汉英语言差异_第1页
汉英语言差异_第2页
汉英语言差异_第3页
汉英语言差异_第4页
汉英语言差异_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

DifferencesbetweenChineseandEnglish资料搜集:,,PPT制

作:李涛,张龙艳主

讲:11.DifferentLanguageFamilies2.LexicalDifference

betweenChineseand

English3.SentenceStructureDifferencebetween

Chinese

andEnglish4.DiscourseDifferencebetweenChineseandEnglish5.IdiomDifferencebetweenChineseandEnglish6.Suggestionstoavoidnegativeinfluence

ofChineseonEnglishOutline2DifferentLanguageFamiliesEnglishbelongstotheGermanicbranchoftheIndo-Europeanlanguagefamily(印欧语系).ChinesebelongstotheSino-Tibetanlanguagefamily(汉藏语系).3LexicalDifference

betweenChineseandEnglishThemajorwaysofword-buildinginEnglisharecomposition(合成),conversion(词性转化),andderivation

(affixation衍生).AndinChinesewehavethesamemajorways.4English:Composition:motherland,blackboard,handwriting,easy-goingChinese:

Composition:并列式:语言,改革,树立,遥远,左右偏正式:学分,本科,红糖,笑声,新衣主谓式:耳闻,目睹,脸红动宾式:思甜,攻关,灭火,开车,踢球补充式:提前,救活,改善,说明,调好重叠式:平平安安,高高兴兴,懒洋洋

5English:Conversion:paperthewindow,emptythebasket,elbowone’swayChinese:

Conversion:一棵大树,十年树人

出售油漆,油漆门窗鸡鸭鱼肉,鱼肉百姓

安全第一,不太安全English:Derivation:ableunable

takemistake

hope

hopeless

hopelessnessChinese:

Derivation:

6Suffix:手—助手,舵手,选手,帮手,一把手年—幼年,晚年,青少年,周年,光年子—金子,票子,耗子,妻子,爱面子头—外头,对头,拳头,风头,枕头,苗头Prefix:

超—超人,超额,超支,超音速

反—反动,反攻,反驳,反问,反腐败

非—非人,非常,非原则,非正式

无—无视,无限,无线电,无名氏,无疑

汉语中的“非”、“无”相当于英语中的前缀un-,in-,il-和后缀-less7SentenceStructureDifferencebetweenChineseandEnglish1.HypotacticvsParatactic(形合与意合)Hypotaxis:Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclausesarrangedwithconnectives.E.g.

Ishalldespairifyoudon’tcome.Parataxis:Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.E.g.Therainfell;theriverflooded;thehouseswerewashedaway.82.ComplexvsSimplex(复杂句式与简单句式)InEnglish,peopleusemuchmorecomplexsentencesthansimpleonesinnormalwritings.TheEnglishcomplexsentencesareoftenlikechainswithclauseslinkingclauses.Ontheotherhand,theChinesesentencesorclausestendtobeshortandsimpleinstructure.Theyareflowingandsimplexwithoneclausefollowingtheotherratherinaline.一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravelinginChina.93.

Top-heavy/Lion-headvsEnd-weight/Peacock-tail(头重与尾重句型)InanEnglishsentence,theshorterelementsusuallygobeforelongeronesinarrangementorder,andthewholesentencelookslikeapyramid.ThatalsoexplainswhytherearesomanyinvertedsentencesinEnglish.

ThearrangementofaChinesesentenceseemsquitetheopposite,soitlookslikeaninvertedpyramidortriangle.104.StaticvsDynamic(静态与动态)EnglishtendstouselessverbsthanChinese.InasimpleEnglishsentenceorinanEnglishclause,onlyoneverbisusedasthepredicateofthesentenceorclause.InaChinesesentence,anumberofverbscanbeusedasitspredicateatthesametime,sowemaysaythattheChineseisrather“dynamic”whiletheEnglishis“static”.115.ImpersonalvsPersonal(InanimatevsAnimate)

(物称与人称)InanEnglishsentence,thechoiceofitssubjectoftenfallsontheinanimateorthethingthatisnotliving.Ontheotherhand,weChinesetendtopickupanimatethingsorpersonstofunctionasthesubjectofasentence.

eg.Thereareeightpeopleinhisfamily.

Hehaseightpeopleinhisfamily.126.PassivevsActive(被动与主动)这个问题正在研究。Theproblemisnowbeingstudied.

必须找到新的能源。Newsourcesofenergymustbefound.

饭做好了。Themealhasbeencooked.137.SubstitutivevsRepetitive(替代与重复)

RepetitionofwordsinEnglishisgenerallymoreorlessabnormalandobjectionableexceptthatitisrhetoricalorsignificant.Toavoidrepetition,Englishoftenemployssubstitution,ellipsis,

variation,andsomeotherdevices.他喜欢跳舞,我也喜欢跳舞。

HelikesdancingandsodoI.(替代)我们要相信群众,依赖群众。

Wemusthavefaithinandrelyonthemasses.(省略)约翰给自己买了一部新的福特牌汽车,他几乎就住在这部汽车里。John’sboughthimselfanewFord.Hepracticallylivesinthecar.(变换)14

Chinese:inductive

English:deductivedetailtopictopicdetail

DiscourseDifferencebetweenChineseandEnglish15Hello!Mr.Wang,Iamfeelingterriblenow.Ihaveaheadache.Iamcoughingandsneezingallthetime.IthinkIhaveabadcold.Ihavetoseeadoctor…Iwanttoaskforaleave.Twostudentscalltheirteachers

Hello!Mr.Wang,I’msorrytosayIwanttoaskforaleave.Ihaveabadcold.Ihavetoseeadoctor…16

Idiomsincludemetaphoricalphrases,slang,colloquialism,proverbandsoon.Asanessentialpartofthelanguageandcultureofasociety,idiomsarecharacterizedbytheirconciseexpressions,richandvivid,involvinggeography,history,religiousbelief,livingconventionsandsoon.

IdiomDifferencebetweenChineseandEnglish171.

Differentlivingcircumstance

Itcannotbedenied

thatnaturalenvironmentincludinggeographicalposition,climate,ecologicalconditionissomethingthatplayscontributoryroleintheformationofalanguage..

1)Geographicalenvironment

Britainisanislandcountry.Peoplewholivealongseacoastandwhoselivelihoodisdependentontheseawillhaveidiomsaboutwater,sailing,islandandfish.18spendmoneylikewater

挥金如土abigfishinalittlepond

山中无老虎,猴子称霸王neveroffertoteachfishtoswim

不要班门弄斧towerone'ssail

甘拜下风burnone'sboat

破釜沉舟

atsea

茫然19TheHanPeopleliveonland,theybelongtoanagrariansocietythatplacesagriculturalproductionatthetopofthenationalagenda,regardingindustryandcommerceasthenon-essentials.Duringthelonghistoryoffarming,theChineselanguagehasaccumulatedlargenumbersoffarmers'idioms,like

二人同心,黄土变金

上无片瓦,下无寸土

种瓜得瓜,种豆得豆

瓜熟蒂落

瑞雪兆丰年

五谷丰登202)Climate

Britainislocatedinwesternhemisphere,withNorthtemperateZoneandmarineclimate,so"westwind"isthesymbolofspring.ThewestwindblowsfromtheAtlanticOceanaswarmandgentleasChineseeastwindandbringsvoluminousraintothisarea.Britainaboundsinraincanbeprovedinsomeidiomsconcerningrain:"tomakehaywhilethesunshines"(趁热打铁),"rainyday"(穷困时期),"toraincatsanddogs"(倾盆大雨)

"inafog"(云里雾里),"Springuplikemushrooms"(雨后春笋)21

InChineselanguage"eastwind"is"thewindofspring";springiswarmandcolorful,anditisregardedasthebeginningofalllives.TherearemanyidiomsinChina,whichrefertospring:春暖花开,春意盎然,一年之计在于春.Springhastheimageofgoodthings,soChinese“春”isusedinsomeidiomstoexpressthis:满面春风,春风化雨.Summerisalwaysconnectedwithextremelyhotortheintenseheat,so赤日炎炎似火烧、骄阳似火aretermsoftenusedtodescribesummer222.Differenthistoricalallusion

Differentcountriespossessdifferenthistoryculture,whichmainlycomprisesallusion,myths,poems,ancientbooksandrecords,etc.Amongthem,allusionisthemostimportant;itreflectsthenationalcharacteristic.Idiomsfromhistoryculturearethegemsofhumanculturalheritage.Itisworthwhileforustolearnthemwell.231)Historicalevents

Inmost,ifnotall,languages,peopleembellishtheirspeechorwritingwithreferencestocharactersoreventsfromtheirhistory,thatistosay,idiomaticexpressionsarecloselyrelatedtoacountry'shistory.

卧薪尝胆

沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌三个臭皮匠,顶个诸葛亮

知己知彼,百战不殆tomeetone'sWaterloo

一败涂地

toeat

crow

tobeforcedtochange

thatonehassaid;admitthatoneiswrong242)Fablesandmythologies

GreekandRomancivilizationshaveagreatinfluenceontheEnglishlanguage,sotheGreekandtheRomanmythologieshavegreatlyenrichedtheEnglishidioms.

MostEnglishallusionscomefromtheBibleandtheGreekRomanMyth.APandora'sbox(theoriginofallevils)Achilles'heel(theoneweakspotinaman'scircumstancesorcharacter)crocodile'stears

猫哭老鼠假慈悲DavidandJonathan管鲍之交拔苗助长囫囵吞枣画龙点睛邯郸学步253.Differentreligionsandbeliefs

Chinaisamulti-religiouscountry,BuddhismhasagreaterinfluenceinChineseculture.放下屠刀,立地成佛救人一命胜造七级浮屠做一天和尚,撞一天钟借花献佛平时不烧香,临时抱佛脚TotheordinaryChinese,Heavenisthesupremeruleroftheworld.AllhappeningsontheeartharebelievedtobecontrolledandarrangedbyHeaven.谋事在人,成事在天

生死由命,富贵在天民以食为天

天生我才必有用

一人得道,鸡犬升天26MostofthewesternersareChristians,whobelievethattheworldwascreatedbyGod,andthateverythingintheworldisarrangedanddisposedofaccordingtoGod'swill.The

teachingsandbeliefsconcerningChristianityarerecordedin

theBible,whichhascontributedagreatdealtoEnglishidioms,formanyEng

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论