版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
赏析实例原作简介原作阅读五种译文比较赏析原作简介英国19世纪大文豪CharlesDickens之杰作ThePersonalHistoryofDavidCopperfield(publishedinPenguinBooks1966,madeandprintedinGreatBritain1972),简称DavidCopperfield,之第二章DavidCopperfield,Chapter2-1Lookingback,asIwassaying,intotheblankofmyinfancy,thefirstobjectsIcanrememberasstandingoutbythemselvesfromaconfusionofthings,aremymotherandPeggotty.WhatelsedoIremember?Letmesee.Therecomesoutofthecloud,ourhouse--notnewtome,butquitefamiliar,initsearliestremembrance.DavidCopperfield,Chapter2-2Ontheground-floorisPeggotty’skitchen,openingintoabackyard;withapigeon-houseonapole,inthecentre,withoutanypigeonsinit;agreatdogkennelinacorner,withoutanydog;andaquantityoffowlsthatlookterriblytalltome,walkingabout,inamenacingandferociousmanner.adoghousethreateningsavage,barbarousDavidCopperfield,Chapter2-3Therewasonecockwhogetsuponaposttocrow,andseemstotakeparticularnoticeofmeasIlookathimthroughthekitchenwindow,whomakesmeshiver,heissofierce.Ofthegeeseoutsidetheside-gatewhocomewaddlingaftermewiththeirlongnecksstretchedoutwhenIgothatway,Idreamatnight:asamanenvironedbywildbeastsmightdreamoflions.Surrounded(compare:environment)译文简介1、商务印书馆1981年11月与北京根据清末民初大翻译家林纾在世纪初的译本新版的《块肉余生述》(与魏舍合译,下称林译);2、文化生活出版社刊行于1942年的许天虹译本《大卫·高柏菲尔自述》(下称许译);3、人民文学出版社1978年北京版董秋斯译本《大卫·科波菲尔》(下称董译);4、上海译文出版社1980年张谷若译本《大卫·考坡菲》(下称张译)。5、学生张小元的习作。译文比较-1Lookingback,asIwassaying,intotheblankofmyinfancy,thefirstobjectsIcanrememberasstandingoutbythemselvesfromaconfusionofthings,aremymotherandPeggotty.林纾:适吾言可以忆及者,吾母及壁各德至稔勿忘。许天虹:如上所说,当我回顾我的孩提时代时,独特地突出在那一团模糊不清的事物中间的,乃是我的母亲和攀古堆两人。董秋斯:如我前边说过的,回顾幼年的空白生活,我所能记起的特出于混乱事物之上的第一批物体是我的母亲和辟果提。张谷若:我刚才说过,我把童年时期那段浑沌未凿的岁月回忆起来的时候,觉得事物纷纭,但是首先——分明在我的脑子里出现的,是我母亲和坡勾提。译文比较-2WhatelsedoIremember?Letmesee.
Therecomesoutofthecloud,ourhouse—notnewtome,butquitefamiliar,initsearliestremembrance.林纾:(漏译)
其次则吾家之屋及天上之云。许天虹:此外我还记得些什么呢?让我想想看。
从那一团云雾中间,出现了我们的房子——这在我很小的时候已跟我十分熟悉了。董秋斯:别的我还记得什么呢?让我来看看吧。
从云雾中出现的,我们的房子——在我眼中不是新的了,但是很熟悉,保持最早的记忆中的样子。张谷若:不过除了她们以外,我还记得什么呢?让我来想一想看好啦。
在一片迷离模糊的岁月里,我回忆起来,还有我们家的房子,以我最初记得它的样子出现——那所房子,我现在看来,不但不生疏,而反倒很熟悉。译文比较-3Ontheground-floorisPeggotty’skitchen,openingintoabackyard;withapigeon-houseonapole,inthecentre,withoutanypigeonsinit;agreatdogkennelinacorner,withoutanydog;andaquantityoffowlsthatlookterriblytalltome,walkingabout,inamenacingandferociousmanner.林纾:壁各德治庖于楼下,屋后有小园,中树一杆,置笼饲鸽,鸽乃尽去。墙角有狗圈,亦无狗,乃饲鸡鸭鹅之类,余见之辄畏。许天虹:在第一层上是攀古堆的厨房,它有门通往一个后院;在这院子中央的柱子上,有一病无歌子的鸽子棚;在一个角落里有一只很大的狗窠,但并没有狗;还有许多在我看来高得可怕的家禽,老是在气势凌人地、凶猛地走来走去。董秋斯:下层是辟果提的厨房,余后院相通;后院中央的杆子上有一个鸽子笼,其中并没有什么鸽子;角上有一个大狗窝,并没有什么狗;还有一群我觉得高得可怕的家禽,摆出吓人的凶猛的样子,走来走去。张谷若:楼底下是坡勾提做饭的地方——厨房,通到一个后院;后院的正中间有一个鸽子窝,搭在一个柱子上,但是那里面却连一只鸽子也没有。院子的一个旮旯儿那儿有一个狗窝,里面也是什么狗也没有。那儿还有一群鸡,在我眼里,显得高大无比,带着要鹐人的凶恶样子,满院子游荡。译文比较-4Therewasonecockwhogetsuponaposttocrow,andseemstotakeparticularnoticeofmeasIlookathimthroughthekitchenwindow,whomakesmeshiver,heissofierce.林纾:(几乎全漏译)许天虹:其中有一只雄鸡,惯于飞到一根柱子上去喔喔啼,当我在厨房的窗内望着它时,它似乎特别注意我,常要使我战慄的,因为它是如此的凶猛。董秋斯:有一个飞到柱子上来啼的公鸡当我从厨房窗子看它时,仿佛格外注意我,他非常可怕,使我发抖。张谷若:其中有一只公鸡,老跑在一个架子上打鸣儿,我从厨房的窗户里往外看它的时候,它对我好像特别注意,我看见它就打哆嗦,因为它非常地凶猛。译文比较-5Ofthegeeseoutsidetheside-gatewhocomewaddlingaftermewiththeirlongnecksstretchedoutwhenIgothatway,Idreamatnight:asamanenvironedbywildbeastsmightdreamoflions.林纾:而鹅亦作势欺余,有雄鸡至巨,尤张翼作扑余状;鸭子长颈,见余即伸。许天虹:厨房外面还有几只鹅,当我走到那边去时,常要伸长着他们的长头颈蹒跚地追赶我,以致我夜里时常象一个被野兽围绕着的人会梦见狮子似的梦见它们。董秋斯:边门外有一群鹅,当我走过那里时,它们伸着长脖子摇摆着追我,我夜间梦见它们:正如被野兽环绕的人会梦见狮子一般。张谷若:旁门外面还有一群鹅,我一到那儿去,它们就把长脖子伸出来,跩儿跩儿地跟在我后面;我晚上做梦的时候,都梦见它们,就和一个人四面叫野兽包围了,夜里会梦见狮子一样。小结从整体讲,张译后来居上,最臻完美。其突出特点之一是语言通俗自然,恰当使用方言与口语词汇,适于描述有关童年的回忆,于原文的情调、气氛都颇显协调一致。另一特点是极少误译。张译所以能达此完美程度,除了张先生渊博的学识,高超的译才之外,能得助于前人的经验教训,也许是原因之一。张译用字最多,稍嫌啰嗦。许译和董译各有千秋,均不乏才华闪光之处。尤其是许译,作为最早的一白话文译本,足见其译者功力之不凡。董译的突出特点之一,用字在三种白话文译本中最少,先得精炼简洁。林译问世最早,又是唯一的文言译本,其特色非常鲜明。林辉同志主编的《中国翻译家辞典》有言:“林纾系我国近代著名文学家、文论家、诗人、画家;也是一位杰出的翻译家。……在译文上删改、错译,甚至加上自己的笔墨,可訾议之处极多……但他文学修养高……而且他古文娴熟,长于叙事抒情……一部分精心的译作,也能不违原书的内容宗旨,保持原文的风格情调。”这几句话是对林纾一生译作的总的评价,也是对这三段译文特色的颇为恰当的概括。学生张小元习作正如我所说,回顾童年,从纷杂的记忆中首先出现的是妈妈和佩果提。还有什么呢?我想想。记忆的云雾中,出现了我们的屋子——并不陌生,而是那么熟悉,就像第一次看见它一样。第一层有佩果提的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年沪科版八年级地理下册阶段测试试卷含答案
- 2025年华东师大版七年级历史上册月考试卷
- 2025年沪科版九年级地理上册阶段测试试卷含答案
- 2025年冀教版九年级历史上册阶段测试试卷含答案
- 2025年沪教新版九年级物理下册月考试卷含答案
- 2025年湘教版选修6历史上册阶段测试试卷
- 二零二五版木饰面产品环保认证与销售合同3篇
- 2025年度绿色环保型面包砖生产与供应合同4篇
- 二零二五年度区块链技术应用投资参股合同3篇
- 二零二五年度摩托车租赁与配件销售合同模板4篇
- 2025年温州市城发集团招聘笔试参考题库含答案解析
- 2025年中小学春节安全教育主题班会课件
- 2025版高考物理复习知识清单
- 除数是两位数的除法练习题(84道)
- 2025年度安全检查计划
- 2024年度工作总结与计划标准版本(2篇)
- 全球半导体测试探针行业市场研究报告2024
- 反走私课件完整版本
- 2024年注册计量师-一级注册计量师考试近5年真题附答案
- 临床见习教案COPD地诊疗教案
- 中考数学复习《平行四边形》专项练习题-附带有答案
评论
0/150
提交评论