethetranslationrhymingfitness,suitableforSinging.Accordingtothecommonfeaturesoflyricsandpoetry,WangZuoliang,liuDezhongbasedontheprinciple"usingpoetrytotranslatepoems",referredto"translatesongwithsong".Meanwhile,translatorshouldclearlyknowfeaturesoflyrics:simple,colloquial,comparedwithgeneralpoetry.QianRenKangthink,songscanbepoetrythatcanbesung;translationoflyricsshouldbothcomplywiththeoriginalrhythmandcoordinatewithmusic.Thesongtranslationisharderthanpoetry,wemustconsideratetheoriginalmeaningandmetrical.LiChengrealized,becausethedifferencesbetweenChineseandwesterncultures,.2.therewouldbedifficultforunderstandingandexpressingofsongtranslation.Therefore,thelyrictranslationnotonlyneededtonotetheunderstandinglevelsandlogics,butalsouseandtranslateinsentences.Anotherimportantdetailisthatthebackgroundofsongcannotignore.LiaoZhiYangconsidersongs'translationshouldfollowfaithful,natural,elegant,sung---thefourprinciples,andestablishedthreecommonmethods:literaltranslation,meaningtranslation,changeabletranslation.XueFancomprehensivelydiscussesthesong'stranslationstrategiesaccordingtoownexperienceofsongtranslation.Hesummersuphisowntranslationexperienceinthebook<Songstranslationexplorationandpractice>witheightcharacters:"holdoriginalmeaning,moltennewwords".Songtranslationshouldtakemusicasthefirstelementofsongtranslation;thewords,syllables,mustbeequaltooriginal.1.3ThecurrentproblemsofEnglishsongtranslation1.3.1QuantityofTranslationworksdeclineInthe1990s,withthedevelopmentofhigh-tech,moreandmoreforeignsongsspreadwidelyandbesungintheworldpopularly.However,thefactisnotoptimistic,lotsoforiginalsongs,lesstranslated.Sometranslatedsongsetincluded:Lilingedited<thesino-foreignfolkmusic>Zhangningedited<JohnDenverSongs>,Xuefanedited<The1997-1991Sovietsongscuriosaset>and<worldmovieclassic500songs>etc.1.3.2LessandlesstranslatorManytranslatorsworkingintranslationareaareintheformofstragglers,livingapovertyoflife.FamoustranslatorMr.XuefanhavetranslatedandintroducedabundantSovietrevolutionarysongsintoChina.Butheisunkowntothepublicatearlyage,hisnameandsituationisknownbyothersuntiloldage.1.3.3TranslatorteampresentagingCurrentsongtranslationfacedembarrassingsituationofnostep-forwarders.Andalsosongtranslationhashighandspecificrequirementsfortranslator---notonlyneedhighforeignlanguagelevel,themostimportantisgoodmusictrainingandpoetryandliteraturetraining.Soforsongtranslation,ourmusicpersonagesoftenusetwo-cooperationways,inordertoreducetheburdenoftranslation.Butthismethodisdifficulttogetsatisfiedwork.Becauseofthis,song'stranslationbecomesharderandharderwithhigherrequirementsfortranslator,lettingsomepeopleprohibitive..3.Overall,currentsongstranslationmeet"sixmore,sixless"situation-moreforeignoriginalsongs,lesstranslated;morelearningforeignsong,lessworkingforsongtranslating;moreforeign-Chinesetranslation,lessChinese-foreign;moreEuro-poptranslated,lessmulti-ethnicsong;morelyricstranslation,lessmatchmusic;moretranslatedworks,lesssuitableforsinging.2.ReceptionalAesthetictheoryanditsapplicationinthesongtranslation2.1ReceptionalAestheticandmainideas2.1.1Receptionalaestheticstheory“Receptionalaesthetics”thisconceptformedinGermanyatendofthe1960sandearly1970s.ThemostinfluentialaestheticsrepresentativesareHansR•JaussandIserWolfgang.Thecoreideaofreceptionalaestheticisstartingfromaudience,beginningfromaccepts.Receptionalaestheticsthought,theliteraryworksnotdirectlyliesinauthor’sculturalbackgroundortextitself,butintheinteractionofreaderandthetext.Aestheticspullsreadertoheightofgod,spreadaroundtheworldafterestablishing.2.1.2“Readerfocus”ReceptionalaestheticsReceptionalaestheticstheoryestablishedreaders’importantpositioninliteraryactivity,createdbyaestheticidea"Readerfocus".InoneoffounderHansR•Jauss’sopinion:"literatureisnotedascreatedforthereceiverfundamentally",intherelationshipofwriter,worksandreader,thelatterisonepowerofcreatehistory,andshouldnotconsideraspassivefactorandsimplereaction.HansR•Jauss’srelized:therealvalueofworkscanreflectallthereader’sappreciation,review.From“Readerfocus”perspective,societyisthemostpowerfulandeffectiveconvincingforevaluationscaleforartofvocalperformance-alsoconsiderasresponseandattitudesofreceiver.Worksvaluemustbeshowinmakingamassofaudienceaccept.2.2TheapplicationofReceptionalAestheticinthetranslationofsongsThepurposeofsongs'translationhassomethingincommonwiththekeythoughtofReceptionalAesthetic:paymoreattentiontothefeelingofrecepter!Thepurposeofsongs'translationistoletmoreandmorepeopleknowthesongsandappreciatethebeautyofthemusic.Soduringthetranslationofsongs,thetranslatoroftenhavetoconsiderthefeelingofthereceptor.Onlytheevaluationoftheworksisacceptedbythereader,cantheworkbespreadwidely.AccordingtotheopinionofReceptionalAesthetic,intranslation,thereaderofthetranslatedtextsalsohashis"Horizonof.4.Expectation",whichpreventthetranslatorfromignoringtheimportantroleofthereader,andinturnthetranslatorhastocombinethetextwiththe"HorizonofExpectation",whichwillaffectthestrategyoftranslationinevitably.WecanexplaintheapplicationofReceptionalAestheticinthetranslationofsongsfromatypicalexampleofsongs'translationasbellow:.CarelessWhisperOriginaltranslation:无心快语(《classicsoffamousEnglishsongs》Guizhoucultureandradiopress,1997)Changedtranslation:忘情的呢喃Analysis:thissongistranslatedas“无心快语”。Thiskindoftranslationnotonlychangesthemeaningoforiginalsong,butalsothetranslationof“无心快语”cannotbeunderstanded.ifwecombinethesongwiththelyrics,wecansee:herecarelessmeans"bepanicbecauseofloveandbelostinlove.whisper~1]referstothetenderandmutteredwhisperbetweenlovers.Thechangedtranslationcannotonlyhaveagoodcorrespondencewiththeoriginalsong,butalsocanexpressthemeaningoftheoriginalsongexactly,andthelattertranslationisaslomoreeasilytobeacceptedbythereader.2.3Musicandliteraryattributeofthetranslationofsongs2.3.1Musicattributeofsongs'translationMusicattributeoflyricsoftenconcerntrateonrhyme,rhythm,toneandsoon.theobjectofsongs'translationisforeignsongs,forwhichthemusicandwordshaveexisted,sothetranslatorhastofeelandunderstandtheartisticimageandmusicalimagewhichtheoriginalrhymeandrhythmhasprovidedandthenexpresstheminasuitableway.Thetranslatedlyricsmustmatchthemusic,thisisthefirstelementofsongtranslation.thequalityofthetranslationofsongsmainlydependson"thematchedsong"2.3.2literaryattributeofsongs'translationTheliteraryattributeofsongs'translationmailyreflectsonthatthelyricsbelongtoliteraryandinliterarylyricsbelongtoVerseareas,forthereasonthatinverseareas,thetextsoftenperformancethecharacteristicsofpoemingeneral.Lyricsisalsocalledsongandpoem,whichisaspecialverseinliterature.Fromperspectiveofthecreationofsongs'lyric,lyricsarefrom"poet",butnotequalto.5."poet"Thetranslationoflyricsbelongstoliterarytranslation,sothelyrics'translationshouldfollowtherelatedrulesofliterarytranslation.3.TheoutlookofthestrategiesofEnglishsongs'translationfromtheperspectiveoftheReceptionalAestheticEnglishsongsaretheunificationofboththecultureoflanguageandthecultureofethnic,sowhenwetranslatethesongs,weshouldadoptflexibleapproachesinordertoreachthepurposeofexpressingboththelyricsandtheinnermeaningofthesongsandalsogivingdeepimpressiontothereaders,Stimulatingthereaders'desiretoappreciatethesongs.Thehighqualityoftranslationisthatthatcanreachthesamefunctionoftheoriginalsongs.WewillintroducesometranslationstrategiesofEnglishsongsfromtheperspectiveoftheReceptionalAestheticbellow:3.1LiteraltranslationOnthepremiseofnotcausingmisunderstanding,thesongs'translationshouldadoptliteraltranslationwhichmeanstranslatingaccordingtotheliteralmeaningofsongs.Therearemanyadvantagesofliteraltranslation:tomaintainboththeoriginalstyleand"westernstyle",topursuethebeautyofunificationoftranslatedsongandtheoriginalsong,tointroducenewwords.Forexample:《alone》byCelinedionTillnowIalwaysgotbyonmyown至今我一直孤身一人IneverreallycareduntilImetyou在遇到你之前我从来也不在乎Andnowitchillsmetothebone而现在我觉得寒冷刺骨HowdoIgetyoualone我怎么能让你独自一人Youdon'tknowhowlongIhavewanted你不知道我盼望了多久totouchyourlipsandholdyoutight,oh接触你的嘴唇与你紧紧相拥Youdon'tknowhowlongIhavewaited你不知道我等待了多久andIwasgoingtotellyoutonight今晚我就要向你表白Butthesecretisstillmyown但是现在秘密还藏在我心里andmyloveforyouisstillunknown我对你的爱还无人知晓Alone独自一人Theliteraltranslationcannotonlyexpresstheoriginalsongs'meaningsimplyandvividly,butalsomaintaintheoriginalmeaningandstyleoforiginalsongs,ithas.6.reachedtheeffectofexpressingboththestyleandspiritofthesongs.3.2FreetranslationThisstrategyemphasizesonconveyingthesubjectofsongstothelistenerandfocusingonselectingthewords.Inthetranslationofsongs,weshouldallowthetranslatoradjustthewordsappropriatelyaccordingtothecharactersoforiginalsongs.Whentranslatethethemesong《MyHeartWlllGoon》ofthefilm《Titanic》,thesongtranslatorXuefanhasadoptedthisstrategy.EverynightinmydreamsIseeyoulfeelYouThatishowlknowyougoonFaracrossthedistanceandspacesbetweenusYouhavecometoshowyougoon每夜我总梦见你来到我身旁,依旧如同往常一样。尽管你我中间相隔宇宙渺茫,你仍向我叙说梦想。无论你身在何方,我相信心儿永远昂扬⋯⋯Inordertoemphasizethethemeoflove,Xuefanmakesflexibleadjustmenttotheoriginallyrics.如:他并没有将第一句“Everynightifeelyou”字对字的翻译成“每夜,在我梦里,我看见你,感觉到你”,Forexampleinsteadoftranslatingthefirstsentence“Everynightifeelyou”as“每夜,在我梦里,我看见你,感觉到你”,hetranslatesthesentenceas“每夜我总梦见你来到我身旁”accordingtothecharactersoforiginalsongs'rhymeandmelody,thusnotonlymakesthesongmoreeasytobesung,butalsoaddsomeromanticstotheartisticconceptionofthesongs.3.3ExtendencetranslationWhentranslatesomeEnglishsongs,wehavetoaddsomewordstoexplaintheoriginalsongsforthepurposeofbeingloyaltotheoriginalsongsandatthesametimetakingintoaccountoftheaudience'shabitsoftargetlanguage.Thismethodofaddingwordswhentranslatingiscalled"ExtendenceTranslation".Butweshouldalsopayattentionwhenaddingwordsfordifferentwordshavedifferentmeaningandlegends.Forexample:theflyricsoffirsttwoparagraphs:.7.Thegeneralmeaningbythetranslatoristhat:”当我烦恼时,母亲告诉我,随它去,随它去;当人们伤心时,有个声音在说,随它去,随它去。”InfactthissongissungbyBeatleswhenMourningthepeoplediedinZeebruggeFerryDisasterandalsotheauthorofthelyricsJohnLennonhaslosthismotherwhenveryyoungandhewasbroughtupbyheraunt,sohewaslackofmother'loveinlife.Inhisanothersongnamed"Mother",hesunginthefirstsentenceasMother,youhadmebutIneverhadyou;1wantedyou,youdidn’twantme.Thetranslatortranslatedas:妈妈,你曾有我而我却从不曾有你,我曾需要你而你却从不需要我。Fromviewoftheexperiencesoftheauthorandthecreatingbackgroundandthemeaningofthesongs,wecanseethattheauthoristothose

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论