专业英语翻译实习总结_第1页
专业英语翻译实习总结_第2页
专业英语翻译实习总结_第3页
专业英语翻译实习总结_第4页
专业英语翻译实习总结_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专业英语翻译实习总结

专业英语翻译实习总结篇一

如今,高职教育迎来了高速进展的空前大好时机。为了更好地进展高职教育,越来越多的教育工开头致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发觉有些课程的改革方面依旧有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成局部,对高职教育来说自然特别重要。与一般高等教育相比,高职教育更加重视培育有用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培育目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建立的根本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较一般高等教育而言更强调培育学生的动手实践力量,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比方实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性特别强的课程,假如没有大量的实际操练和训练,就简单偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发觉并帮忙解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽误翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地把握翻译技巧和方法,提高翻译力量,从而增加其就业竞争力。

二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课特别重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现动身展极其不均衡的状况。

1.就重视程度而言,一些院校特别重视,不仅开设翻译实训课,有些还特地建立了翻译实训室。然而,许多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建立,只是在翻译课中加一些练习。究其缘由,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。(1)师资问题教授翻译实训课的教师必需要有翻译学问背景,要了解根本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实状况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践阅历但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满足。(2)翻译实训课的课时缺乏有些院校也开设翻译实训课,但课时却严峻缺乏,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法到达令人满足的效果。(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果确定会受到很大影响。(4)实训室和实训基地缺乏或数量缺乏实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实状况却是许多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满足。

三、高职商务英语翻译实训课的改革翻译作为语言的五大根本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译亲密相关的工作。笔者这几年也始终跟踪该系毕业生的状况,给相当多的毕业生修改正翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进展的商务翻译实训课程的改革供应了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。1.重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译力量为语言的根本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,许多同学都认为通过这一周的实训课,所学的学问几乎超越一学期的翻译课。这其中固然有夸大的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开头的,自然离不开翻译课上所学的学问和技巧、方法,但也在肯定程度上说明白实训课的重要作用。

2.仔细制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言特别重要,我们肯定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参加到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参加其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培育优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

3.做好翻译实训课的师资培训工作教师在教学活动中的重要作用完人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,肯定要重视师资和师资培训问题。(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关学问。(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培育商务学问。(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

专业英语翻译实习总结篇二

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的学问不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是熬炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要根底。从口译的角度说,假如语言文字有了比拟坚实的根底,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是特别有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应当调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成肯定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。假如有哪些词或句说得不通顺或者构造不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进展查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是根底,首先作为译员,自己必需明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思索如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,由于口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应当是工整的,让受众能够特别顺畅地理解对方的意思甚至是精华。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应当有所偏颇。

但是不管是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的学问,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应当时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作供应坚实的学问理论的保证。在进展翻译工作的过程中,肯定会接触到各个领域,假如不去进展查找学习,那么在翻译的时候可能就会消失只翻出了外表,而没有把其中真正的内涵传到达。有时更有甚者,会闹出一些不应当有的笑话。所以在平常多涉猎一些其他方面的学问是对翻译工作的一种学问储藏。因此可以说,一个好的译员应当是一个博学的人。

英语翻译的学习需要广泛的学问储藏,所以平常的积存的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,固然我还有一个很好的学习平台,就是这份翻译的工作,所以我肯定会努力完成我的工作。

专业英语翻译实习总结篇三

在说全部的话之前,我先要声明一下,接下来要说的话只是我个人对英文翻译的一些想法,难免有不正确之处,盼望大家多多包涵。

就推理小说的阅读来说,我个人是偏向日系推理的,但是不懂日文,只能翻译英文小说,有点囧。我自己寻常是不太爱看从英文翻译过来的小说的,很大一局部缘由就是很难碰见翻译得好的作品。而且有一个很惊奇的现象:越是专业的翻译,翻译出来的作品语言西化现象就越严峻。特殊是社会科学的翻译作品,许多时候根本是读不下去,由于里面除了汉字是中文之外,语法和句式已经西化得相当厉害了。英文翻译的一些问题,接下来的表达中我会竭尽所能地列举一下,也盼望大家一起参加争论。

英文翻译中最大的问题,莫过于不加修改的直译,这种翻译也许只比google或者金山快译好一点,句式和语法完全是英式的。这种翻译多出在社会科学的专业学术著作中,根本上意思还是看得懂,但是读起来味道怪怪的,而且一眼看出来是翻译文章。而好一点的译文,句式和语法也换成了汉语语法,但是不符合汉语的用于习惯。固然,习惯是比规章更难把握的东西,我个人认为在英文翻译中有几点汉语习惯是肯定要留意的。如下:

1.长句尽量改短,语序调整为汉语习惯

英文中很简单就消失从句套从句的长句,这些句子读起来本身就很难理解了,假如翻译的时候还是不加改动,那读者读起来就更难理解。我在这儿举个例子吧,就拿我自己翻译的《钉子与镇魂歌》的开头局部:Theepisodeofthenailandtherequiemwasoneofthemostcharacteristicofallthoseinwhich,overarelativelybriefperiod,IwasprivilegedtowatchTrevisTarrantatwork.刚开头读到这句话的时候,我自己也愣了好半天,由于这句话完全不是汉语的习惯,假如不假思考地直接翻译,那就是:钉子与镇魂歌的大事是最有代表性的案件之一,在短暂的时间里,这段时间是我有幸观看塔南特工作的那段时间。固然要合并成一句话,也可以这么翻译:钉子与镇魂歌的大事是我有幸观看塔南特工作的那段时间里发生的最有代表性的案件之一。天啊,阅读起来太累了,但是这句话并没有语法问题!我想在翻译的时候要牢记一点:最终形成的是汉语,阅读我们译文的是中文读者。所以在这里必需要调整语序,而且长句要改短,最终我给的译文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短临时光里,钉子与镇魂歌的大事应当是最有代表性的案件之一。

2.定语改表语

英语中经常消失中心语前面消失两三个形容词的状况,这儿我举《绿色危机》第一章的例子:Ahuge,squareenvelope,coveredwithahuge,squarehandwriting.直译就是很大的方形的信封上面写着大气的方正的字体。看到一句话中有这么多的,是不是觉得很烦?虽然说现在的地得似乎是可以混用了,但实际上的一般用于形容词,得一般用于动词后,地用于副词。我不主见混用,而且还有一点:不要滥用这三个字,这三个字已经将汉语过分稀释了,影响了汉语的美观。老祖宗的文章里根本上不用这三个字,近代的文章中这三个字的使用频率也不是很高,但是现在这三个字确实已经被滥用了。我个人还是盼望在翻译的时候能够掌握这三个字的使用频率,详细的操作方法就是把定语改成表语。汉语不习惯长句,也不习惯中心语前面加上一连串的定语,除非是要刻意造成这种效果。所以这句话我最终翻译成:信封很大,呈方形,上面的字迹方正而潇洒。假如中心语前面有超过一个带上的的定语,那种翻译我个人是不太读得下去的。

3.词语的多样性

这一点我也算是深有体会吧,由于我个人单词量缺乏,翻译的时候根本离不开金山词霸。信任许多朋友在翻译的时候免不了要查阅一些字典。但是不知道有没有人留意过这个问题:字典上供应的解释是没有方法掩盖汉语词汇的,也就是说,一个单词字典可能只供应了一个很一般的解释,使用的是最常见的汉语词汇。但是假如你就根据这个意思进展翻译,小说的魅力定会黯然不少。还是用2中的那句话,其次个huge是形容字写得比拟大,但是假如就直接翻译成字写得很大,这个翻译只能算是一般翻译。我之所以没有这样翻译,一方面是由于前面的一个huge已经翻译成大了,一个大信封,这个翻译是很贴切的。接下来我不想再重复使用大这个字,所以我翻译成了字写得很潇洒,把大这个意思包含在潇洒里面。经常人们在争论各位翻译的风格,我想这种词语的多样性就是翻译风格的最好表达。在翻译的时候,应当身临其境,设身处地地去感受小说的行文,这样才能更好地想到应当用什么样的汉语词汇来表达,而且在适当的时候,可以用一些典故和成语,译文定会亮色不少。这儿我也举一个例子吧,《绿色危机》导读中的一句话:Byitsnature,amilitaryhospitalisatheaterfordram专业英语翻译实习总结ndtragedy;oneisnotbroughtthereunlessthereisaseriousproblem.Thosewhoawaitfresharrivalsarepreparedonlyforbadnews.我翻译成:很自然地,这座战地医院成了悲剧上演的舞台。不幸的人各有各的不幸,期盼着能够到这儿躲进桃源的人,最终都未能如愿以偿。这儿有王婆卖瓜之嫌,不过大家也就原谅我了吧。

4.人称代词的明确

在看英文小说的时候,我发觉一个很惊奇的现象:在表达中,人称代词用的特殊多,称呼名字反而多用在对话中。想想在汉语中,寻常的表达中直呼名字的时候却占多数。在翻译《绿色危机》的时候,我很头疼的一个问题就是要花很大精力去查找代词究竟指代谁,许多时候必需要结合上下文反复推敲才能得到正确的答案,有时候还会弄错。假如翻译的时候仍旧原封不动地保存这些代词,读者的阅读观感必定会受到影响。《恶意》中有句话:讲得通和合情合理是两回事,那我现在也可以说:能够读下去和流畅的阅读也是两回事。假如读者阅读的时候,反而要花大精力去明确人称代词的关系,那这本书的翻译无疑是失败的。这儿我就不举例了,信任大家都有所体会。

5.押韵和双关

假如说词语的多样性可以表达翻译的风格,那么如何处理押韵和双关,则能够全面表达翻译的功力。这两项是最难翻译的,有的根本就翻译不出来。比方我就遇到一个利用you的单数和复数进展双关,想了半天实在无法翻译,最终只能加个解释了事,真的很惭愧。押韵嘛,也遇到一个,原谅我在这儿又王婆卖瓜一次,这个押韵自觉还是翻译的比拟好。《绿色危机》其次章中间有一段一名护士的自言自语:forceps,retractors,scissors,knives.ButWoodshasmarvellouslegs(伍兹是另外一名护士)!这儿一开头我还没有留意到,看其次遍的时候才觉察这儿是个押韵。想了很久,大致翻译成这个样子,移动了一些词语的挨次:牵开器、剪刀、钳子、刀子,但是伍兹的腿美得不成样子!算是马马虎虎翻译出这种押韵效果了。这儿我推举大家看看杨绛翻译的《堂吉珂德》,其中的诗句翻译相当纯熟,而且做到了押韵,从中可以学到许多翻译的方法和用语习惯。

6.理解与适当的补充

总的来说,汉语比英语环保,翻译过来的汉语占据的存储空间一般都比英语小。但是有些时候英文只需几个单词,或者一个前缀,翻译成汉语却要解释半天,而且都不肯定能有英语那种效果。这就要对原句进展适当的补充。又是举《绿色危机》中的例子:Sinceablowsytrollopoffiftycannotbeexpectedtocareforcompetitionfromanexquisite,self-possessedlittlecreatureoftwenty-two,theex-widowwasnotsorrytoseehergo.这句话是说一个寡妇嫁给了故事中一名护士(弗雷德里卡)的父亲,然后后妈和继女相处不快,所以后妈巴不得继女去战地医院效劳,眼不见为净。请留意最终的ex-,寡妇嫁给护士的父亲后,就不是寡妇了,但是使用这个前缀,明显有戏谑的味道在里面。翻译的时候要把这种味道表达出来。所以最终我花了一句话来解释:一个50岁面容粗糙的老女人,怎么可能竞争得过22岁的女孩,更何况还是一位高雅沉静的妙龄少女?所以弗雷德里卡离开家,这位寡妇快乐得很。对不起,这儿要更正一下,她现在已经不是寡妇了。假如仅仅翻译成前寡妇,我想在汉语中是体会不出这种效果的。

7.人名是否可以简化?

这个问题始终在困扰着我,由于外国人的名字出名有姓,有时指名,有时道姓。对中国读者来说,不啻是一项记忆力的考验。假如故事的主要人物有5个人,这就意味着我们要记住10个名字,不,由于有的名字还有昵称,所以可能更多,有时候经常在上一句看到这个人的名,下一句看到这个人的姓,然后就晕了。阅读的流畅感确定受到极大影响。我原来想的是翻译的时候改一下,全用名或者全用姓,但是似乎国家对这些姓名的用法也有规定,不能这么改,所以这个问题也始终困扰着我,盼望大家能够教导我。

以上陆间续续说了这么多,欢送大家争论,最终我再说明一下自己的翻译观,说一下自己的翻译方法,盼望能对想翻译的朋友供应一下帮忙。

翻译的信达雅,我个人最看重雅。我的翻译观是:我不需要忠诚于单词,也不需要忠诚于句式,我要忠诚的只是语素,只是想要表达的信息。然后我再用汉语将意思表达完全,最终对译文进展润色加工,除了人名地名之外,我盼望我的译文尽可能地贴近我们寻常使用的美丽汉语,不能让别人一眼就看出来是翻译文章,也不能让读者阅读的流畅感受到影响。假如是脑残,我不盼望译文也像原文一样脑残,否则读者骂的确定是译者而不是。英译汉的精华在汉语,而不是英语。

坑下来为了直观,我举例说明我自己的翻译方法。

克莱顿劳森的短篇《奇迹尽在这一天》开头一段:

LieutenantDoranoftheHomicideSquadnearlycollidedhead-onwithTheGreatMerliniinthedoorwayofthelattersplaceofbusin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论