英汉句子结构差异_第1页
英汉句子结构差异_第2页
英汉句子结构差异_第3页
英汉句子结构差异_第4页
英汉句子结构差异_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉句子结构差异第一页,共二十一页,编辑于2023年,星期三汉语中修饰语少而短,句子由一个一个的分句组成,逐步展开,犹如“万顷碧波,层层推进”,被称为“波浪形结构”。语法家称之为“流水句”。这是英汉句子结构最根本的一个差异。英汉互译成功的关键就是改换句型。

Inordertotranslatemeaning,formmustbechanged.第二页,共二十一页,编辑于2023年,星期三英译汉时,把英语句子的“树状结构”改成汉语句子的“波浪形结构”。反之亦然。在英译汉时,要把英语中的修饰结构,实际上也就是“从属结构”转换成“主谓结构”。第三页,共二十一页,编辑于2023年,星期三Abeautifullysituatedparkonthelake’sshoreprovidesaperfectspottosavoranicecream

whilewatchingtheboatsdartingaboutonthebayortheexcitingarrivalofthefamousMountWashingtonasshedocksnearby.

第四页,共二十一页,编辑于2023年,星期三Abeautifullysituatedparkonthelake是句子主语。短语中主语是park,Abeautifullysituated和onthelake’sshore均修饰park。是典型的从属结构。译成汉语主谓结构:公园座落在湖边,风光秀丽。第五页,共二十一页,编辑于2023年,星期三providesaperfectspottosavoranicecream句中,tosavoranicecream是不定式短语修饰spot,这个英语从属结构,在汉语中也译成主谓结构:“在那里,你可以一边品尝冰淇淋,……第六页,共二十一页,编辑于2023年,星期三whilewatchingtheboatsdartingaboutonthebay句中,dartingaboutonthebay是现在分词短语作为宾语补语,修饰boats。译成以一个分句:一边观赏湖湾里的游艇飞也似地穿梭往来。第七页,共二十一页,编辑于2023年,星期三ofthefamousMountWashingtonasshedocksnearby.是修饰arrival的,也译成一个分句:当著名的华盛顿号游轮刚刚在附近的码头靠岸时第八页,共二十一页,编辑于2023年,星期三theexcitingarrival这一短语,也译成主谓结构的一个分句:你会看到那些兴奋的游客熙熙攘攘地上岸。第九页,共二十一页,编辑于2023年,星期三这个英语句子中,主句是Aparkprovidesaspot.其他均为修饰语,是从属结构。汉语对应地翻译成了5个主谓结构,成了5个分句,即5层波浪,是典型的汉语波浪形流水句。公园座落在湖边,风光秀丽。在那儿,你可以一边品尝冰淇淋,一边观赏湖湾里的游艇飞也似地穿梭往来;当当著名的华盛顿号游轮刚刚在附近的码头靠岸时,你会看到那些兴奋的游客熙熙攘攘地上岸。第十页,共二十一页,编辑于2023年,星期三Moreexamples:Itispopularforthefineviewfromsummitofthemountain.第十一页,共二十一页,编辑于2023年,星期三从山顶远眺,湖光山色,尽收眼底;风景这边独好,遐迩闻名。第十二页,共二十一页,编辑于2023年,星期三Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.第十三页,共二十一页,编辑于2023年,星期三门口放着一堆雨伞,少说也有十一二把,五颜六色,大小不一。第十四页,共二十一页,编辑于2023年,星期三反之,汉译英时,要把汉语中的分句,实际上也就是“主谓结构”转换成英语句中的“从属结构。第十五页,共二十一页,编辑于2023年,星期三境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。汉语四个主谓结构。英语译为一个主句加修饰成分。第十六页,共二十一页,编辑于2023年,星期三Hangzhou’sWestlakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.

第十七页,共二十一页,编辑于2023年,星期三其特点是用鲜活材料制成,保持原汁原味,美味可口。汉语是三个分句。英语应把其中两个分句合二为一,译成一个主句,再把剩下的分句翻译成一个从属结构。第十八页,共二十一页,编辑于2023年,星期三Withfreshvegetablesandlivefowlorfishasingredients,onecansavorthedishesfortheirnaturalflavor.

第十九页,共二十一页,编辑于2023年,星期三展出的所有作品都出自农民之手。他们粗糙的手描绘出幅幅美好的画卷。第二十页,共二十一页,编辑于2023年,星期三Allthebeautifu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论