成人高等教育学士学位英语考试复习要点_第1页
成人高等教育学士学位英语考试复习要点_第2页
成人高等教育学士学位英语考试复习要点_第3页
成人高等教育学士学位英语考试复习要点_第4页
成人高等教育学士学位英语考试复习要点_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

#件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。Thesethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,producedwhite.红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)Wherethereisnothinginthepathofbeamoflight,nothingisseen.如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)8、分句、合句汉译技巧1、主语分句汉译技巧。Amanspendingtwelvedaysonthemoonwouldfind,onreturningtotheearth,thatayearhadpassedbyalready.一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。2、谓语分句汉译技巧。Itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere.不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。3、定语分句汉译技巧Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。4、状语分句汉译技巧Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。5、同位语分句汉译技巧。Marynormallyatimidgirl,arguedheatedwiththemaboutit.玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。9、长句的译法句子很长是英译汉试题的一大特色,它在科技性文体中出现最为频繁。对此,考生不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。一般来说,造成长句的原因有三方面:修饰语过多;并列成分多;语言结构层次多。在分析长句时可以采取下面的方法和步骤:(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果,还是表示条件等等。(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。(5)注意插入语等其他成分。(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。如:Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentswheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.[分析](1)该句的主语为Behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behavioristssuggestthat-clause结构。(2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest,israised,are,develop,experience等,这五个谓语结构之间的关系为:Behavioristssuggestthat-clause结构为主句;whoisraisedinanenvironment为定语从句,所修饰的先行词为child;wheretherearemanystimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment;whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli;在suggest宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greaterintellectualdevelopment.[译文]行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物又有利于其适当反应能力的发展,那么,这个儿童的智力就会发展到较高的水平。2.长句的翻译英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法:(1)顺译法。即顺着英文原有的顺序翻译,条件是英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯基本一致。如:Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(1984年考题)[分析]该句的骨干结构为“Itisrealizedthat…",it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的itisevenpossibleto…结构。其中,不定式作主语,thetime…是“expectationoflife”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:[译文]可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。(2)逆译法。即不再遵照英文原有的顺序,甚至完全逆着原有顺序翻译,如果英文的表达次序和汉语的表达习惯不同甚至相反的话。如:Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.[分析]该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,”……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.……变得越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆译法,翻译成:[译文]因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个总是显得越来越重要了。(3)分译法。如果句子中的从句(或修饰语)与主句的关系不是很密切,可以将它们与主句分割开来,使译文变成好几个短句。这与英汉两种语言表达较复杂的意思的习惯是一致的:前者偏向于使用含有许多重层次的主从复合句或并列复合句,而后者往往崇尚“言简意赅”。如:Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(1985年真题)[分析]在此长句中,有一个插入语“itisoftensaid”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分译法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句。[译文]人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。(4)综合法。上面讲述了英语长句的顺译法、逆译法和分译法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,英语长句如果单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。如:Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.[分析]该句共有三层含义:A.人们不敢出门;B.尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况;C.警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:[译文]尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。(四)各种从句的译法通过对1990——2001年英译汉试题从句的统计发现,名词性从句、定语从句、状语从句的出现次数最多。恰当地翻译从句对整个长句非常重要,因此,对这些从句的译法,必须正确掌握。.定语从句的译法定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。由于二者在翻译时无大差异,所以讨论时不加严格区分。定语从句的译法一般有三种:(1)译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前。由于定语从句的作用相当于定语,所以这种译法是最普遍的。不过,条件是定语不可过长。(2)采用“分译法”,将较长的定语从句独立出去,并将先行词重复一次。(3)译成状语从句。如:Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedtoanenvironmentswheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.(1990年第74题)[译文]行为主义者的看法是:如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物又能够发展其适应反应能力的话,那么这个儿童在智力方面将会得到更大的发展。[分析]对比原文与译文的句子结构会发现二者的一些不同之处:①原文是一气呵成的一个长句,译文分成了4个短句;②原文中的三个定语从句得到了不同的处理:who从句变化成了“如果”引导的条件状语从句;where从句保留定语的功能;which从句与其先行词分离,译成了含递进意味的条件状语从句,且其先行词重新出现一次。.名词性从句的译法名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句,它们中大多数可以适用“顺译法”——按原文的顺序翻译。但也有一些值得注意的地方:(1)主语从句的译法:如主语从句和后面的成分都不长,则按顺序在一句话里完成;如主语很长,而主语其他成分很短,则可采用逆译法;倘若二者长度相当且都较长,则采用分译法。(2)表语从句的译法:通常用顺译法。出现次数较少。(3)宾语从句的译法:如宾语从句较长,且是第一层次的从句,句子往往在主句谓语动词和宾语从句间断开。(4)同位语从句的译法:类似于定语从句的译法——处理成含“的”字结构的定语,其同位语则成为该定语修饰的对象;或采用分译法,先译同位语,再补充同位语从句的内容。如:ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentscannotgenerallybeforeseenindetail.(1996年第72题)[译文]这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出什么样的具体要求,通常是无法详尽预见的。.状语从句的译法由于在句中用来表示时间、原因、条件、目的、让步、比较等等,这类从句往往用在主句后面,而汉语的习惯则要求将状语的内容先于主句表达,即要用逆译法。结果状语从句例外。(1)when引导的从句的译法。when引导的时间状语与主句之间有逗号隔开,说明主句已经是一个完整的句子,when从句与主句关系松散,只是一种语气很弱的补充。类似的情况还有which引导的非限定性定语从句,往往有逗号与主句隔开,所以翻译时常常用分译法,独立成句。如:Ingeneral,thetestsworkmostefficientlywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefined…[分析]由于when引导的从句并不是很强烈的时间概念,实际上说的是一种条件。这种情况下,不妨将它译成“如果”。(2)so…that…引导的结果从句,不应译成“如此……以至于……”。如:However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld’smorefascinatinganddelightfulaspects.[分析]如果用“如此……以至于……”来译,译文就是:”……但是,世界就是如此被制造的,以至于……”,明显是从英语搬过来的,属“死译”;而且“世界”是“被制造”的吗?也不通顺。[译文]然而,世界就是如此,完美的体系一般是无法解决世上某些更引人入胜的课题的。四、英文写作第一、努力发现和避免语法及句子结构错误。了解写作中常见的语法问题,如:逗号的滥用,冠词选用不当,主谓不一致,人称、时态混乱,代词指带不明(尤其是it指带不明确)等。句子结构常见错误有:句子片断即将句子的某一部分(短语或从句)当作一个句子,句子修饰成分(分词短语、介词短语、不定式短语等)逻辑主语不清,句子的谓语动词罗列滥用,从句使用不当或用错(尤以定语从句出错最多)等。考前每写一篇文章,都需要复读挑错,尽量减少错误,特别是影响文章理解的错误。句子准确无误,就可以着手尽力使句子写得简洁、句子结构多样化,以表达有力。如果平时注意积累一些好的句子,熟悉精读课所学常用句型结构,写作时就能举一反三。第二、通过各种途径扩大词汇量,掌握词汇的准确用法。记忆单词不要过于机械,如果有例句最好,可以明确词汇使用的情境,以便写作时用准。考前写作时,可以试用新词,用法无误,则会为文章添色。选词应掌握以下原则:尽量使用熟悉的、具体的词,注意词性的变化,以及同义词或短语的换用。第三、开阔写作思路,丰富文章内容。在考前写作训练中,养成良好的审题习惯,抓住所要写的内容的关键词。下笔前,最好在纸上做brain-storming,即随意记下想到的与所要写的内容相关的词或短语。充分利用自己的中文思路,尽可能涉及面大一些,以供选择。平时偶然想到某一作文题,就可以拿来构思一下。让自己的视野不要只局限于个人,而多客观地考虑一些人们普遍接受的观点、想法,以及有可能出现的情况,只要语气得当,观点无对错之分。之后,选定简单的、容易发挥的点,就可以动笔了。下笔时,应清楚地按逻辑关系顺序写出1-2或1-2-3观点,如有必要可稍加解释、说明,这会使文章内容更丰富。第四、加强篇章的组织,简明不罗嗦。要使文章写得有章法,最好利用outline,简单地列个大纲就能事半功倍。大纲定好,就尽量不在写作中改动。篇章的发展多种多样,许多写作书都有介绍。由于考前所剩时间有限,捷径的办法是学习四级写作范文。通过分析,找出范文在篇章组织上的优点,加以消化为己用,对不足之处提出改进。特别注意文章结构上起承转合的词句运用,平时应积累、记忆、试着模仿练习。常用句型:英语作文常用句型•开头句型在写议论文时,你通常以什么样的方式开头呢?最简单也最常用的可能就是开门见山法。也就是说—一直截了当地提出你对这个问题的观点,点出文章的中心思想。Ihasbothadvantagesanddisadvantages. 既有利又有弊。例如:Obviouslytelevisionhasbothadvantagesanddisadvantages.Livinginacityhasbothadvantagesanddisadvantages.Comparedwithcars,bikeshavetheiradvantagesanddisadvantages.举一反三:1.Althoughcomputersbringpeoplealotofconvenience,theyhavemanydisadvantages.2….hasmanyadvantages.Forexample,...However,justaseverycoinhastwosides….hasitsdisadvantages.(本例将利弊分开讲,转折过渡自然。justaseverycoinhastwosides也很值得背诵。)IIplay(s)animportantrole/partin... 在 中扮演重要角色/起重要作用。例如:Computersplayanimportantroleinscienceandtechnology.Computersplayamoreandmoreimportantroleinourlife.Computersplayanincreasinglyimportantroleinourstudies.Educationplaysanimportantpartindevelopingourmind.Addictiontoalcoholanddrugsplayaroleinhomelessness.举一反三:1.Advertisementplaysaninformativeroleinourdailylife.2.Inthepast,lettersplayedadecisiveroleinlong-distancecommunication.Butnow,telephone,email,faxhavetakentheirplace.III.Withthedevelopmentof...,随着 的发展,例如:1.Withthedevelopmentofoureconomy,manyChinesefamiliescanaffordacar.2.Withthedevelopmentofoureconomyandsociety,pollutionismoreandmoreserious.3.Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,peoplecangetacollegedegreebytakingonline-coursesathome.4.Withthecurrentsocialandtechnologicaldevelopments,employeeswithmoreknowledgeandhigheracademicdegreesareneeded.举一反三:1.WiththerapidincreaseofChina'spopulation,housingproblemisbecomingmoreandmoreserious.随着中国人口的急剧增加,住房问题越来越突出。2.Withmoreandmorewomenenteringsociety,people'sattitudetowardswomenischanging.随着越来越多的妇女走入社会,人们对妇女的态度也在改变。3.WiththedeepeningofChinesereformandopeningup,anincreasingnumberofChinesefamiliescanaffordacar.随着中国改革开放的深入,越来越多的中国家庭买得起车了。“越来越多”除了常用的moreandmore夕卜,还可以用anincreasingnumberof,agrowingnumberof,asignificantnumberof,agreatnumberof等来表达。)本结构看似固定,实则富于变化,只要记住with有“随着”的意思,相信大家可以根据实际的需要造出更多的句子。我们已经看到,开门见山的开头使论文直切主题,直白明确地提出了论点。不过在讨论某些有争议性的问题时,就显得有欠缺,因为我们必须在文章的开头引出人们对要讨论的问题的不同看法,然后再表明自己的观点。下面就是专门针对争议性论文的一种句型。IV.Whenitcomesto...,somepeoplethink/believethat...,othersargue/claimthatopposite/reverseistrue.Thereisprobablysometruthinbotharguments/statements,but...当说到……,有些人认为……,但另一些人则持相反的观点……。这两种观点可能都有点道理,本结构先用whenitcomesto…引出话题,再用some…others…这个对立的结构引出了两种相反的观点,然后说Thereissometruthinboth...表明严谨公正的态度,最后用but...很自然地引出了自己的论点。请看下面这个例子:TV,agoodthingorbadthingWhenitcomestoTV,somepeoplebelievethatitisextremelyvaluable,asitprovidesrelaxation,entertainmentandeducation.Othersarguethatitisharmfulforitbeginstocontrolourlivesanddeprivespeopleoftimetodootheractivities.Thereisprobablysometruthinbothsides.Butwemustrealizethattelevisionitselfisneithergoodorbad.Itistheusestowhichitisputthatdeterminesitsvaluetosociety.•衔接句型Acaseinpointis...Asisoftenthecase...Asstatedinthepreviousparagraph如前段所述Buttheproblemisnotsosimple.Therefore然而问题并非如此简单,所以 Butit’sapitythat...Forallthat...Inspiteofthefactthat...Further,weholdopinionthat...However,thedifficultliesin...Similarly,weshouldpayattentionto...not(that)...but(that)...不是,而是Inviewofthepresentstation.鉴于目前形势Ashasbeenmentionedabove...Inthisrespect,wemanyaswell(say)从这个角度上我们可以说However,wehavetolookattheothersideofthecoin,thatis...然而我们还得看到事物的另一方面,即•结尾句型英语议论文多以简要总结全文或对所讨论的问题提出解决办法来结尾。总结全文时除常用到inone/aword,generallyspeaking等外,没有固定模式。Iwillconcludebysaying...Therefore,wehavethereasontobelievethat...Allthingsconsidered,总而言之Itmaybesafelysaidthat...Therefore,inmyopinion,it’smoreadvisable...Itcanbeconcludedfromthediscussionthat...从中我们可以得出这样的结论Frommypointofview,itwouldbebetterif...在我看来……也许更好•书信作文要点:1、英文书信写作的五项基本原则这五项基本原则是:consideration,conciseness,clarity,courtesy,correctness。即:体贴、简明、清晰、礼貌、正确。2、英文书信格式不管是私人信函、商业信函还是各类便条都是重要的交际形式。所以,要写好各种信函和便条,首先要掌握其写作的语言,同时必须熟悉并运用恰当地表达内容的方式及格式。只有做到这两点,考试时才能真正做到胸有成竹,得心应手。就格式而言,不论写哪一种都有其特定的格式。英语书信,在形式上可分为下面六个部分:.信头(TheHeading):包括发信人地址和写信日期。.受信者(InsideAddress):包括受信人姓名、地址。.称谓(TheSalutationorGreeting)如DearSir,Gentlemen,。.正文(TheBody):是信的主要部分,包括写信人所要表达叙述的事情。.结束语(TheComplimentaryClose) 如YoursTruly,Yoursrespectfully等.签名(TheSignature)o现举一实例说明英文书信格式:8765SunsetStreetHollywood56Calif.U.S.AMay171998Mr.AlanLiu122NinghaiRoad,NanjingP.R.C.DearSir,Thisistoconfirminwritingourtelephoneconversationofyesterdayregardinganinterviewyouhavebeenkindenoughtograntme.GreenBookmagazinehasassignedmeashortarticleonthehibernationofanimals.AsCuratorofMammalsattheZoologicalPark,yiuareoneofthreeporminentzoologistsIplantointerviewbeforewritingthepiecefromnotesIhavealreadycarefullyresearched.Theothertwotobeinterviewedareyourcolleagues,Dr.FullerandDr.Meade,oftheUniversitystaff.Icanmatchmyplantosuityourschedule,butsomedayearlynextmonthwouldbebestforme.Idon'tplantobringaphotographerasthispieceistobeillustratedbyratheramazingpicturesIalreadyhaveofhibernatinganimals.Aself-addressed,stampedenvelopeisenclosedandIwouldappreciateareplyassoonasyoucanarrangeaconvenienttime.Sincerelyyours,JohnWarner写这封信的人用正式而又简单的语言,开门见山而又不失礼貌地说出了写这封信的目的一一只是核实他要确定的事实。便条和书信的格式基本相同,只不过要比正式书信要简单一些。如可省略信头、结语等。信函和便条的最大区别在于表达的方式不同:前者要求用正式的书面语言,而后者则常常使用非正式的口头语言。请看下面一个请柬:DearLucy,Canyouthinkofasinglegoodreasonwhyyoushouldn'tspendnextweekendwithus?I'vejustbeenoutlookingatthegarden,andit'sbeautiful,you'lllikeit.Also,I'mgoingtohaveayoungmanhereafriendofAlva's.HisnameisPeterGroesbeck.Otherinformationyoucanfindoutforyourself.Bringyourbathingsuit,wewillmeetyourusualSaturdaymorningtrain.Affectionately,AlanLiu请看下面一则留言条(Message):July20,1998Jack,HerearethetwoticketsImentionedyesterdayfortheBeijingOpera“FarewellToMyConcubine."Youmaybringanybodyalongwithyou.Ihopeyou'llenjoyit.XiaoZhang3、书信写作常用句型投诉信投诉信的开头常用句式和套话IamwritingtoinformyouthatIamdissatisfiedwithyour…投诉信的结尾常用句式和套话Iunderstandyouwillgiveimmediateattentiontothismatter.Iwouldliketohavethismattersettledbytheendof…询问信询问信的开头常用句式和套话Iwouldbemostgratefulifyoucouldsendmeinformationregarding/concerning…Iamwritingtoseeifitispossibleforyoutoprovidemewithinformationregarding…询问信的结尾常用句式和套话Yourpromptattentiontothisletterwouldbehighlyappreciated.Iamlookingforwardtohearingfromyou.请求信请求信的开头常用句式和套话Iamwritingtoseekforyourassistancein…请求信的结尾常用句式和套话Iwouldliketothankyouforyourgeneroushelpinthismatter.道歉信道歉信的开头常用句式和套话Iamwritingtoapologizefor…Iamwritingtosaysorryfor…道歉信的结尾常用句式和套话Isincerelyhopethatyouwillbeabletothinkinmypositionandacceptmyapologies

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论