英语四级段落翻译解题方法_第1页
英语四级段落翻译解题方法_第2页
英语四级段落翻译解题方法_第3页
英语四级段落翻译解题方法_第4页
英语四级段落翻译解题方法_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语四级考试翻译题型新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字;大学英语四级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。汉译英解题方法阅读原文,理解原文,获得总体印象。处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。汉语

VS

英语

不同表达习惯一、英语重结构,汉语重语义二、英语多长句,汉语多短句三、英语多从句,汉语多分句四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动六、英语多变化,汉语多重复七、英语多抽象,汉语多具体八、英语多引申,汉语多推理英汉结构差异连接方式:汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)组句方式:汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。e.g.……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。……思路:SVO=纸+达到+桌子高。问题:累起来怎么处理?In

that

year

and

a

half,

the

paper

on

which

she

hadcopied

English

words

or

written

them

down

frommemory,

ifstacked

up,

could

reach

the

table

fromthe

floor.结构差异带来的启示2.掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。Mr.

Wang,

the

head

teacher

responsible

forour

class,

was

over

fifty.

Hehad

a

square-shaped

face

with

a

full

beard.结构差异带来的启示3.

正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。They

remember

how

manyastonishedlooks

were

castat

her

in

the

autumn

of

1979,

when

this

womanworkerwith

only8

year’sschooling,

littleacquaintance

with the

English

alphabet

and

threechildren

to

look

after,

actually

enrolled

in

the

Englishclass

offered

by

the

local

TV

university.结构差异带来的启示汉译英的基本技巧一、翻译的基本方法:

直译

& 意译直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。如:我们的朋友遍天下。Our

friends

are

all

over

the

world.(直译)We

have

friends

all

over

the

world.(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用二、汉译英的基本技巧1.增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。Beijing

is

a

political

and

cultural

centerthat

offers

some

scenic

attractions:

theGreat

Wall,

the

Forbidden

City,

theSummer

Palace

etc.h.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。I

don’t

think

it

difficult

to

speak

to

aforeigner

in

Englis虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty

helps

one

to

go

forward,whereas

conceit

makes

one

lagbehind.Practice

Please.2.减词:汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Letus

stretch

out

our

arms

to

embracethe

spring,

which

is

one

of

the

revolution,ofthe

people,

and

of

science.childhood.他连续讲了两小时的法语,没没有有出出现现任何错误。He

has

been

speaking

in

French

for

twohours

without

any

mistakes.长嗟短叹

--

sighing

deeply发号施令--issue

orders土崩瓦解--fall

apart两面三刀--

two-faced

tactics见到自己的故乡,他想起了童年的情景。The

sight

of

his

native

place

called

back

hisPractice

Please.省名词(省动词)3.词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。eg.他的演讲给我们的印象很深。His

speech

impressed

us deeply.(名词变动词)eg.你说他傻不傻?Don’t

you

think

he

is

an

idiot?(形容词变名词)4.语态转换在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。这个小男孩在放学回家的路上受了伤。The

little

boy

was

hurt

on

his

way

homefrom

school.门锁好了。The

door

has

been

locked

up.新教材在印刷中。New

textbooks

are

being

printed.5.分译&

合译(按内容层次分译)分译:需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。

Youth

will

soon

be

gone,never

toreturn.And

itwillbetoo

late

for

you

togo

into

scholarship

when

in

yourdeclining

years.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。Looking

through

the

window,

she

suddenly

spottedaboat

moored

to

the

bank.

In

it

there

was

a

boatmanfastasleep.(按内容层次分译)(从主语变换处分译)合译:相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。To

me

my

aquarium

is

like

my

own

littlekingdom

where

I

am

king.第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。The

following

day

I

received

another

telegramconsisting

of

34

ciphers,

giving

more

details.从主语变换处合译按内容连贯合译6.正、反表达翻译汉语从反面表达,译文从正面表达他提出的论据相当不充实。The

argument

he

put

forward

is

pretty

thin.他七十岁了,可是并不显老。He

was

70,

but

he

carried

his

years

lightly.汉语从正面表达,译文从反面表达她来得正是时候。She

couldn’t

have

come

at

a

better

time.对于汉译英,你越细心越好。You

can

never

be

too

careful

about

Chinese-English

translation.7.变序从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。Unique

local

creations

are

available

inXi’an,

such

as

the

three

coloredglazed

pottery

of

the

Tang

Dynastyand

terra-cotta

figures.(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”oftheTangDynasty”在结构上产生歧义。)样卷Part

IVTranslation

(30

minutes)Directions:

Forthispart,

youareallowed30

minutes

to

translate

apassage

fromChinese

into

English.

You

should

write

youransweron

AnswerSheet2.样题剪纸(paper

cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the

Ming

and

Qing

Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。新四级翻译样卷答案剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。Key

:Paper

cutting

is

one

of

China’s

most

populartraditional

folk

arts.新四级翻译样卷答案中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the

Ming

and

Qing

Dynasties)特别流行。Key

:Chinese

papercutting

has

a

history

of

more

than1,500

years.

It

was

widespread

particularly

duringthe

Ming

and

Qing

Dynasties.新四级翻译样卷答案人们常用剪纸美化居家环境。Key

:People

often

beautify

their

homes

with

papercuttings.新四级翻译样卷答案特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。Key

:During

the

Spring

Festival

and

weddingcelebrations,

in

particular,

paper

cuttings

are

usedto

decorate

doors,

windows

and

rooms

in

order

toenhance

the

joyous

atmosphere.新四级翻译样卷答案剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。Key

:The

color

most

frequently

used

in

paper

cutting

isred,

which

symbolizes

health

and

prosperity.新四级翻译样卷答案中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。Key

:Chinese

paper

cutting

is

very

popular

aroundthe

world

and

it

is

often

given

as

a

present

toforeign

friends.Paper

cutting

is

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论