翻译资格考试选用什么字典上考场_第1页
翻译资格考试选用什么字典上考场_第2页
翻译资格考试选用什么字典上考场_第3页
翻译资格考试选用什么字典上考场_第4页
翻译资格考试选用什么字典上考场_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译资格考试选用什么字典上考场翻译资格考试选用什么字典上考场?你都有了解吗?今日我给大家带来了翻译资格考试选用什么字典上考场,盼望可以关心到同学们。下面我就和大家共享,来观赏一下吧。

翻译资格考试选用什么字典上考场?

(一)选用哪本英汉词典?

按CATTI考试规定,笔译考试考生可携带纸质英汉词典和汉英词典各一本参与考试。关于英汉词典,我推举复旦高校陆谷孙教授主编的《英汉大词典(其次版)》(上海译文出版社出版)。

《英汉大词典》是我国首部独立研编的综合性英汉词典,兼具百科全书的性质。这部“中国制造”的词典1991年出版后即成为联合国编译人员使用的主要英汉工具书,被誉为“世界范围内最好的双语词典之一”。出版16年来,《英汉大词典》的影响已难以估量。截止2024年,《英汉大词典》已累计发行36万册,迭次获奖。2024年4月,《英汉大词典(其次版)》出版。新版除对旧版中的软硬伤勘误纠错外,更着重于更新专出名词和术语的信息,增补英语新词、新义、新用法。新版收录约22万词条,其中增2万余条新词新义,设附录13种。

我于2024年购得《英汉大词典》(第一版),六年来日日请益,获益良多。在备考二级笔译的八个月中,这本词典更是须臾不行离手。2024年12月我带着这本词典走进了二级笔译考试的考场。间或遇见的几个生词都没有逃出这本词典的范围。后来者是幸福的,由于你们可以带着《英汉大词典》(其次版)走进考场。

对有志于从事翻译工作的同学而言,这本词典是一位良师。当然,请千万不要为了一时之需而购买这本词典,由于带着平常使用的词典考试最顺手。我吁请大家在平常学习中也能勤于查阅,定有所得。

(二)选用哪本汉英词典?

关于汉英词典,我推举吴景荣和程镇球二位先生主编的《新时代汉英大词典》(商务印书馆出版)。

这本词典由商务印书馆于世纪之交隆重推出,是我国迄今为止篇幅最大、收词最全、内容最新的一部大型汉英词典。本词典在我国闻名英语专家、《汉英词典》主编吴景荣教授和外交部英语专家程镇球先生的主持下,由十多位活跃在当今英语界的专家教授通力合作、呕心沥血十余年编纂而成。值得一提的是,王燕老师也参加了本词典的编写工作。

该词典收词广泛,全书条目近十二万,为我国同类词典之冠,留意收录政治、经济、文化、金融、高科技等方面的流行新词(含港、台词语),并供应各领域重要的专出名词及其背景简释,具有百科功能。释义精确     ,译文精当,全部词条和例证均经汉语和英语专家审定。

从应考的角度说,带入考场的词典当然是越大越好。但这本词典的好处不仅仅是“大”,更重要的优点是例句丰富,这对考生大有裨益。

特殊需要指出的是,目前坊间汉英词典比较多。这本词典我用得比较勤,感觉比较顺手,但推举这本词典仅是我的一家之言,供大家备考时参考。

2024年catti笔译三级强化试题

举世著名的长江三峡是瞿塘峡、巫峡和西陵峡的总称,它西起重庆市奉节县白帝城,东至湖北省宜昌市的南津关,全长193公里。

Theworld-famousThreeGorgesisthejointnameforQutangGorge,WuxiaGorgeandXilingGorge.ItextendsfromtheWhiteEmperorsTowninFengjieCounty,ChongqingCityinthewesttotheNanjinPassinYichangCity,HubeiProvinceintheeast,withatotallengthof193kilometers.

万里长江在这里切开崇山峻岭,夺路东下,两岸峭壁插天,高峰入云;

Allthewayalong,theYangtzeRivercutsthroughhighmountainsandsurgeseastward,withprecipitouscliffsandtoweringpeaksreachingtotheskiesonbothsides.

峡内急流汹涌,泡漩翻腾,云飞雾绕,景象万千,以雄、险、奇、幽著称于世,是长江风景旅游线上最奇秀、最集中的旅游资源

Rapidtorrentstwistandturn,roaringthroughthegorgesagainstcurlingcloudsandwhirlingmists,presentingagreatvarietyofmajesticscenes.Foritsbeingmagnificent,perilous,grotesqueandtranquilatthesametime,theThreeGorgesiswell-knownasthemajortouristattractiononthetravelingrouteoftheYangtzeRiver.

风景名胜犹如颗颗明珠,由金色的长江串联起来,成为海内外游人非常憧憬的旅游热线。(164字)

ScenicspotsandhistoricsitesshinelikeastringofpearlsonthegoldenRiver,offeringahottravelingrouteeagerlytakenbytouristsathomeandabroad.

词汇表:

Pass/pɑːs/关口;要隘

Precipitous/prɪˈsɪpɪtəs/险峻的;陡峭的

Grotesque/ɡrəʊˈtɛsk/奇形怪状的,怪诞的

Perilous/ˈpɛrɪləs/险恶的

Majestic/məˈdʒɛstɪk/壮美的;宏伟的

Tranquil/ˈtræŋkwɪl/安静的

Whirl/wɜːl/快速旋转

2024年catti笔译三级强化试题

上海博物馆展出一件“透光镜”,它是西汉时期的珍品,直径为11.5厘米。这面铜镜与一般铜镜一样,背面有图案,还有铭文。

InShanghaiMuseum,onefindsatreasureoftheWesternHanperiod,thepenetrativebronzemirror,measuring11.5cmindiameter.Likeordinarybronzemirrors,itbearspatternsandinscriptionsontheback.

惊奇的是,当一束光线照到镜面,反射投影在墙壁上,墙上的光亮圈内竟消失铜镜背面的图案和文字,似乎是从镜背“透”过来的,故称“透光镜”。

Butwhatamazespeopleisthatwhenabundleofraysisprojectedontothesurfaceofthemirror,which,inturn,reflectsthelightontothewall,thepatternsandinscriptionsonthebacksideareshownintheringofthelight,asiftheyhadpenetratedthewholethicknessofthemirror.Hencethenameofthemirror.

对于这种现象,在过去很长的时间里,科学家们都感到惊异,人们把它称作“魔镜”。

Foralongtimeinthepast,evenscientistsweresopuzzledatthephenomenonthatitwascalledamagicmirror.

今日,我国已可仿制出售,作为旅游纪念品,很受外国游客的欢迎。我国古代常把铜镜当作随葬品。

Today,reproductionsofthismirrorarebeingmadeandsoldassouvenirsandtheyappealverymuchtotourists.Inancienttimes,bronzemirrorswereveryoftenusedassacrificialobjects.

在古墓中,往往发觉铜镜放置在死者的头顶或胸侧。有时把铜镜和木梳一起放在漆匣内或小荷包里。

Intheancienttombs,onecanalwaysexpecttofindbronzemirrorsplacedontopoftheheadorbesidethechestofthedead.Sometimes,bronzemirrorsandbswereputtogetherinlacquerboxesorsmallpouches.

在发掘古墓时,还发觉有的铜镜放在墓顶上方,据说这是为了“辟邪”和“降妖”。(245字)

Inunearthingancienttombs,bronzemirrorsweresometimesdiscoveredontheinnertopsides,inordertokeepawayevilspiritsandsubduedemons,soitwassaid.

2024年catti笔译三级强化试题

中国同湄公河五国山水相连,传统友情世代相传,是自然 的合作伙伴和紧密的友好邻邦。

ChinaandthefiveMekongRivercountriessharethesamemountainsandrivers.Wearelong-standingfriends,naturalpartnersandcloseneighbors.

中国同湄公河五国都建立了全面战略合作伙伴关系,利益紧密交融,合作基础扎实。

Chinahasestablishedprehensivestrategicpartnershipswithallthefivecountries.Ourinterestsarecloselyintertwined,andourcooperationissolidly-based.

2024年,中国同五国贸易总额达1939亿美元,双边人员往来超过1500万人次。中国是柬埔寨、缅甸、泰国和越南的第一大贸易伙伴,是柬埔寨、老挝和缅甸的第一大投资国。

In2024,ChinastotaltradewiththefivecountriesreachedUS$193.9billion,andmutualvisitsexceeded15million.ChinaisnowthelargesttradingpartnerofCambodia,Myanmar,ThailandandVietnam,anditisthetopinvestorinCambodia,LaoPDRandMyanmar.

创建澜湄合作机制可以说是水到渠成,有利于发挥六国地缘相近、人文相亲、经济互补性强的优势,激发各国的内在进展潜力,也将为亚洲进展和民生改善注入新的活力。

Againstthisbackdrop,theLancang-Mekongcooperationmechanismhasbeenlaunchedtobetterleveragethegeographicalproximity,culturalaffinityandeconomicplementarityofoursixcountriesandgenerategreatdomesticdevelopmentpotential.SuchatimelymovewillalsohelptoinjectfreshimpetustodevelopmentandtobettermentofpeopleslivesinAsiaasawhole.

亚洲的进展离不开和平稳定的地区环境,澜湄次区域国家也是受益者,这是我们谋进展、促合作的前提。

ForAsiatoachievedevelopment,theremustbeanenvironmentofpeaceandstability.SuchanenvironmentbringsbenefitstoLancang-MekongcountriesandprovidesthebasisforLancang-Mekongcooperationanddevelopment.

中国与湄公河五国唇齿相依,有着互尊互信、和谐相处、守望相助的良好传统,这也是我们开展合作的优势。

ChinaandthefiveMekongRivercountriesareascloselylinkedaslipsandteeth.Weenjoythefinetraditionofmutualrespect,mutualtrust,mutualassistanceandharmoniouscoexistence.Thisputsusinafavorablepositionforcooperation.

中国和湄公河国家地理相近、文化相通、人民相亲。赴湄公河五国的中国游客人数逐年攀升,2024年达到1280万人次,中国已成为泰国和越南最大旅游客源国。

ChinaandMekongcountriesenjoygeographicalproximity,culturalaffinityandclosepeople-to-peopleties.ThenumberofChinesetouriststravelingtothefiveMekongcountrieshasbeengrowingeachyeartoreach12.8millionvisitsin2024.ChinahasbeethelargestsourceoftouristsforThailandandVietnam.

近年来,湄公河国家年轻人学习汉语的热忱高涨,2024年中国和湄公河五国互派留同学总数已超过6万人。

Inrecentyears,youngpeopleinMekongcountrieshavebeemoreenthusiasticaboutlearningtheChineselanguage.In2024,ChinaandthefiveMekongcountriesexchangedover60,000studentsintotal.

开展产能合作将进一步巩固澜沧江—湄公河国家业已紧密的经济纽带。各成员国应通过开展产能合作共享机遇、共迎挑战,实现可持续进展和共同繁华,让产能合作成果惠及各国民众。

ProductioncapacitycooperationwillfurtherstrengthentheexistingcloseeconomictiesamongtheLancang-Mekongcountries.Membercountrieswillenhanceproductioncapacitycooperationtosharetheopportunities,meetmonchallenges,achievesustainabledevelopmentandmonprosperitytothebenefitsofourpeople.

加强澜湄国家软硬件联通,改善澜湄流域线、大路线和铁路线网络,推动重点基础设施项目,在澜湄地区打造大路、铁路、水路、港口、航空互联互通综合网络。加快电力网络、电信和互联网建设。落实贸易便利化措施,提升贸易投资,促进商务旅行便利化。

StepupbothhardwareandsoftwareconnectivityamongtheLMCcountries.ImprovetheLancang-Mekongrivers,roadsandrailwaysnetwork,pushforwardkeyinfrastructureprojectstobuildaprehensiveconnectivitynetworkofhighway,railway,waterway,portsandairlinkagesintheLancang-Mekongregion;expeditetheconstructionofnetworkofpowergrids,telemunicationandtheInternet;implementtradefacilitationmeasures,promotetradeandinvestmentandfacilitatebusinesstravel.

澜沧江-湄公河发源于中国青藏高原唐古拉山脉,流经中国、缅甸、老挝、泰国、柬埔寨和越南六国,在越南胡志明市注入南海,是世界第六长、亚洲第三长河流,被誉为“东方多瑙河”。

澜沧江-湄公河在中国境内称澜沧江,流出中国国境后被称为湄公河,干流全长约4880公里,是亚洲唯一的连接六国的国际河流,90多个民族依河而居,流域面积约80万平方公里,流域总人口约3.26亿。

2024年catti笔译三级强化试题

中国是一个人口大国,国情简单,在推动农业现代化的进程中,我们将坚持家庭经营在农业中的基础性地位,推动多种形式的农业经营方式创新。

Chinaisabigpopulouscountrywithplexnationalconditions.Intheprocessofagriculturalmodernization,wewillsticktothefundamentalroleoffamilyfarminginagricultureandcontinuetopromotemulti-forminnovativewaysofagriculturaloperation.

在严格爱护农夫土地权益、敬重农夫意愿的基础上,鼓舞有条件的农户流转土地经营权,鼓舞农夫联合与合作。

Onthebasisofeffectivelyprotectingfarmerslandrightsandinterestsandrespectingtheirwill,weencouragefarmers,astheirconditionsareready,totransfertheirlandmanagementrighttoothers;wealsoencouragefarmersunionandcooperation.

这几年,中国家庭农场已增加到87万家,平均规模达到13公顷(200亩),农夫专业合作社数量超过110万家,成为农业现代化的重要力气和进展方向。

Inrecentyears,thenumberofChinesehouseholdfarmshasincreasedto870,000,withanaveragescaleof13hectares(or200mu),andfarmerscooperatives,exceeding1.1millioninnumber,havebeeanimportantforceanddevelopmentdirectioninagriculturalmodernization.

以家庭经营为基础,推动适度规模经营,进展现代农业,有利于更好地“供给中国”,也会对世界粮食平安作出贡献。

TopromotefarmoperationwithanappropriatescaleanddevelopmodernagricultureonthebasisoffamilyfarmingwillhelpbetterfeedChina,thuscontributingtoworldfoodsecurity.

人人有饭吃,是人类最基本的生存权利,是一切人权的基础。全球农业进展取得了长足的进步,但饥饿和贫困依旧是一种“无声的危机”,是深深困扰全人类的“阿喀琉斯之踵”。

Foodforallis,formankind,themostfundamentalrightofsurvival,whichservesasthebasisforallotherhumanrights.Greatprogresshasbeenmadeintheglobalagriculturaldevelopment.Yethungerandpovertyhaveremainedasilentcrisis.TheyareliketheAchillesheel,deeplytroublingallhumanbeings.

中国与世界各国特殊是进展中国家的农业合作进展很快。近些年,我们在亚洲、非洲、拉美、太平洋等地

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论