汉语否定的英译_第1页
汉语否定的英译_第2页
汉语否定的英译_第3页
汉语否定的英译_第4页
汉语否定的英译_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉语否定的英译第一页,共十九页,编辑于2023年,星期日翻译理论与实践

汉译英常用的方法和技巧:汉译英肯定句与否定句的转译

反译法

第二页,共十九页,编辑于2023年,星期日英语和汉语有相同之处,那就是在阐述同一事物或同一概念时,往往可以从正面表达(正说),也可从反面表达(反说)。

因此,汉译英时,为了更确切地表达原文含义,或为了加强语气以获得更好的修辞效果,可以采用反译法,即把肯定句转译为否定句或把否定句转译成肯定句。

第三页,共十九页,编辑于2023年,星期日

例如:我们可以说“很困难”(quitedifficult),也可以说“很不容易”(farfromeasy);说做某事“竭尽全力”(doone’sbest),也可以说“不遗余力”(sparenoeffort);说某件事“还好”(good),也可说“不错”(notbad)。她是外乡人。(正说)

Sheisastrangerhere.(正说)Sheisnotanative.(反说)I’mnewtothework.

(正说)这工作我是生手。(正说)这工作我不熟悉。(反说)第四页,共十九页,编辑于2023年,星期日

但是,有时候由于表达习惯的差异,英语中有些从正面表达的意思在汉语中习惯从反面表达;有些从反面来表达的意思在汉语中则习惯从正面来表达。如英语中的“WetPaint!”,汉语中却说“油漆未干”,英语中说“Don’tstopworking.”汉语中却说“继续干活吧。”因此,英汉翻译时常常有必要进行转换。这就是通常所说的反译法。第五页,共十九页,编辑于2023年,星期日

汉译英中,正说与反说相互转换的现象很常见,转换的原因主要有三种:1)汉英两种语言的习惯用法不同。在收据尚未签字以前不得付款。Beforethereceipthasbeensigned,themoneymustnotbepaid.按照汉语的习惯可以说“在……没有……以前”,但是这种说法在英语中不合乎习惯,上句如果译成“Beforethereceipthasnotbeensigned,…”就使人无法理解了。第六页,共十九页,编辑于2023年,星期日

2)加强语气以获得更好的修辞效果。凡事皆有可能。Nothingisimpossible.我们讨论问题时,不能忘记这些基本观点。Thesebasicconceptsmustbekeptinmindinourdiscussion.3)为了更确切地表达原文含义。小王这几年一直是全勤。XiaoWanghasnevermissedaday’sworkforyears.第七页,共十九页,编辑于2023年,星期日

可见,在汉译英时,为了正确处理正说和反说的转换,可以灵活地变换句型,也可以利用反义词。此外,英语中有许多含有否定或半否定语气的词语,在翻译中可充分利用,以便使译文符合英语习惯,并使句子结构多样化。第八页,共十九页,编辑于2023年,星期日

但是,将汉语的否定句译成英语时,必须充分考虑英语的习惯,利用英语的特色,尽量使译文准确地道、易懂。通常可以采取以下译法:将汉语的否定形式译成英语的否定形式;将汉语的部分否定译成英语的部分否定;将汉语的双重否定译成英语的双重否定;这样尽可能使原文和译文意义相符、功能相似。第九页,共十九页,编辑于2023年,星期日

例如:

现在要买台手提电脑并不难。Nowdaysitisnotdifficulttobuyalaptop.并不是所有物质都是可见的。Notallmatterisvisible.他太自私了,几乎没有人喜欢他。Hardlyanybodylikeshim,becauseheistooselfish.我不能不服从。Icouldnotdisobey.第十页,共十九页,编辑于2023年,星期日

将汉语的否定形式译成英语的肯定形式;他不愿接受那笔款子。

Herefusedtotakethemoney.这东西无法修补了。

Itispastrepair.

她抱怨名单上没有她的名字。Shecomplainedabouttheomissionofhernamefromthelist.海鲜不合我口味。Theseafoodgoesagainstmystomach.第十一页,共十九页,编辑于2023年,星期日

将汉语的肯定形式译成英语的否定形式。我觉得身体好极了。Icouldn’tfeelbetter.他非常喜欢那姑娘。Hedidn’thalflikethegirl.Pierre:Hey,whatthe…!Youoldfool.Lena:Don’ttalktomethatway!Iamnotyourwife.皮埃尔:哎,怎么,你这傻女人!莉娜:嘴里放干净点!我又不是你老婆。第十二页,共十九页,编辑于2023年,星期日

再如:我知道你恨我,我也嫌你,咱们最好即刻就分手吧。IknowyouhatemeandIdislikeyou,wehadbetterpartrightnow.他们工作时总是互相帮助。Theyneverworkwithouthelpingeachother.这些细菌要在温度达到一百摄氏度时才会死。Thesebacteriawillnotdieuntilthetemperaturereaches100℃.第十三页,共十九页,编辑于2023年,星期日

将汉语的否定部分进行成分转译,从而达到句意的否定。如果没有太阳,什么也不能生存。Withoutthesun,nothingcouldlive.我们全然不了解这件事。Wedon’tknowanythingaboutthematter.Weknownothingaboutthematter.他昨天碰巧不在家。Hedidnothappentobeathomeyesterday.我想不会有人反对我的建议。Idon’tbelieve/supposethatanyonewilloppose/objectto/beagainstmyproposal.第十四页,共十九页,编辑于2023年,星期日

否定句式汉译英中的常见错误及分析上外网www.YE第十五页,共十九页,编辑于2023年,星期日

练一练:1.由于资金不足,他关闭了那家工厂。2.她这次考试没过十分沮丧。3.罗先生嫌这里不安静。4.他这学期全勤。5.他未能履行诺言,我们大家都很失望。6.西方有些人不愿看到中国发展。7.我们绝不辜负人民对我们的期望。8.我们没有辜负家长和老师的期望。9.有的人大学毕业后辜负了人民所寄予的希望。第十六页,共十九页,编辑于2023年,星期日

10.机不可失,时不再来。(良机难再。)11.很明显这个人来得不怀好意。12.她正是我们要物色的人。13.每当他听到这支曲子,总要黯然泪下。14.留得青山在,不怕没柴烧。15.在他还没有来得及拦住我之前,我已经跑出教室。16.我们不解决这个问题就不善罢甘休。17.连这样的人都不表扬,未免太不公平了吧。18.俗话说:“男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处”嘛。第十七页,共十九页,编辑于2023年,星期日

19.振作起来,不要听那些流言蜚语。20.即使你说服不了他,也不要灰心丧气。21.我们决不打无准备之仗。22.已经10点了,他还没有起床。23.我不得不抱怨这食物。24.在支票尚未核对以前,出

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论