英汉对比与翻译全_第1页
英汉对比与翻译全_第2页
英汉对比与翻译全_第3页
英汉对比与翻译全_第4页
英汉对比与翻译全_第5页
已阅读5页,还剩63页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉对比与翻译全第一页,共六十八页,编辑于2023年,星期三

PartOneLanguageTransferinFLLearning:InterferenceorFacilitation?外语学习中的语言迁移:干扰还是促进?第二页,共六十八页,编辑于2023年,星期三WhatIsLanguageTransfer? Transferistheinfluenceresultingfromthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetargetlanguageandanyotherlanguagethathasbeenpreviouslyacquired.Odlin(1989:27)

迁移是由于目标语与已经习得的语言之间的相似和差异而产生的影响。奥德林

第三页,共六十八页,编辑于2023年,星期三NativeLanguageTransferDoesExist.Theageofthelearner:adulthoodThesocio-culturalcontext第四页,共六十八页,编辑于2023年,星期三TwoTypesofTransferNegativeTransfer (负迁移)Errorsarisefromanalogy. 类推会产生错误。PositiveTransfer

(正迁移)Errorsdecreasebyanalysis. 分析能减少错误。KeenawarenessofthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetwolanguagescanfacilitateFLlearning.

对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。第五页,共六十八页,编辑于2023年,星期三NegativeTransfer(负迁移):Interference(干扰)

Causes:analogicaluseofone’spriorknowledgeofthemothertongue母语先知结构的类推运用scantyknowledgeofdifferencesbetweenthetwolanguages对两种语言的差异所知甚少unconsciousfallingbackonthemothertonguespeechhabit不自觉地回归母语的言语习惯第六页,共六十八页,编辑于2023年,星期三ExamplesofNegativeTransfer

Phonologicaltransfer(语音迁移)

Thesound/n/doesnotexistinsomeChinesedialectsand/l/servesasasubstitute. 在有些中国方言(如南京方言)中没有/n/这个辅音,而用/l/来替代。

1、这位作家喜欢晚上写作。Thewriterlikeswritingatlight.

night

第七页,共六十八页,编辑于2023年,星期三ExamplesofNegativeTransferHeonlyeattwomealaday.

2、他一天只吃两顿饭。Morphologicaltransfer(词形迁移)NeithernounsnorverbshaveinflectionsinChinese. 在汉语中,名词和动词都没有形态变化。

eatsmeals第八页,共六十八页,编辑于2023年,星期三ExamplesofNegativeTransferShanghaiissaidtohavethirteenmillionpopulation.

3、据说上海有一千三百万人口。

Collocationtransfer

(搭配迁移)Thenounrenkou,

the

Chineseequivalentof‘population’,canhaveanumericalpre-modifier.

Population的汉语对应词“人口”在汉语中可以用前置数词来修饰。

Shanghaiissaidtohaveapopulationofthirteenmillion.

Shanghaiissaidtohavethirteenmillionpeople.

第九页,共六十八页,编辑于2023年,星期三ExamplesofNegativeTransferMeasuresmustbetakentonarrowthegapbetweenthepoorandtherich.4、要采取措施缩小贫富差距。Wordordertransfer

(词序迁移)

东南西北 或迟或早悲欢离合衣食住行废寝忘食水陆交通新仇旧恨田径项目生老病死

therichandthepoor

第十页,共六十八页,编辑于2023年,星期三ExamplesofNegativeTransferHesuggestedmetoacceptthisoffer.

5、他建议我接受这个报价。Syntacticaltransfer(句型迁移)Theverbjianyi,theChineseequivalentof‘suggest’,canbeusedinVOCpatterninChinese. Suggest的汉语对应词“建议”在汉语中可以用“动词+宾语+补语”的结构。HesuggestedthatI(should)acceptthisoffer.

Hesuggestedmy(me)acceptingthisoffer.

第十一页,共六十八页,编辑于2023年,星期三ExamplesofNegativeTransfer6.--YourEnglishiswonderful.--No,no.MyEnglishisstillpoor.

Pragmatictransfer(语用迁移)

ThenegativereplytoacomplimentisconsideredinChineseasmodestandcourteous. 对赞扬的否定回答在汉语中被视为谦虚有礼貌。--YourEnglishiswonderful.--Thankyou,butIstillneedtoimprovemyEnglish.第十二页,共六十八页,编辑于2023年,星期三TwoTypesofTransferNegativeTransfer

(负迁移)Errorsarisefromanalogy.类推会产生错误。PositiveTransfer

(正迁移)Errorsdecreasebyanalysis.分析能减少错误。Wecouldturnnegativetransfer(interference)intopositive(facilitation)bymakinganalysisondifferencesbetweenthetwolanguagesandarousethelearner’sawarenessofavoidingorreducingerrorsfromanalogy.我们可以通过分析两种语言的差异,提高学生避免或减少类推错误的意识,把负迁移(干扰)转化为正迁移(促进)。第十三页,共六十八页,编辑于2023年,星期三

artTwoAContrastiveStudyofEnglishandChinese英汉语对比研究第十四页,共六十八页,编辑于2023年,星期三DifferenceBetween

ComparativeStudyandContrastiveStudy

ComparativeStudylaysemphasisonthesimilaritiesbetweenlanguagesandappliesthediachronicmethodofresearch.

比较研究着重寻找语言间的相似点,运用历时的研究方法。

ContrastiveStudylaysemphasisonthedifferencesbetweenlanguagesandappliesthesynchronicmethodofresearch.

对比研究着重寻找语言间的不同点,运用共时的研究方法。第十五页,共六十八页,编辑于2023年,星期三Pleasetranslatethefollowing:人到齐就开会。Themeetingwillbeginwhenallarehere.不要人云亦云。Don’tsaywhatothershavesaid.帐单撕碎了。Thebillwastorntopieces.问题解决了。Theproblemwassolved.第十六页,共六十八页,编辑于2023年,星期三Pleasetranslatethefollowing:你再说一个字,我马上走。Ifyoushouldsayonemoreword,Iwouldgoatonce.你死了,我去当和尚。Ifyoushoulddie,Iwouldgoandbeamonk.第十七页,共六十八页,编辑于2023年,星期三不要人云亦云。帐单撕碎了。你再说一个字,我马上走。Don’tsaywhatothershavesaid.Thebillwastorntopieces.Ifyoushouldsayonemoreword,Iwouldgoatonce.问题解决了。你死了,我去当和尚。Ifyoushoulddie,Iwouldgoandbeamonk.Theproblemwassolved.Tense(时态)Voice(语态)Mood(语气)人到齐就开会。Themeetingwillbeginwhenallarehere.第十八页,共六十八页,编辑于2023年,星期三Lackinginflectioninthestrictsense 缺少严格意义的形态变化老师们、同学们我的爸爸、你的妈妈认真的态度、 认真地学习Retainingsomeinflections保留一些形态变化v.(动词):tense,aspect,voice,moodn.(名词):number,case,genderpron.(代词):person,gender,case,numberadj.(形容词):degreead.(副词):degreeChineseEnglish第十九页,共六十八页,编辑于2023年,星期三病来如山倒,病去如抽丝。Sicknesscomeslikeanavalanche,butgoeslikereelingsilk.Thepositionwillnotbegivenupsolongaswearestillliving.人在阵地在。人无远虑,必有近忧。他人老心不老。Althoughhehasagedphysically,heremainsyoungatheart.Ifonehasnolong-termconsiderations,hewillfindtroubleathisdoorstep.我来他已去。HehadleftwhenIarrived.(Condition条件)(Contrast,Opposition对照、转折)(TimeOrder时间先后)(Concession让步)第二十页,共六十八页,编辑于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseChineseMeaning-focusedwithemphasisonimplicitcoherence(隐性连贯)Paratactic语义型语言(以意统形)EnglishForm-focusedwithemphasisonexplicitcohesion(显性联接)Hypotactic形态型语言(以形驭意)第二十一页,共六十八页,编辑于2023年,星期三Chinese:left-extending,

heavy-headedlikealion

树一棵树一棵大树一棵枝繁叶茂的大树校园里一棵枝繁叶茂的大树海事大学校园里一棵枝繁叶茂的大树临港新城海事大学校园里一棵枝繁叶茂的大树……第二十二页,共六十八页,编辑于2023年,星期三English:right-extending

heavy-tailedlikeapeacockThisisthecat.Thisisthecatthatkilledtherat.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemalt.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehouse.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehousethatwasbuiltbyJack.…第二十三页,共六十八页,编辑于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseChineseChinese:left-extending,

heavy-headedlikealion狮子型语言EnglishEnglish:right-extending

heavy-tailedlikeapeacock孔雀型语言第二十四页,共六十八页,编辑于2023年,星期三English:fixedpointofsight

(视点固定)“我会揍你的。”“不,你不会。”“是的,我会的。”“不,你不会的。”“我会的。”“你不会的。”“会!”“不会!”“Icanlickyou.”“No,youcan’t.”“Yes,Ican.”“No,youcan’t.”“Ican.”“youcan’t.”“Can!”“Can’t!”第二十五页,共六十八页,编辑于2023年,星期三“Icanlickyou.”“No,youcan’t.”“Yes,Ican.”“No,youcan’t.”“Ican.”“youcan’t.”“Can!”“Can’t!”我要揍你。你敢!敢又怎么样?那你就试试吧!试试?哼,你等着瞧!等着瞧?我才不怕呢!不怕,好,那你休想逃走。谁逃了?来呀,你揍啊!Chinese:movingpointofsight

(视点流动)第二十六页,共六十八页,编辑于2023年,星期三我要揍你。你敢!敢又怎么样?那你就试试吧!试试?哼,你等着瞧!等着瞧?我才不怕呢!不怕,好,那你休想逃走。谁逃了?来呀,你揍啊!“Icanlickyou.”“No,youcan’t.”“Yes,Ican.”“No,youcan’t.”“Ican.”“youcan’t.”“Can!”“Can’t!”Pleasecompare:第二十七页,共六十八页,编辑于2023年,星期三cancancancancan’tcan’tcan’tcan’t揍敢试瞧怕逃第二十八页,共六十八页,编辑于2023年,星期三Pleasecompare:“Tomdidn’tgotoschooltoday,didhe?”askedthemother.“No,hedidn’t,”Marysaid.“汤姆今天没去上学,是吗?”母亲问。“不,他没去。”玛丽说。“是的,他没去。”玛丽说。第二十九页,共六十八页,编辑于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseChinesemovingpointofsight(视点流动)Englishfixedpointofsight(视点固定)第三十页,共六十八页,编辑于2023年,星期三Chinese:bamboo-likesentencestructure(竹式结构)从前这里有一个渔村,村里住着十户人家,这十户人家全靠打鱼、种地为生,生活艰苦,但很安宁。开始家人是不让父亲抽烟的,得了绝症后,想开了,抽吧,拣好的买,想抽就抽。Thechunksofasentenceseemtobeconnectedandyetseparated,likesectionsofabamboolinkedbythejointsandyetrelativelyindependentandself-contained.第三十一页,共六十八页,编辑于2023年,星期三English:tree-likesentencestructure

(树式结构)

Asanationofgiftedpeoplewhocompriseaboutone-fourthofthetotalpopulationoftheearth,

Chinaplaysinworldaffairsarolethatcanonlygrowmoreimportantintheyearsahead. --JimmyCarter

Branchesandsub-branches:AdverbialsandattributesTrunkline:S+V+(O)第三十二页,共六十八页,编辑于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseChinesebamboo-likesentencestructure(竹式结构)

withdifferentsectionslinkedandyetseparatedEnglishtree-likesentencestructure

(树式结构)withdifferentpartsconnectedlikebranchesandsub-branchestothetrunkline第三十三页,共六十八页,编辑于2023年,星期三Rhythmicspeechorwritingislikewavesofthesea,movingonwardwithalternatingriseandfall,connectedyetseparated,likebutdifferent,suggestiveofsomelaw,toocomplexforanalysisorstatement,controllingtherelationsbetweenwaveandwave,wavesandsea,phraseandphrase,phrasesandspeech.

H.W.Fowler(1858–1933)第三十四页,共六十八页,编辑于2023年,星期三Lookatthesentencestructuresofthetwolanguagesfromanotherperspective:我的小孙子他很调皮。Mylittlegrandsonisverynaughty.那所房子你们早该修了。Youshouldhaverepairedthehouse.英语这门语言,学会它可不容易。ItisbynomeanseasytolearntheEnglishlanguage.这里建大桥,我看行不通。Idon’tthinkitworkabletobuildabridgehere.第三十五页,共六十八页,编辑于2023年,星期三Comparethesentencestructuresofthetwolanguages:我的小孙子他很调皮。那所房子你们早该修了。英语这门语言,学会它可不容易。这里建大桥,我看行不通。Mylittlegrandsonisverynaughty.Youshouldhaverepairedthehouse.ItisbynomeanseasytolearntheEnglishlanguage.Idon’tthinkitworkabletobuildabridgehere.ChineseStructure:Topic-Comment话题-评论EnglishStructure:Subject-Predicate主语-谓语第三十六页,共六十八页,编辑于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseChineseTopic-CommentSentenceStructure

(话题-评论结构)EnglishSubject-PredicateSentenceStructure

(主语-谓语结构)Topic-prominentLanguage话题突出型语言Subject-prominentLanguage主语突出型语言第三十七页,共六十八页,编辑于2023年,星期三ChineseOrderofLinguisticElements

汉语语序(1)

Relativelyfixed(相对固定)Orderoftime(时间先后顺序)Words:古今、先后、早晚、始终、老少、生死Idioms:冬去春来、一呼百应、风平浪静Phrases:进城卖菜、离家出走、去教室看书Sentences:我们在美国读书的时候,结识了一位木匠。有一天,木匠开车接我们去他家,路上所谈,尽是木匠的事,深得其乐……第三十八页,共六十八页,编辑于2023年,星期三ChineseOrderofLinguisticElements

汉语语序(2)Orderofspace(空间大小顺序)Words:大小、宽窄、粗细、长短、厚薄、胖瘦Idioms:大同小异、长话短说、厚古薄今Addresses:中国上海康桥路1500号Sentences:一到上海,我们首先想到浦东这片改革、开放的热土。于是我们驾车来到陆家嘴金融开发区,那节次鳞比、神态各异的摩天大楼令人眼花缭乱。我们决定先登上东方明珠广播电视塔……第三十九页,共六十八页,编辑于2023年,星期三ChineseOrderofLinguisticElements

汉语语序(3)Orderofimportance(重轻顺序)Words:天地、日月、国家、君臣、优劣、强弱Idioms:国破家亡、天久地长、优胜劣汰、恃强凌弱、一人得道,鸡犬升天Phrases:红色的圆木桌、圆形的红木桌、木制的红圆桌Sentences:我用这把刀切肉。这把刀我用来切肉。切肉我用这把刀。第四十页,共六十八页,编辑于2023年,星期三ChineseOrderofLinguisticElements

汉语语序(4)Orderoflogic<cause-effect,condition-result>(逻辑顺序:因果,条件-结果)志同道合,友谊才会持久。名不正则言不顺,言不顺则事不成。天下雨,运动会延期了。他爱睡懒觉,考试难过关。第四十一页,共六十八页,编辑于2023年,星期三EnglishOrderofLinguisticElements

英语语序Relativelyflexibleorder(语序相对灵活)

resultingfromtheuseofinflectionsandconnectivestheRussianpeople,thepeopleofRussia,thepeoplelivinginRussia,thepeoplewholiveinRussiaaprettyandclevergirlagirlprettyandcleveragirlwhoisprettyand cleverPhrases:第四十二页,共六十八页,编辑于2023年,星期三EnglishOrderofLinguisticElements

英语语序志同道合,友谊才会持久。Friendshipwilllastonlyifitisbasedonacommongoal.Onlyiffriendshipisbasedonacommongoal,itwilllast.天下雨,运动会延期了。Thesportsmeetwaspostponedbecauseofrain.Becauseofrain,thesportsmeetwaspostponed.Relativelyflexibleorder(语序相对灵活)resultingfromtheuseofflectionsandconnectivesSentences:第四十三页,共六十八页,编辑于2023年,星期三Pleasecompare:

我们漫步街头,在中央大道附近发现了一个很大的棚户区,有很多迹象表明茅棚里还住了人。WesawmanysignsofoccupationwhilestrollingalongastreetpastamajorconcentrationofthehutsnotfarawayfromtheCentralAvenue.PayattentiontoChineseorderoftimeandspace.

我们看到很多住人的迹象,当漫步街头走过一个很大的棚户集中地,离中央大道不远。

我们漫步街头,在中央大道附近发现了一个很大的棚户区,有很多迹象表明茅棚里还住了人。

我们漫步街头,在中央大道附近发现了一个很大的棚户区,有很多迹象表明茅棚里还住了人。第四十四页,共六十八页,编辑于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseChineseOrderoflinguisticelements:relativelyfixedlikebamboo-making(制竹)

(语序相对固定)EnglishOrderoflinguisticelements:relativelyflexiblelikeblock-building(积木)(语序相对灵活)第四十五页,共六十八页,编辑于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseChineseMeaning-focusedwithemphasisonimplicitcoherence(隐性连贯)Paratactic语义型语言(以意统形)EnglishForm-focusedwithemphasisonexplicitcohesion(显性联接)Hypotactic形态型语言(以形驭意)第四十六页,共六十八页,编辑于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseChineseChinese:left-extending,

heavy-headedlikealion狮子型语言EnglishEnglish:right-extending

heavy-tailedlikeapeacock孔雀型语言第四十七页,共六十八页,编辑于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseChinesemovingpointofsight(视点流动)Englishfixedpointofsight(视点固定)第四十八页,共六十八页,编辑于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseChinesebamboo-likesentencestructure(竹式结构)

withdifferentsectionslinkedandyetseparatedEnglishtree-likesentencestructure

(树式结构)withdifferentpartsconnectedlikebranchesandsub-branchestothetrunkline第四十九页,共六十八页,编辑于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseChineseTopic-CommentSentenceStructure

(话题-评论结构)EnglishSubject-PredicateSentenceStructure

(主语-谓语结构)Topic-prominentLanguage话题突出型语言Subject-prominentLanguage主语突出型语言第五十页,共六十八页,编辑于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseChineseOrderoflinguisticelements:relativelyfixedlikebamboo-making(制竹)

(语序相对固定)EnglishOrderoflinguisticelements:relativelyflexiblelikeblock-building(积木)(语序相对灵活)第五十一页,共六十八页,编辑于2023年,星期三

PartThreeContrastandTranslation对比与翻译Enlightenmentontranslationfromthecontrastbetweenthetwolanguages从两种语言的对比中获得的有关翻译的启示第五十二页,共六十八页,编辑于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseAstonishmentandevenhorroroppressedhim.Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.他感到惊讶甚至恐惧。我兴奋得什么话都说不出来。我一看到那棵大树就想起了童年的情景。Difference1English:Impersonal(物称)Chinese:Personal(人称)第五十三页,共六十八页,编辑于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseTheyarepaidforthis.Thedifficultieshavebeenovercome,andtheproblemsolved.TabletennisisplayedalloverChina.Whyshouldalltheseunpleasantjobsbepushedontome?他们拿钱就是干这事的。(他们干这事是有偿的。)困难克服了,问题也解决了。打乒乓球风靡全中国。为什么总要把这些麻烦事推给我?Difference2English:Passive(被动)Chinese:Active(主动)第五十四页,共六十八页,编辑于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseSheisthebesthaterI’veeverknown.Thereisacryingneedforanewremedy.Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal.我所认识的人中数她最会记仇。现在急需想出新法子来补救。要不是我能干重活,早就给辞退了。Difference3English:Static(静态)Chinese:Dynamic(动态)第五十五页,共六十八页,编辑于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseItisadvisedthatthemanwhowasseentotakeanumbrellafromthelecturetheatrelastSundayputitbackifhedoesnotwishtogetintotrouble.上星期日有人看到某人在演讲厅取走雨伞一把,取伞者如不愿卷入纠纷,还是将伞放回原处为好。Difference4English:?Chinese:?第五十六页,共六十八页,编辑于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChinese2.Theimageoftherollingwatercarryingthemanandhiscarawayinaninstantisstillimprintedonmymind.顷刻之间,滚滚的浊水连人带车一古脑儿都给冲走了。这情景,直到现在还印在我的脑海里。Difference4English:Complex(繁复)Chinese:Simple(简明)第五十七页,共六十八页,编辑于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseHewasimpressedbyDengXiaoping’sflexibility.Theireccentricityoftenmakesyoufrown.Westeppedontothemysteriouslandwithcautionanduneasiness.他对邓小平的灵活态度印象深刻。他们的古怪行为常常令人皱眉。我们怀着谨慎和不安的心情踏上了那片神秘的国土。Difference5English:Abstract(抽象)Chinese:Concrete(具体)第五十八页,共六十八页,编辑于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseIfyoudon’tcompare,you’reinthedark,butthemomentyoudo,yougetashock.2.AsTomhasfailedtocomeduetohissuddenillness,wehavetoaskyoutotakehisplace.不比不知道,一比吓一跳。(比较:如果不比,你就不知道,一旦比了,你会吓一跳。)汤姆突然病了,没能来,我们只好请你顶他。(比较:因为汤姆突然病了,所以他没能来,因而我们只好请你顶他。)Difference6English:Hypotactic(形合)Chinese:Paratactic(意合)Explicitcohesion

(显性联接)Implicitcoherence(隐性连贯)第五十九页,共六十八页,编辑于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseHeisasmart,eloquent,uprightandwell-informedlawyer.2.Shewasanintelligent,attractiveandsomewhattemperamentaldaughterofawell-to-dodoctor.他是一位律师,脑子灵,口才好,为人正直,见多识广。他是一位律师,聪明、善辩、正直,而且有见识。她聪明、漂亮、爱耍点小脾气,是一个家道小康的医生的女儿。Difference7English:plainandChinese:rhythmicandfactualsymmetrical(讲平实)(重韵律)第六十页,共六十八页,编辑于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChinese1.Heisabout40,intheveryprimeoflife.他四十左右,正年富力强。Heisabout20,youngandvigorous.他二十上下,年轻力壮。北京大学英才辈出,名闻遐迩。BeijingUniversity,whichhasbroughtupamultitudeofoutstandingpeople,isknownfarandwide.3.Theonlookerseesmostofthegame.观众看比赛看得更清楚。(当局者迷,旁观者清。)4.Incalamity,oneseesthetruefriendship.在患难中,人们才能看到真正的友情。(疾风知劲草,患难见真情。)第六十一页,共六十八页,编辑于2023年,星期三English英语Chinese汉语Form-focused形态型Meaning-focused语义型Right-extending孔雀型Left-extending狮子型Sight-fixed视点固定Sight-moving视点流动Tree-like树型结构Bamboo-like竹型结构Subject-prominent主语突出Topic-prominent

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论