高级写作翻译技巧-名家教你巧翻长难句_第1页
高级写作翻译技巧-名家教你巧翻长难句_第2页
高级写作翻译技巧-名家教你巧翻长难句_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高级写作翻译技巧:名家教你巧翻长难句

高级写作翻译技巧:名家教你巧翻长难句

前前后后干了近二十年的翻译工作,近几年我在翻译和校对中的体会尤其深刻,也积存了一些素材,想与年轻同仁共享,以便共勉:翻译是一种职业,很平淡;但它是一座桥梁,很重要;它还是一门艺术,布满挑战。

翻译是幕后工作,悄悄无闻,“是无名英雄”。但是,我们翻译匠自己不能小看这份工作,假如满腔热忱地投入其中,就肯定能体会到其中的乐趣,并在平凡的岗位上挥洒出属于自己的精彩。

翻译长句时首先要认真阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的汉语表达出来。

(1)挨次法

假如英语长句的时间挨次、规律挨次以及名词性从句与汉语句子根本相像,则可按原文挨次译。

PresidentGeorgeBushhasrejectedthetreaty,callingitunfairinallowingdevelopingcountries–suchasChina,IndiaandBrazil—tocarryonemittinggreenhousegasesunabatedwhilerichcountriesmustcuttheirs.

(布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公正,由于它允许诸如中国、印度和巴西等进展中国家连续不受限制地排放温室气体,而兴旺国家却必需削减它们的排放量。)

(2)逆序法

“Neitherbelievenorrejectanything,becauseanyotherpersonhasrejectedorbelievedit…”

(“不要由于别的人信任或拒绝了什么东西,你也就去信任或拒绝它……”)

Yesterday,IraqisgotaglimpseofwhatlifewithoutSaddamHusseinmayhold,asprotestsandpolitickingmarkedthefirstdayofmeetingstodecidethecountry’sfate.

(昨天是伊拉克召开打算国家命运的会议的第一天,各种*和其它政治活动令人瞩目,让伊拉克人初次瞥见了没有萨达姆的生活会是什么样子。)

(3)分译法

我们可以在翻译中将英语长句中一连串后置修饰语与其修饰成分分开来译,将短语或从句分拆译为短句。

TheU.S.almostcertainlywillhavedepartedfromThailandwherethegovernmenthasdeclaredU.S.forcesunwelcomeandfromTaiwanwhichtheU.S.shouldevacuateunderthetermsoftheU.S.-ChineseShanghaiCommuniqueof1972.

(鉴于泰国已经宣布美国军队不受欢送,而依据中美两国1972年上海公报的规定,美国应当从台湾撤军,因此,几乎可以确定美国将会从泰国和中国台湾撤军。)

Acrossallcontinents,nearlyabillionpeopleseek,sometimesalmostdesperation,fortheskillsandknowledgeandassistancebywhichtheymaysatisfyfromtheirownresources,thematerialwantscommontoallmankind.

(普及各大洲的近10亿人口在寻求,有时几乎是不惜一切地寻求技术、学问和救济。有了技术、学问和救济,他们就能够运用自己的资源来满意全人类的物质需要。)

固然在翻译长句时也可以把上述三种方法综合起来使用。从事翻译时间长了,长句见多了,译多了,自然就会得心应手。做

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论