上海中级口译-汉译英句子地翻译_第1页
上海中级口译-汉译英句子地翻译_第2页
上海中级口译-汉译英句子地翻译_第3页
上海中级口译-汉译英句子地翻译_第4页
上海中级口译-汉译英句子地翻译_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英

句子的翻译专题Lecturer:FrankChenHangzhouNewOrientalSchool1.主语的确定主语的三种处理方法:①以原句主语作译文主语直接法②重新确定主语间接法③增补主语添加法1.主语的确定①直接法例句1:我们的房子是一百多年前制造的。Ourhousewasbuiltoverahundredyearsago.例句2:我是地球人。Icomefromtheearth.1.主语的确定例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。Exhaustfromboilersandvehicles,unlessproperlytreated,causesairpollutionincities.例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。1.主语的确定Ifvocabularyisthe“buildingmaterials”forlanguage,sentencesarethe“fundamentalparts”ofwriting.例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。Chinacanbecountedon.Amongotherthings,first,itupholdsprinciplesandsecond,ithonorsitswords.1.主语的确定例句6:人有失错,马有漏蹄。Asahorsemaytumble,amanmaymakemistakes.非常简单文化差异应用有限1.主语的确定②间接法中英文表达的习惯不同语言地道,句式多样例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。译法1(直接法):Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.1.主语的确定译法2(间接法):TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。译法1:InOctober,1964,Chinablasteditsfirstatomicbomb,whichshockedtherestoftheworldsignificantly.1.主语的确定译法2:China’sfirstatomicblastinOctober,1964wasagreatshocktotherestoftheworld.例句9:胎又瘪了。译法1:We’vegotanotherflattire.译法2:Ourtireisflatagain.例句10:人不可貌相,海水不可斗量。1.主语的确定译法1:Itisimpossibletojudgepeoplefromtheirappearance,andimpossibletomeasuretheoceanbypints.译法2:Wecannotjudgepeoplefromtheirappearance,justaswecannotmeasuretheoceanbypints.主语确定才能帮助翻译1.主语的确定③增补法推敲语境考虑英语语法习惯和行文的需要。例句11:沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。Silence,silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.1.主语的确定练习1:中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。菜鸟级TheshipofChina’ssocialistconstructionwillbravethewindandwavesandsailtothegloriousdestinationofmodernization.1.主语的确定魔王级:Chinawillstrideforwardinbuildingsocialism,likeashipbravingthewindandthewaves,towardsthegloriousdestinationofmodernization.练习2:我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。1.主语的确定菜鸟级:Thedevelopmentofourrelationshasmadeusnotonlyclosefriendsbutbrothersaswell.魔王级:Ourrelationshavesogrownthatbindusnotonlyasclosefriendsbutalsoasbrothers.1.主语的确定练习3:他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快赢得了大家的信任。雏鸟级:Hisoutspokennessandreadinesstomakefriendswithanyonesoonwontheirtrust.1.主语的确定小妖级:Hewasveryoutspokenandalwaysreadytomakefriendswithanyone,sohewontheirtrust.大师级:Hewassofrank,outspokenandconstantlywillingtomakefriendswithanyonethathesoonwontheirtrust.1.主语的确定练习4:中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。菜鸟级:Thestrength,prosperityanddevelopmentofChinawillposenothreattoanycountries.1.主语的确定小妖级:Astrong,prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountries.大师级:Therestoftheworldwillconfrontnothreatfromastrong,prosperousanddevelopedChina.1.主语的确定练习5:天有不测风云,人有旦夕祸福。Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.练习6:真是太荒谬了。It’sutterlyabsurd.1.主语的确定练习7:只有冷静才能成功。Successdependsoncalmminds.练习8:端午节吃粽子。

OntheDragonBoatFestival,peopleeatzongzi.2.谓语确定和主谓一致例句1:中国的经济将融入世界经济的大潮。TheeconomyofChinawillconvergewiththatoftheworld.TheeconomyofChinawillmergeintothetideoftheworldeconomy.Chinawillmergeintotheworldtideintermsofeconomy.2.谓语确定和主谓一致例句2:这事到了现在,还是时时记起。Evennow,Istilloftenthinkaboutit.Evennow,thisremainsfreshinmymemory.例句3:在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。2.谓语确定和主谓一致YoucanhearShanghaipeopleusingmoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegreewhentheytalktothepress.Whentheytalktopress,theShanghaicitizensusemoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegree.2.谓语确定和主谓一致例句4:她们逐渐地镇定下来,有了自信。Theygraduallycalmdownwithself-confidencerestored.Gradually,theycalmeddownandregainedself-confidence.Self-confidencecameoverthemastheygraduallycalmeddown.2.谓语确定和主谓一致例句5:第一次是辛亥革命,第二次是中华人民共和国的成立,第三次是改革开放。Thefirstchangewasrepresented

bytheRevolutionof1911…Thesecondchangewasmarkedbythefoundingofthepeople’srepublicofChina…Thethirdchangewasfeaturedbythereform,openingpolicy…

2.谓语确定和主谓一致谓语的确定应该基于构句的需要例句6:农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。Ifagricultureisingoodshapeandthepeasantsself-supporting,thenthe500millionpeoplewillfeelsecure.2.谓语确定和主谓一致例句7:关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。Fullattentionhasbeenpaidbythemunicipalgovernmenttotheimprovementofthehousingconditionsoftheurbaninhabitants.Themunicipalgovernmenthaspaidfullattentiontothehousingconditionsoftheurbaninhabitants.2.谓语确定和主谓一致练习1:本文所讲的内容对通讯工程来说是很有趣的。Thecontentthatthispapertalksaboutisofgreatinteresttocommunicationengineers.Whatthispaperdiscussesisofgreatinteresttocommunicationengineers.2.谓语确定和主谓一致练习2:在我们这个时代,任何人想要在社会上起作用,就必须接受必要的教育。Inourtimes,substantialeducationisindispensibleforanyonetoplayhisroleinsociety.Inourtimes,anyonewhowantstoplayhisroleinsocietymustreceivesubstantialeducation.2.谓语确定和主谓一致练习3:中国观察问题不是看社会制度。Chinastudiesthesequestionsnotinthelightofsocialsystem.Chinadoesnotregardsocialsystemasacriterioninitsapproachtoproblem.2.谓语确定和主谓一致练习4:脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是源自明朝的故事。TheWhiteSnake,oneofthemostpopulartraditionalPekingoperas,isbasedonastoryhandeddownfromtheMingDynasty.derivefrom…originatefrom…2.谓语确定和主谓一致练习5:英雄造时势,时势造英雄。Heroescreatethetimes,thetimesproducetheirheroes.练习6:一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊。Crossingthethreshold,Iwastakenabackbythemess/chaosinthehouse.

2.谓语确定和主谓一致练习7:四川被称为“天府之国”。Sichuanisnotedasthe“LandofAbundance”.benotedas…bereputedas…beeulogizedas…3.语序的调整英语汉语相同处主语+谓语+宾语(SVO)施事+行为+受事英语汉语不同处定语的位置状语的位置3.语序的调整句内主要成分位置的调整SVO主语+谓语+宾语施事+行为+受事中文明显灵活英文相对固定3.语序的调整例句1:沙发上坐着一个人。Amanwassittingonacouch.例句2:马可•波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。ThebeautyoftheWestLakeinHangzhouwaswhatimpressedMarcoPolomostduringhistriptoChina.3.语序的调整状语位置的调整中文:主语→状语→谓语→宾语英语:主语→谓语→宾语→状语例句3:我们明天上午九时动身。Wearegoingtostartatninetomorrowmorning.3.语序的调整例句4:这本书是三天前买的。Thebookwasboughtthreedaysago.例句5:他每晚都要看电视。HewatchesTVeveryevening.例句6:在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损失的。3.语序的调整Inamachineagreatdealofenergyislostduetothefrictionbetweenitsparts.例句7:他们很细心地观察化学变化。Theyobservedthechemicalreactionwithgreatcare.例句8:他们肩并肩地以疯狂速度向那座石塔奔去。3.语序的调整Theyransidebysideatafantasticspeedtowardsthestonepagoda.Sidebysideandatafantasticspeedtheyrantowardsthestonepagoda.Sidebysidetheyranatafantasticspeedtowardsthestonepagoda.Sidebysidetheyrantowardsthestonepagodaatafantasticspeed.3.语序的调整一系列表示时间,地点,方式状语的位置的调整中文:时间→地点→方式→动词英

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论