版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PAGEPAGE24中国某某某某学校学生毕业设计(论文)题目:AnAnalysisontheTranslationofPublicSigns姓名:0000000班级、学号:00000000系(部):经济管理系专业:商务英语指导教师:0000000开题时间:2008完成时间:2009-12009年10目录毕业设计任务书………………1毕业设计成绩评定表…………2答辩申请书……………………3-5正文…………6-26答辩委员会表决意见…………27答辩过程记录表………………28课题AnAnalysisontheTranslationofPublicSigns课题(论文)提纲Ⅰ.引言1.1研究背景1.2研究目的1.3研究方法Ⅱ.公示语的翻译2.1公示语的翻译特点2.1.1简洁2.1.2简单2.1.3清晰2.2中英公示语翻译上的差异2.2.1观点的不同2.2.2排列顺序的不同2.3公示语翻译中的常见错误2.3.1拼写错误2.3.2语法错误2.3.3逐字翻译Ⅲ.公示语翻译的策略3.1符合国际标准的翻译策略3.1.1指示性3.1.2提示性3.1.3强迫性3.1.4限制性3.2符合中国特色的翻译策略3.2.1具有中国特色的公示语标语3.2.2具有中国特色的旅游景点内公示语3.3其他策略Ⅳ.结语二、内容摘要公示语在我们生活当中必不可少,它涉及到了我们生活中的许多方面。随着中国的发展,越来越多的外国友人来到中国工作,旅游和学习。公示语给他们的日常生活带来了方便,同时也帮助他们更好地了解中国。然而,公示语汉英翻译现状不容乐观,存在着许多错误,这些错误导致了语用的失误,也损坏了我国的国际形象。因此我们应该更加注意它。只有当公示语的翻译达到其原本目的时,我们才能说我们的翻译是成功的.关键词:公示语;汉英翻译;翻译策略参考文献Baker.MonaRutledgeEncyclopediaofTranslationStudies.London.Rutledge.1998Bassnett—McGuire.SusanTranslationStudies.LondonandNewYork.Methuen.1980DuanLiancheng.Baker.MonaRutledgeEncyclopediaofTranslationStudies.London.Rutledge.1998Bassnett—McGuire.SusanTranslationStudies.LondonandNewYork.Methuen.1980DuanLiancheng,HowtohelpforeignersknowChina.Beijing.ChinaReconstructsPress.1998JimDi&Nida.EugeneA.OnTranslation.WithSpecialReferencetoChineseandEnglish.Beijing.ChinaTranslationandPublishingCooperation.1984Newmarkpeter.ATextBookofTranslation.ShanghaiforeignlanguageEducationPress,2001包惠南.文化语境与语言翻译.北京.中国对外翻译出版公司.2001郭力嘉.中国大城市公示语汉英翻译研究.四川大学硕士学位论文.2006连淑能.汉英对比研究.北京.高等教育出版社.1993氿全菊.公示语及其翻译.山东大学硕士论文.2005刘伟.中国城市汉语公示语英译失误探析及其翻译研究.上海外国语大学硕士学位论文,2008王颖.吕和发.公示语汉英翻译.北京.中国对外翻译出版公司.2007AnAnalysisontheTranslationofPublicSigns000000000Abstract:Publicsigns,whichcanbeseeninpublicplaceaffectusinmanywaysarenecessarytous.WithChina’sdevelopment,moreandmoreforeignerscometoChinafortheirbusiness,tourandstudy.Publicsignscanbringconveniencefortheirdailylife;meantimeitalsocanhelpthemknowbetteraboutChina.However,thereexistmanyproblemsintheChinese—Englishtranslationofpublicsignscausingthepragmaticfailureanddamagingourinternationalimage.Soweshouldpaymoreattentiontoit.Onlywhentranslationofpublicsignsachievestheintendedpurposecanwesayourtranslationissuccessful.Keywords:publicsigns;ChineseEnglishtranslation;translationstrategiesⅠ.IntroductionInthischapter,itisfocusedontheintroductionofthisthesis,includingthebackground,objectivesandMythologyoftheresearch.BackgroundoftheresearchWithChinahasgainedthemembershipofWTOandintensificationofourreformandopening—uppolicy,Chinabecomemoreandmoreinternational,somoreandmoreforeigner’sstreamingintoChinainincreasingnumbers.Underthiscircumstance,Chinanowisfacinganewchallengeintranslationstudies,agreatnumberofmaterialstranslatedinEnglisharetoessentialforforeignertohelpthembetteradapttoChinaandmakethemfeelathomeisanimportantproblemtoconsiderandsolve.Ifwearecarefulenoughtopayattentiontoit,wecanfindmanyimproperbilingualpublicsigns,forexample“游人止步”,wetranslationit“TheTouristStoptheSteps,”“TouristDon’tGoFurther”or“TouristStophere’’.Butwhichisaccurate?Infact,allthesearewrongfromtheEnglishversionsastheirfunctionalfailure.Insummarypublicsignsperformanirreplaceableroleintheprocessofintegrationwithoutsideworld.Inrecentyeas,moreandmoreSino—foreignjointventuresandcooperativeenterpriseshavebeensetupinChina,whichalsobringintoChinaasteadysteamofbusinesspeoplefromothercountries.Foreignerswillbenefitfromhome.HoweverthefailureintheC—EtranslationofpublicsignsinChinahinderstheeconomicandculturalexchangesinthewholeworld.SomeC—Etranslationsofpublicsignsmisleadandevenirritatethe“internationalcitizens’’whodefacestheimageofournation.Undersuchcircumstances,itisverynecessarytoimplementthisresearchonC—EtranslationofpublicsignsinChina.ObjectivesoftheresearchWhenwetalkaboutpublicsigns,thefollowingoneswillappearinourmind“keepsilence”,“Nosmoking”,“Information”.Alloftheseareincludedinpublicsigns.Thenwhatarepublicsigns?AccordingtotheOxfordAdvanceLeurner’sEnglish—ChineseDictionary,“signsrefertoaboard,notice,etcthatdirectssomebodytowardstosomewhere,givesawarning,advertiseabusinessetc’’.Itisusedasameansofdistinguishingitfromothersordirectingattentiontoit;laterisusedcommonlyonaboardbearingsnameorotherinscription,withorwithoutsomeornamentorpicture.Itisdefinedasaletteredboardorotherpublicdisplayplacedorbeforeabuilding,room,shoporofficetoadvertise,businesstranslatedthereorthenameofpersonorfirmconductingitaccordingtoWebster’sThirdNewInternationalDictionary.Publicsignscanaffectthepeople’slifeinmanyaspectsanditcanbelistasfollowing:usedastrafficsigns,suchasTwoWay双向行驶OneWay单线行2)Usedinscenicspots,givingdirectionorexplanationsuchasVisitorCenter旅游者服务中心NoLittering请勿乱扔废弃物3)Usedinpublicaccommodationtomaintainpublicorders,suchasNoSpitting严禁随地吐痰Noparking严禁停车4)Usedonthelabel,thepackageorinthepamphlettogiveinformationaboutthecommodity,suchasGlass小心玻璃HandleWithCare小心轻放5)UsedtranslationfirmsnameYixinElectronicCooperation益新电子公司YongheTradingCompany永和贸易公司MethodologyoftheresearchIntheprocessoftranslation,allculturalelements,atranslator’smothertongue,valuesystems,thinkingpatterns,religiousbeliefswillinfluencehischoiceoftranslationstrategiesandapproaches.Theprocessisnottheuntraceableflowofthinkinginthetranslator’smind.Thispaperadaptingtocomparative–analyticalmethodanalyzethecauses.AChinesepublicsignandthetranslatedversionarefirstcomparedandthentranslationproblemsareanalyzed.Inmostcauses,theravishedtranslationisalsoprovided.Ⅱ.GeneralIntroductiontoPublicSignsandTheirTranslationInthischapter,wewillanalyzethelanguagefeaturesofpublicsignsanddifferencebetweenChineseandEnglishpublicsigns,atthesametime,itstillincludeerrorsinthetranslationofpublicsigns.2.1LanguageFeaturesofPublicSignsWiththesignsareonaboard,sothelanguageonthesignsshouldbeinconcisewayduetothecomparativelysmallspace.Secondly,somepublicsignsmustdrawthepublic’sattentionatfirstsightandthereaderscancatchit’smeaningveryquicklyandcorrectly,especiallythetrafficsigns,suchas“AbruptTurnRightAhead前方急转弯,”theappliedwordsshouldbeclearandeasytoread,thesignissetwithoutambiguity.Wecanalsoanalyzethistopicinthreeways.2.1.1ConcisenessAccordingtoWilliamStrunk,JrandE.BWhitein1979(JoanPinkham2001.1):“vigorouswritingisconcise.Asentenceshouldcontainnecessarywordsparagraphnecessarysentences,forthesamereasonthatadrawingshouldhavetounnecessarylinesandamachinenecessaryparts’’.Itisalsotrueoflanguageofpublicsigns.Usuallythereadersforpublicsignsjustlookattheboardwithsignsquicklywhentheypassby,sothelanguageonitneedsimple,aphraseorjustawordisenough,forexample,“NoSmoking禁止吸烟”“Open正在营业”.Weneednotusesentences“pleasedonotsmoking’’and“weareonbusiness”.Sowemustrememberkeepasconcisenessaspossibleprinciplewhenwetranslatesomepublicsigns.2.1.2SimplewordsDuetothetargetreaderalwaysspeedlittletimeonreadingthesigns.Sothemeaningofthesignsshouldbeclearandeasytothemunderstood.Asthetargetreadersarethecommonpeoplewhohavelitterknowledgerelatedtotheconcernedtopic,thesignshoulddirectlyhitthepointandthereshouldnotexistonvagueness.InNiandLiu’sessay(倪传斌和刘治1988),theyprovideanexample“严禁客货混装Don’tputpassengersandcargostogether.Thetargetreadermayfeelhazybecausetheydonotknowwhetheritmeansthepassengerscannottakethecargosthemselvestothedestinationorwhetheritmeansthepassengersareforbiddentositonthecargosandtheyshouldsitinthecab.Sothesign“严禁客货混装”shouldbetranslatedinto“NoPassengersonTrucks”.Then,readerscanunderstandthatitmeansthepassengerscantakethecargosthemselvestothedestinationbuttheyareforbiddentositonthecargos.Thesignaresetforthepublicandmanyreadersaren’tprofessional,thereforewhentranslatesign,weshouldgetthepointdirectlyandclearlyandshouldnotjusttalkaroundthebush.2.1.3ClearnessPublicsignsaresetfortheforeignerswhoknowalittleEnglishandEnglishisnothismotherlanguage,andtargetreadersalsoincludeoverseasChinesewhoisnotaEnglishnativespeaker.IftheEnglishversionisfullofrarewordsandexpression,itwillcauseapragmaticfailureofcommunicationandevenmisunderstandforpublicsigns.Weoftenseeasmallrestaurantattheairporttoprovidefastfoodforthepassengers,theEnglishtabletshouldbe“Snacks’’insteadof“Refection’’,becausethelateroneisrarewordsandoftenbeusednowadays.Takeanotherexample,“景区坏境卫生,需要你的维护”,shouldwetranslateitinto“EnvironmentalSanitationoftheScenicSpotNeedYourConserve”.Thewords“sanitation’’and“environmental”arenotfamiliarwordsforthepublic,wehadbetteruse“KeepClearorNoLittering”.Sotroughtheaboveweknowifwewantreaderscatchthemeaningatfirstglance,weshouldusetheconcise,clear,simplewordsandexpressionsinC—Etranslationofpublicsigns.2.2DifferentBetweenChineseandEnglishPublicSignsThoughbothChineseandEnglishinpublicsignssharetheabovementionedfeatures,theyhavemuchdistinctioninmanyways,itisbecauseofthesedistinctionsthatChinesenativespeakersalwaysmakemistakeswhentheytranslatingofpublicsigns.Mostproblems,however,concernthecoreofculture:waysoflife,valuesandwaysofthinkingandwriting,whichvarygreatlyfromChinesetoEnglish.Chineseisparataxis,whileEnglishishypostasis.Forexample,theChinesecharacter“人”(“man”isitsEnglishmeaning)seemslikeamanstandingonhistwofeet,andthecharacter“雨”(“rain”isitsEnglishmeaning),thethreedotsinthecharacterlooklikethedrops.Distinctionscanbeillustratedinthreeaspects:differentcollocations,differentperspectivesanddifferentwordorders.2.2.1DifferentPerspectivesEnglishandChinese,sometimestheyexpressthesomemeaningindifferentperspectives.Weoftenseeasign“小心碰头’’onthewallofanarrowcorridororapassageway.TheChinesetextis“小心碰头’’,itexpressthefacttheceilingisverylowandwhenpassengerspassby,theyshouldbecarefulanddonothititonthehead.Besides,“mindyourhead”,wehaveanotherversion,“lowceiling”.Theformeronealsostatesthefactfromthesamemeaning,andthelateroneisfromtheoppositeperspective.Hereisanotherexample,theChinesetextis“油漆未干”.IfwetranslatefromthesameperspectivewiththeChinesetext,theEnglishversionshouldbe“paintisnotdry”.Butifwetranslatedlikeitisnotthatidiomaticanddoesnotcoincidewiththerulethatsignsshouldbewritteninconcisewords.Sowesterncountriesuse“wetpaint”togivetheinformationthatpaintisnotdryandtellreadersnottotouchit.Therefore,whenwetranslateChinesepublicsignstoEnglish,wecanshifttheperspectives.2.2.2DifferentWordordersDuetoChineseandEnglisharedifferentlanguages,sowhenthesayingthingsalsousedifferentways,thewordordersalwaysaredifferent.Thisphenomenoncanbeseenclearlyinthefollowingchart:ChineseEnglish工农业agricultureandindustry前后backandforth中小型smallandmedium左右rightandleftEventhoughwordshavethesameoriginalmeaningandtheirrelatedmeaningsaredifferent,sometimesevenopposite.Theycanfromdifferentperspectivesandindifferentways.Owingtothesedifferences,Chinesetranslatorsareeasilytomakeerrorswhiletranslating.2.3ErrorsintheTranslationofPublicSignsWecanfindmanyerrorsinthepublishedtranslationsifwearecarefullyenough.Theerrorsincludespellingmistakes,grammaticalmistakes,andWord—for—Wordtranslation.Maketheversionunreadableandfarbelowstandard.Thesemistakesnotonlyleavesabadimpressiononforeignersanddamagetheinternationalimageofourcountry,butalsoputupbarriersintheinternationalcommunication.Therefore,thetranslatorsshouldpaymoreattentiontothepubicsignstranslate.2.3.1SpellingErrorsThespellingerrorsareeasytobefoundandalsoeasytobemade.Thiskindofmistakeswillleaveaperfunctoryandslapdashimpressiononthetargetreadersbecauseitresultsfromcarelessnessonthepartoftranslatorsandprinters.Meanwhile,itisaseriousmistakeasitdecreasestheeffectivenessandcausesthefailureofunderstanding.Wrongspelling:Example13Chineseversion:公司业务(中国银行)OriginalEnglishversion:CompamyBusinessReviseEnglishversion:CompanyBusinessUsingChinesepinyintoreplaceEnglishwords:Example14Chineseversion:高教书店OriginalEnglishversion:GaoJiaoShuDian2.3.2GrammaticalErrorsGrammaticalerrorsinthetranslationofpublicsignsmainlyrefertothewronguseofnumbers,prepositions,voicesandpartofspeech.Theseerrorsarequitenoteworthyastheyleaveverynegativeimpressiononforeignguests.Fortranslators,grammaticalrulesarethefoundationduringtheprocessoftranslation.Asweknow,thesemistakescanbringmuchtroubleinunderstandingsignstoforeignreaders.TheChinesereadersforconsultationserviceis“总服务台”or“咨询台”,theexistingtranslationofitare“Information”,“Information’s”,“Enquiry/Inquiry”or”Enquiries/Inquiries”,whichonesaregrammaticallycorrect?“Information”isanuncountablenounandhasnotthepluralform,and“Enquiry/Inquiry”iscountablenounandhaspluralform.Thestandardusagesinwesterncountriesare“Information”or“Enquiries/Inquiries”.2.3.3Word—for—WordTranslationInsomesituations,whenonelanguageistranslatedintoanother,thepragmaticmeaningismoreimportantthanthemeaningofwords.Thustheword—for—wordtranslationisusuallyincorrectintermsofsentence.Structureandgrammar;andeveniftheyareright;itstillcannottransfertherealinformationoftheoriginaltext.Example15Insomesupermarket,thereisasign“欢迎你下次再来购物”postattheexit,taking“Welcometoourshopagain”asitsEnglishversion.TheChinesetextisusedwhenthecustomersleavetheshop,onthecontrary,theEnglishversionisagreetingwhenthecustomersarrivetheshoptoshowthehospitalityand“欢迎你再次来到我店”isitsChinesemeaning.Therefore,word—for—wordtranslationnotonlygoesagainsttheoriginalintentionoftranslatorsbutalsoleavesbadimpressiononChina’sinternationalimage.Soweshouldpaymoreattentiontoitwhenwetranslateit.Ⅲ.StrategiesforTranslationofPublicSignsInthischapter,somestrategiesfortranslationofpublicsignsaregiven.Then,wecanlearnsomewaysabouttranslationofpublicsigns3.1StrategiesforTranslationofPublicSignsFollowingInternationalStandardTherearesomepublicsignshavethesamefunctionindifferentcounties.IntranslatingsuchChinesepublicsigns,wecouldusetheready—madepublicsignsinEnglishspeakingcountriesforreference.Asforthem,oneshouldabidebytheinternationalstandard.Forexample,Smokingisforbiddeninmanypublicplaces.Sothesign“禁止吸烟”canbeseeninpublicsignsinChina.Asweknow,theEnglish—speakingcountriesalsohavesuchrequirement.Wecansee“NoSmoking”inpublicplaces.ThefollowingarewidelyusedstructuresintranslationofpublicsignsandtheexamplesaremostlyfromEnglishandChinesesignsBookletcompliedbyYuFulin.3.1.1DirectingPhrases,nonfiniteforms,adjectives,abbreviationsandetcareoftenusedbythiskindofpublicsigns.Example16:OnSale大减价Example17:NotforSale非卖品3.1.2PromptingThisfunctionisgenerallydemonstratedbynounphrasesandnone—finiteforms.Example18:WetFloor小心地湿Example19:MindYourHead当心碰头3.1.3RestrictingGenerallyspeaking,thisfunctionisdemonstratedbystatementsorimperativesentences.Example20:KeepofftheGrass勿踏草地Example21:Danger,Evacuation危险,请绕行3.1.4CompellingMostlyanegativeadverborthosewordscarryingthemeaningofforbiddingarecontained.Example22:NoParking禁止停车Example23:NoPhotographs/Photos禁止拍照3.2StrategiesforTranslationofPublicSignswithChinesecharacteristicsAsVermeerputsit,everytranslationisdirectedatanintendedaudience.Wemusttaketheaddresseeintoaccount.AccordingtotheGermanfunctionalism,thetop—rankingruleforanytransitionis“skoposvule”,whichmeansthatatransitionalactionisdeterminedbyitsskopos,thatis,“theendjustifiesthemeans”(Nord,2001).Asweknow,ithasmuchdifferencebetweenChineseandEnglishculture.LargenumbersofuniqueChinesevocabulariesandexpressionshavemushroomed,andit’sdifficulttofindtheready—madecorrespondingtranslationsinEnglish.Asforthosepublicsigns,translatorsshouldputforeigner’sculturalhabitsinthefirstplace,adoptsomefeasibletranslationskillssoastomakethewordsandexpressionssmoothlyconveytheideas.3.2.1PublicSignsofSloganswithChinesecharacteristicsGenerallyspeaking,thetranslatorsshouldgiveconciseandpreciseversionoftheseslogansbecausetheaddresseesofChineseslogansareforeignerswhohavelimitedknowledgeaboutChinesecultureandhistoricalbackground.Therearefourtypesasfollow:A:literaltranslationExample24:Chineseversion:平等,发展,和平Englishversion:Equality,Development,PeaceSothetranslationofChineseslogan,thismethodiscommonlyusedintheexpressionscomposedofparallelwordsonly.B:InversionorRestructuringExample25:Chineseversion:桂林山水甲天下Englishversion:EastorWest,Guilinlandscapeisbest!Sothetranslationnotonlytransmitstheoriginalinformation,butalsocaterstotheculturalhabitsofthetargetreaders.3.2.2PublicSignsintravelspotswithChinesecharacteristicsThecriterionforC—Etranslationofpublicsignsisnotwhetherthetargettextfaithfultothesourcetext,butwhetheritachievestheintendedfunctionofofferingadequateinformationorarousingtargetreaders’interneinscenicspots.Thereisanalysisfromtwoways.A:literaltranslationExample26:Chineseversion:青岛市音乐广场位于青岛市东部浮山湾海滨东侧与五四广场毗邻。他分为树阵区,偏心广场及软雕塑区,音乐观海台及地下休闲娱乐区四部分。Englishversion:QingdaomusicsquareislocatedonthecoastalongtheFushanBightintheeasternregionofQingdao,neighboringtheMay4thsquareontheeast.Ithasgreenbeltoftrees;eccentricsquareandboltsculpturegroups;musicalsea—viewingplatform;andundergroundentertainmentarea.B:pinyinplusliberaltranslationExample27:Chineseversion:虎跑梦泉Englishversion:HuPaoMengQuan(DreamingofTigerSpringatHuPaovalley)Thecertainnotesorexplanationcouldbeaddedforbetterunderstandingandmemorizingofforeigntourists.Sothemostessentialinformation“dreamingoftiger”inthelegendshouldbemadeclear.3.3SomeotherstrategiesNotranslatingforsomeoccasionsnotallthepublicsignsarenecessarytotranslateintoEnglish,becausesomeareonlyforChinesepeople,andthetranslationofsuchpublicsignsmaydamagetheimageofChinaandChinesepeople,weneedthesignslike“禁止在公园大小便’’,“禁止乱刻乱画”,“禁止小商小贩”,etc.Othersignslike“少生孩子多种树,少生孩子多养猪”,“不要文盲妻,不嫁文盲汉”etc,arerudeandillegal,whichwehadbetternottranslate,otherwiseforeignersmayfeelridiculous.Example28:Chineseversion:禁止摘花OriginalEnglishversion:Don’tpicktheflowerRevisedEnglishversion:Takecareoftheflowers,please!InEnglishthesentencesbeginningwith“Don’t”areseldomusedinpublicoccasionsbecauseofitsharshmannerofexpression.publictoTherefore,thesigncanbeputinto“Takecareoftheflowers,please!”Ⅳ.ConclusionWithChina’saccessiontoWTOandShanghaiInternationalTradeConferencein2010iscoming.EnglishbecomemoreandmorepopularinChina.Publicsignsconstituteavitalpartofourdailylife.StayinChina,itisnecessarytotranslateChinesepublicsignsintoEnglishforthepurposeofbringconveniencetoforeignersandmakingthemfeelathome.ThetranslationofChinesepublicsignsisanimportantandurgenttaskfacingtranslators.Translationismadeforthepurposeofcross—culturalcommunication.Therefore,onlyemphasizingthefidelityoftranslationcannevermakethetranslationofpublicsignseffectiveandsatisfactory.Translatorsshouldkeepthemselvesinlinewithinternationalnorms;otherwise,thetranslationofpublicsignscanonlyserveasculturegarbageanddamageChina’simageintheprocessofpublicity.TranslatingChinesepublicsignsintoEnglishisnotaneasyjobtranslator’smajorroleistohelpthoseforeignreadersovercometheculturalbarriers.Inordertoachievethefunctionalequivalence,somemethodsareintroducedthoughanalyzingmanyexamplesinthepracticeofC—Etranslationofpublicsigns.Ononehand,theyshouldlearnmuchfromtranslationtheory,andontheotherhand,heshouldapplythetheoryintopracticefrequently.TokeepagoodimageofChinaandbettercommunicatewiththeoutsideworld,thequalityofthetranslationofpublicsignsmustbegivenconsiderableattention.Ontheonehand,thegovernmentshouldgivemoreattentiontoitandmakegreatereffortinrelatedgovernance,suchassettingupauthoritativeinstitutionforexaminingandapprovingtranslationandtheEnglishtranslationscannotbepublisheduntiltheyareconfirmed,ontheotherhand,translatorsshouldkeepimprovingtheirownprofessionaswellastranslationethicsinordertobetteradaptthedevelopmentofcircumstances.Soweshouldbefamiliarwiththetranslationtheoriesandovercomeallthepotentialproblems.参考文献:Baker.MonaRutledgeEncyclopediaofTranslationStudies.London.Rutledge.1998Bassnett—McGuire.SusanTranslationStudies.LondonandNewYork.Methuen.1980DuanLiancheng.Baker,MonaRutledgeEncyclopediaofTranslationStudies.London:Rutledge.1998Bassnett—McGuire.SusanTranslationStudies.LondonandNewYork.Methuen.1980DuanLiancheng.HowtohelpforeignersknowChina.Beijing.ChinaReconstructsPress.1998JimDi&Nida,EugeneA.OnTranslation:WithSpecialReferencetoChineseandEnglish.Beijing.ChinaTranslationandPublishingCooperation.1984Newmarkpeter.ATextBookofTranslation.ShanghaiforeignlanguageEducationPress.2001包惠南.文化语境与语言翻译.北京.中国对外翻译出版公司.2001郭力嘉.中国大城市公示语汉英翻译研究.四川大学硕士学位论文.2006连淑能.汉英对比研究.北京.高等教育出版社.1993氿全菊.公示语及其翻译.山东大学硕士论文.2005刘伟.中国城市汉语公示语英译失误探析及其翻译研究.上海外国语大学硕士学位论文.2008[26].王颖,吕和发.公示语汉英翻译.北京.中国对外翻译出版公司.2007基于C8051F单片机直流电动机反馈控制系统的设计与研究基于单片机的嵌入式Web服务器的研究MOTOROLA单片机MC68HC(8)05PV8/A内嵌EEPROM的工艺和制程方法及对良率的影响研究基于模糊控制的电阻钎焊单片机温度控制系统的研制基于MCS-51系列单片机的通用控制模块的研究基于单片机实现的供暖系统最佳启停自校正(STR)调节器单片机控制的二级倒立摆系统的研究基于增强型51系列单片机的TCP/IP协议栈的实现基于单片机的蓄电池自动监测系统基于32位嵌入式单片机系统的图像采集与处理技术的研究基于单片机的作物营养诊断专家系统的研究基于单片机的交流伺服电机运动控制系统研究与开发基于单片机的泵管内壁硬度测试仪的研制基于单片机的自动找平控制系统研究基于C8051F040单片机的嵌入式系统开发基于单片机的液压动力系统状态监测仪开发模糊Smith智能控制方法的研究及其单片机实现一种基于单片机的轴快流CO〈,2〉激光器的手持控制面板的研制基于双单片机冲床数控系统的研究基于CYGNAL单片机的在线间歇式浊度仪的研制基于单片机的喷油泵试验台控制器的研制基于单片机的软起动器的研究和设计基于单片机控制的高速快走丝电火花线切割机床短循环走丝方式研究基于单片机的机电产品控制系统开发基于PIC单片机的智能手机充电器基于单片机的实时内核设计及其应用研究基于单片机的远程抄表系统的设计与研究基于单片机的烟气二氧化硫浓度检测仪的研制基于微型光谱仪的单片机系统单片机系统软件构件开发的技术研究基于单片机的液体点滴速度自动检测仪的研制基于单片机系统的多功能温度测量仪的研制基于PIC单片机的电能采集终端的设计和应用基于单片机的光纤光栅解调仪的研制气压式线性摩擦焊机单片机控制系统的研制基于单片机的数字磁通门传感器基于单片机的旋转变压器-数字转换器的研究基于单片机的光纤Bragg光栅解调系统的研究单片机控制的便携式多功能乳腺治疗仪的研制基于C8051F020单片机的多生理信号检测仪基于单片机的电机运动控制系统设计Pico专用单片机核的可测性设计研究基于MCS-51单片机的热量计基于双单片机的智能遥测微型气象站MCS-51单片机构建机器人的实践研究基于单片机的轮轨力检测基于单片机的GPS定位仪的研究与实现HYPERLINK"/detail.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025交通赔偿协议书模板
- 临时工劳动签订协议书七篇
- 债务协议范本
- 全国赛课一等奖初中统编版七年级道德与法治上册《增强安全意识》获奖课件
- 重庆2020-2024年中考英语5年真题回-教师版-专题07 阅读理解之说明文
- 《商务数据分析》课件-市场定位分析
- 企业安全管理人员尽职免责培训课件
- 《卓越的销售技巧》课件
- 养老院老人康复设施维修人员福利待遇制度
- 新冠救治和转运人员的闭环管理要点(医院新冠肺炎疫情防控感染防控专家课堂培训课件)
- 科研设计及研究生论文撰写智慧树知到期末考试答案2024年
- 简单娱乐yy频道设计模板
- 房地产营销费用计算标准
- UCC28950中文版技术
- 师德师风台账
- R1234yf物性表
- 观澜河一河一档档案资料.doc
- 精装样板木工安全技术交底
- 伤口愈合新观念王威
- 充电桩合同协议书
- 设备能力指数(CMK)计算表
评论
0/150
提交评论