




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
DifferencesbetweenChineseandEnglish资料搜集:,,PPT制
作:李涛,张龙艳主
讲:11.DifferentLanguageFamilies2.LexicalDifference
betweenChineseand
English3.SentenceStructureDifferencebetween
Chinese
andEnglish4.DiscourseDifferencebetweenChineseandEnglish5.IdiomDifferencebetweenChineseandEnglish6.Suggestionstoavoidnegativeinfluence
ofChineseonEnglishOutline2DifferentLanguageFamiliesEnglishbelongstotheGermanicbranchoftheIndo-Europeanlanguagefamily(印欧语系).ChinesebelongstotheSino-Tibetanlanguagefamily(汉藏语系).3LexicalDifference
betweenChineseandEnglishThemajorwaysofword-buildinginEnglisharecomposition(合成),conversion(词性转化),andderivation
(affixation衍生).AndinChinesewehavethesamemajorways.4English:Composition:motherland,blackboard,handwriting,easy-goingChinese:
Composition:并列式:语言,改革,树立,遥远,左右偏正式:学分,本科,红糖,笑声,新衣主谓式:耳闻,目睹,脸红动宾式:思甜,攻关,灭火,开车,踢球补充式:提前,救活,改善,说明,调好重叠式:平平安安,高高兴兴,懒洋洋
5English:Conversion:paperthewindow,emptythebasket,elbowone’swayChinese:
Conversion:一棵大树,十年树人
出售油漆,油漆门窗鸡鸭鱼肉,鱼肉百姓
安全第一,不太安全English:Derivation:ableunable
takemistake
hope
hopeless
hopelessnessChinese:
Derivation:
6Suffix:手—助手,舵手,选手,帮手,一把手年—幼年,晚年,青少年,周年,光年子—金子,票子,耗子,妻子,爱面子头—外头,对头,拳头,风头,枕头,苗头Prefix:
超—超人,超额,超支,超音速
反—反动,反攻,反驳,反问,反腐败
非—非人,非常,非原则,非正式
无—无视,无限,无线电,无名氏,无疑
汉语中的“非”、“无”相当于英语中的前缀un-,in-,il-和后缀-less7SentenceStructureDifferencebetweenChineseandEnglish1.HypotacticvsParatactic(形合与意合)Hypotaxis:Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclausesarrangedwithconnectives.E.g.
Ishalldespairifyoudon’tcome.Parataxis:Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.E.g.Therainfell;theriverflooded;thehouseswerewashedaway.82.ComplexvsSimplex(复杂句式与简单句式)InEnglish,peopleusemuchmorecomplexsentencesthansimpleonesinnormalwritings.TheEnglishcomplexsentencesareoftenlikechainswithclauseslinkingclauses.Ontheotherhand,theChinesesentencesorclausestendtobeshortandsimpleinstructure.Theyareflowingandsimplexwithoneclausefollowingtheotherratherinaline.一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravelinginChina.93.
Top-heavy/Lion-headvsEnd-weight/Peacock-tail(头重与尾重句型)InanEnglishsentence,theshorterelementsusuallygobeforelongeronesinarrangementorder,andthewholesentencelookslikeapyramid.ThatalsoexplainswhytherearesomanyinvertedsentencesinEnglish.
ThearrangementofaChinesesentenceseemsquitetheopposite,soitlookslikeaninvertedpyramidortriangle.104.StaticvsDynamic(静态与动态)EnglishtendstouselessverbsthanChinese.InasimpleEnglishsentenceorinanEnglishclause,onlyoneverbisusedasthepredicateofthesentenceorclause.InaChinesesentence,anumberofverbscanbeusedasitspredicateatthesametime,sowemaysaythattheChineseisrather“dynamic”whiletheEnglishis“static”.115.ImpersonalvsPersonal(InanimatevsAnimate)
(物称与人称)InanEnglishsentence,thechoiceofitssubjectoftenfallsontheinanimateorthethingthatisnotliving.Ontheotherhand,weChinesetendtopickupanimatethingsorpersonstofunctionasthesubjectofasentence.
eg.Thereareeightpeopleinhisfamily.
Hehaseightpeopleinhisfamily.126.PassivevsActive(被动与主动)这个问题正在研究。Theproblemisnowbeingstudied.
必须找到新的能源。Newsourcesofenergymustbefound.
饭做好了。Themealhasbeencooked.137.SubstitutivevsRepetitive(替代与重复)
RepetitionofwordsinEnglishisgenerallymoreorlessabnormalandobjectionableexceptthatitisrhetoricalorsignificant.Toavoidrepetition,Englishoftenemployssubstitution,ellipsis,
variation,andsomeotherdevices.他喜欢跳舞,我也喜欢跳舞。
HelikesdancingandsodoI.(替代)我们要相信群众,依赖群众。
Wemusthavefaithinandrelyonthemasses.(省略)约翰给自己买了一部新的福特牌汽车,他几乎就住在这部汽车里。John’sboughthimselfanewFord.Hepracticallylivesinthecar.(变换)14
Chinese:inductive
English:deductivedetailtopictopicdetail
DiscourseDifferencebetweenChineseandEnglish15Hello!Mr.Wang,Iamfeelingterriblenow.Ihaveaheadache.Iamcoughingandsneezingallthetime.IthinkIhaveabadcold.Ihavetoseeadoctor…Iwanttoaskforaleave.Twostudentscalltheirteachers
Hello!Mr.Wang,I’msorrytosayIwanttoaskforaleave.Ihaveabadcold.Ihavetoseeadoctor…16
Idiomsincludemetaphoricalphrases,slang,colloquialism,proverbandsoon.Asanessentialpartofthelanguageandcultureofasociety,idiomsarecharacterizedbytheirconciseexpressions,richandvivid,involvinggeography,history,religiousbelief,livingconventionsandsoon.
IdiomDifferencebetweenChineseandEnglish171.
Differentlivingcircumstance
Itcannotbedenied
thatnaturalenvironmentincludinggeographicalposition,climate,ecologicalconditionissomethingthatplayscontributoryroleintheformationofalanguage..
1)Geographicalenvironment
Britainisanislandcountry.Peoplewholivealongseacoastandwhoselivelihoodisdependentontheseawillhaveidiomsaboutwater,sailing,islandandfish.18spendmoneylikewater
挥金如土abigfishinalittlepond
山中无老虎,猴子称霸王neveroffertoteachfishtoswim
不要班门弄斧towerone'ssail
甘拜下风burnone'sboat
破釜沉舟
atsea
茫然19TheHanPeopleliveonland,theybelongtoanagrariansocietythatplacesagriculturalproductionatthetopofthenationalagenda,regardingindustryandcommerceasthenon-essentials.Duringthelonghistoryoffarming,theChineselanguagehasaccumulatedlargenumbersoffarmers'idioms,like
二人同心,黄土变金
上无片瓦,下无寸土
种瓜得瓜,种豆得豆
瓜熟蒂落
瑞雪兆丰年
五谷丰登202)Climate
Britainislocatedinwesternhemisphere,withNorthtemperateZoneandmarineclimate,so"westwind"isthesymbolofspring.ThewestwindblowsfromtheAtlanticOceanaswarmandgentleasChineseeastwindandbringsvoluminousraintothisarea.Britainaboundsinraincanbeprovedinsomeidiomsconcerningrain:"tomakehaywhilethesunshines"(趁热打铁),"rainyday"(穷困时期),"toraincatsanddogs"(倾盆大雨)
"inafog"(云里雾里),"Springuplikemushrooms"(雨后春笋)21
InChineselanguage"eastwind"is"thewindofspring";springiswarmandcolorful,anditisregardedasthebeginningofalllives.TherearemanyidiomsinChina,whichrefertospring:春暖花开,春意盎然,一年之计在于春.Springhastheimageofgoodthings,soChinese“春”isusedinsomeidiomstoexpressthis:满面春风,春风化雨.Summerisalwaysconnectedwithextremelyhotortheintenseheat,so赤日炎炎似火烧、骄阳似火aretermsoftenusedtodescribesummer222.Differenthistoricalallusion
Differentcountriespossessdifferenthistoryculture,whichmainlycomprisesallusion,myths,poems,ancientbooksandrecords,etc.Amongthem,allusionisthemostimportant;itreflectsthenationalcharacteristic.Idiomsfromhistoryculturearethegemsofhumanculturalheritage.Itisworthwhileforustolearnthemwell.231)Historicalevents
Inmost,ifnotall,languages,peopleembellishtheirspeechorwritingwithreferencestocharactersoreventsfromtheirhistory,thatistosay,idiomaticexpressionsarecloselyrelatedtoacountry'shistory.
卧薪尝胆
沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌三个臭皮匠,顶个诸葛亮
知己知彼,百战不殆tomeetone'sWaterloo
一败涂地
toeat
crow
tobeforcedtochange
thatonehassaid;admitthatoneiswrong242)Fablesandmythologies
GreekandRomancivilizationshaveagreatinfluenceontheEnglishlanguage,sotheGreekandtheRomanmythologieshavegreatlyenrichedtheEnglishidioms.
MostEnglishallusionscomefromtheBibleandtheGreekRomanMyth.APandora'sbox(theoriginofallevils)Achilles'heel(theoneweakspotinaman'scircumstancesorcharacter)crocodile'stears
猫哭老鼠假慈悲DavidandJonathan管鲍之交拔苗助长囫囵吞枣画龙点睛邯郸学步253.Differentreligionsandbeliefs
Chinaisamulti-religiouscountry,BuddhismhasagreaterinfluenceinChineseculture.放下屠刀,立地成佛救人一命胜造七级浮屠做一天和尚,撞一天钟借花献佛平时不烧香,临时抱佛脚TotheordinaryChinese,Heavenisthesupremeruleroftheworld.AllhappeningsontheeartharebelievedtobecontrolledandarrangedbyHeaven.谋事在人,成事在天
生死由命,富贵在天民以食为天
天生我才必有用
一人得道,鸡犬升天26MostofthewesternersareChristians,whobelievethattheworldwascreatedbyGod,andthateverythingintheworldisarrangedanddisposedofaccordingtoGod'swill.The
teachingsandbeliefsconcerningChristianityarerecordedin
theBible,whichhascontributedagreatdealtoEnglishidioms,formanyEng
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024-2030年中国离子交换器行业发展监测及投资战略规划报告
- 2025年翻板折台项目投资可行性研究分析报告
- 合成切削油生产项目可行性研究报告
- 中国个人及家庭护理塑料包装市场需求情况分析报告
- 中国盐酸安罗替尼行业市场发展监测及投资方向研究报告
- 2025年酸性棕S-R行业深度研究分析报告
- 中国激光器件行业发展趋势预测及投资规划研究报告
- 2025年小型专用机床项目投资可行性研究分析报告
- 中国同城配市场行情动态分析及发展前景趋势预测报告
- 2025年中国植入式神经调节器制造市场供需格局及未来发展趋势报告
- 博朗IRT6520中文说明书家用版
- 旅行社运营实务电子课件 1.1 初识旅行社
- 【读书如熬粥阅读答案】读书如熬粥阅读答案
- 少儿美术绘本教案课件-3-6岁 《西兰花先生的理发店》
- 保密管理工作课件
- GB/T 25924-2010在线气体分析器试验方法
- GB/T 22590-2021轧钢加热炉用耐火浇注料
- GB 28482-2012婴幼儿安抚奶嘴安全要求
- GA 979-2012D类干粉灭火剂
- 骨科病人健康教育处方
- 关键词与有机关联写作课件
评论
0/150
提交评论