英文版采购合同翻译_第1页
英文版采购合同翻译_第2页
英文版采购合同翻译_第3页
英文版采购合同翻译_第4页
英文版采购合同翻译_第5页
已阅读5页,还剩59页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英文版采购协议翻译:只供参考英文版采购协议翻译:很不错详解哦

引子:鉴于现在对外交流事例逐步增多,英文协议尤其是经济协议翻译愈显主要,若译文不准确或不严谨,势必会引发无须要经济纠纷.故今以一英文(经济)协议写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提升英文(经济)协议翻译和写作。

协议文件是协议双方订立并必须恪守法律文件,所以协议中语言应表现其权威性.英文协议用语特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使协议表示意思准确无误,达成双方对协议中使用词无可争议程度。

一.hereby

英文释义:bymeansof,byreasonofthis

汉字译词:特此,所以,兹

使用方法:惯用于法律文件、协议、协议书等正式文件开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:通常置于主语后,紧邻主语.

例1:

TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.

参考译文:

业主特此立约确保在协议要求期限内,按协议要求方式向承包人支付协议价,或协议要求其它应支付款项,以作为本工程施工、完工及修补工程中缺点酬劳。

注释:

(1)hereby:byreasonofthis特此

(2)covenant:v.makeaformalagreement立约,订立协议、条约;n.legalagreement具备法律约束正式协议

(3)completionoftheWorks:工程完工

(4)therein:intheWorks在本工程中

(5)theContractPrice:协议总价,指工程总造价

(6)such...as:关系代词,相当于that,which

(7)under:inaccordancewith依照,按照

(8)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsoftheContract协议条款

例2:

Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.

注释:

(1)hereby:特此

(2)tothebestofourknowledge:asfarasweknow据我们所知

(3)foregoingstatement:above-mentionedstatement上述申明

(4)herein:inthis,inthestatement在申明中

(5)documentaryproof:证实文件

参考译文:

特此证实,据我们所知,上述申明内容真实,正确无误,并提供了全部现有资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证实文件。

例3:

ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetween

Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)and

Co.(hereinafterreferredtoasPartyB)on

(Date),in

(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.

注释:

(1)hereby:特此

(2)hereinafterreferredtoasPartyA:以下称甲方

(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:在平等互利基础上

(4)throughamicableconsultation:经过友好协商

参考译文:

本协议双方,

企业(以下称甲方)与

企业(以下称乙方),在平等互利基础上,经过友好协商,于

日在中国

(地点),特订立本协议。

例4:

Thisagreementisherebymadeandenteredintoon

(Date),byandbetween

Co.China(hereinafterreferredtoasPartyA)and

Co.(hereinafterreferredtoasPartyB).

注释:

(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:特此订立本协议

在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用写作特点,可用上述4个动词中两个来表示)。

(2)hereinafterreferredtoasPartyB:以下简称乙方

参考译文:

本协议特由中国

企业(以下简称甲方)与

企业(以下简称乙方)于

日订立。二

hereof

英文释义:ofthis

汉字译词:关于此点;在本文件中

使用方法:在表示上文已提及“本协议、本文件……”时,使用该词。比如表示本协议条件、条款时,能够说“theterms,conditionsandprovisionshereof”,这里hereof表示“ofthisContract”;又如表示本工程任何部分,可用“anypartshereof”,这里hereof表示“ofthisWorks”。

语法:通常置于要修饰名词后面,与之紧邻。

hereof和thereof区分:hereof强调“ofthis”。比如,上面“theterms,conditionsandprovisionsthereof”中thereof表示oftheContract;“anypartsthereof”中thereof表示oftheWorks。

例1

WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot,theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supplyandtakedeliveryofthegoods.Providedthattheownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.

注释:

(1)WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot:不论港口习惯是否与本款要求相反,whether…ornot:不论……是否

(2)theownerofthegoods:货方

(3)withoutinterruption:无间断地

(4)carrier:承运人

(5)indefaultontheprovisionshereof:违反本款要求hereof:ofthisClause

参考译文:

不论港口习惯是否与本款要求相反,货方都应昼夜地,包含星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款要求所引发全部损失或损坏,包含滞期应负担赔偿责任。

例2

ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationasareengagedinforeigntradedealings.

注释:

(1)foreigntradedealers:对外贸易经营者

(2)asmentionedinthisLaw:本法所称

(3)theprovisionshereof:theprovisionsofthisLaw本法要求

(4)legalentity:法人

(5)beengagedinforeigntradedealings:从事对外贸易经营活动

参考译文:

本法所称对外贸易经营者,是指依照本法要求从事对外贸易经营活动法人和其余组织。

例3

TheestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbysharesshallcomplywiththeconditionsandprovisionsofthisLaw.Acompanycomplyingwiththeconditionsandprovisionshereofmayberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.Providedthatifacompanyfailstocomplywiththeconditionsandprovisionshereof,thecompanyinquestionshallnotberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.

注释:

(1)alimitedliabilitycompany:有限责任企业

(2)acompanylimitedbyshares:股份有限企业

(3)provisionshereof:本法要求hereof:ofthisLaw

(4)mayberegisteredas:登记为

参考译文:

设置有限责任企业、股份有限企业,必须符合本法要求条件。符合本法要求条件,登记为有限责任企业或者股份有限企业;不符合本法要求条件,不得登记为有限责任企业或股份有限企业。

例4

If,asaresultofwithdrawaloranyotherreasons,anarbitratorfailstoperformhisdutiesasanarbitrator,anotherarbitratorshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,beselectedorappointed.

注释:

(1)asaresultofwithdrawaloranyotherreasons:回避或者其它原因

(2)arbitrator:仲裁员

(3)theprovisionshereof:theprovisionsofthisLaw本法要求

(4)beselectedorappointed:选定或指定

参考译文:

仲裁员因回避或者其它原因不能推行职责,应该依照本法要求重新选定或指定仲裁员。

例5

IntheeventofconflictbetweentheprovisionsonarbitrationformulatedandpreparedpriortotheeffectivedateofthisLawandtheprovisionsofthisLaw,theprovisionshereofshallprevail.

注释:

(1)conflict:相抵触

(2)priortotheeffectivedateofthisLaw:本法施行前

(3)theprovisionshereofshallprevail:以本法为准hereof:ofthisLaw

参考译文:

本法施行前制订关于仲裁要求与本法要求相抵触,以本法为准。

例6

Where,inaccordancewithlaws,thecircumstance(s)specifiedinArticle15andArticle16ofthisLawis/areconfirmed,theorganizationwithcompensatoryobligationsshallpaycompensationinanyofthecircumstanceinquestion.

WheretheclaimantforcompensationdemandstheconfirmationofoneofthecircumstancesspecifiedinArticle15andArticle16hereof,andthedemandedorganizationrefusestomaketheconfirmation,theclaimantshallhavetherighttolodgeacomplaint.Wheretheclaimantclaimscompensation,theclaim,shall,first,belodgedtotheorganizationforcompensatoryobligations.

TheprovisionsofArticle10,Article11andArticle12hereofshallapplyto/intheproceduresofcompensation.

注释:

(1)theorganizationwithcompensatoryobligations:赔偿义务机关

(2)shallpaycompensation:应该给予赔偿

(3)theclaimantforcompensation:赔偿请求人

(4)Article15andArticle16hereof:本法第十五条、第十六条hereof:ofthisLaw

(5)shallhavetherighttolodgeacomplaint:有权申诉

(6)claimscompensation:要求赔偿

(7)applyto/in:适用MoreExamples:Thecommentappliesequallyhere./Thatargumentdoesnotapplyinthiscase./Thatappliestoatleastnine-tenthsofthepeopleweseeabout./Theseremarksapplytoeverytowninthiskingdom./Therulesofsafedrivingapplytoeveryone.

参考译文:

赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条要求情形之一,应该给予赔偿。

赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条要求情形之一,被要求机关不予确认,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应该先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条要求。

例7

IfanarbitratorinvolvedinoneofcircumstancesspecifiedinItem4,Article34ofthisLaw,andifitisserious,orthosespecifiedinItem6,Article58hereof,thearbitratorinquestionshall,inaccordancewiththelaw,bearthelegalliabilityandresponsibility.Thearbitrationcommissionshallremovethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators.

注释:

(1)arbitrator:仲裁员

(2)Article58hereof:本法第五十八条hereof:ofthisLaw

(3)bearthelegalliabilityandresponsibility:负担法律责任

(4)thearbitrationcommission:仲裁委员会

(5)removethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators:将其除名

参考译文:

仲裁员有本法第三十四条第四项要求情形,情节严重,或者有本法第五十八条第六项要求情形,应该依法负担法律责任,仲裁委员会应该将其除名。

例8

If,pursuanttothisLaw,therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovalsfailtograntapprovaltosuchanapplicationasmeetstherequirementsandprovisionshereof,orthecompanyregistrationauthoritiesfailtoregisteracompanywhoseapplicationmeetstherequirementshereof,thepartyinquestionmay,inaccordancewithlaws,applyforreconsiderationorbringanadministrativesuit.

注释:

(1)therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovals:推行审批职责关于主管部门

(2)meetstherequirementsandprovisionshereof:符合本法条件

(3)thecompanyregistrationauthorities:负责企业登记主管部门

(4)therequirementshereof:本法条件hereof:ofthisLaw

(5)applyforreconsideration:申请复议

(6)bringanadministrativesuit:提起行政诉讼

参考译文:

依照本法,推行审批职责关于主管部门,对符合本法条件申请不予同意,或负责企业登记主管部门不予登记,当事人能够依法申请复议或者提起行政诉讼。

例9

ThisDecisionshallapplytothecrimescommittedagainstArticle9,Article10andArticle11hereofbythestaffandworkersofenterprisesotherthanlimitedliabilitycompaniesandcompanieslimitedbyshares.

注释:

(1)thecrimescommitted:犯罪行为

(2)againstArticle9,Article10andArticle11hereof:犯有本决定第九条、第十条、第十一条要求hereof:ofthisDecision

参考译文:

有限责任企业、股份有限企业以外企业职员有本决定第九条、第十条、第十一条要求犯罪行为,适用本决定。

例10

CompaniesregisteredandestablishedpriortotheeffectivedateofthisLawshall,inaccordancewithLaws,administrativeregulations,localregulationsandpursuanttothe“StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies”orthe“StandardOpiniononCompaniesLimitedbyShares”issuedbytherelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil,continuetoexist.

ThosecompaniesnotcompletelysatisfyingtherequirementsofthisLawshall,withinthespecifiedtimelimit,meettherequirementshereof.SpecificmethodsforimplementationofthisLawwillbesetoutinseparateregulationsissuedbytheStateCouncil.

注释:

(1)companiesregistered:已登记成立企业

(2)the“StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies”:《有限责任企业规范意见》

(3)the“StandardOpiniononCompaniesLimitedbyShares”:《股份有限企业规范意见》

(4)therelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil国务院关于主管部门

(5)inseparateregulationsissuedbytheStateCouncil:由国务院另行要求

参考译文:

本法施行前已登记成立企业,应依照法律、行政法规、地方性法规和国务院关于主管部门制订《有限责任企业规范意见》,和《股份有限企业规范意见》,继续保留。其中不完全具备本法要求条件,应该在要求期限内达成本法要求条件。详细实施方法,由国务院另行要求。

例11

UnfaircompetitionmentionedinthisLawreferstoactsofsuchbusinessoperatorsascontravenetheprovisionshereof,witharesultofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators,anddisturbingthesocio-economicorder.

注释:

(1)unfaircompetition:不正当竞争

(2)businessoperators:经营者

(3)contravenetheprovisionshereof:违反本法要求theprovisionshereof:本法要求hereof:ofthisLaw

(4)thelawfulrightsandinterests:正当权益

(5)disturbingthesocio-economicorder:扰乱社会经济秩序

参考译文:

本法所称不正当竞争,是指经营者违反本法要求,损害其余经营者正当权益,扰乱社会经济秩序行为。三hereto

英文释义:tothis

汉字译词:至此,在此上。

使用方法:在表示上文已提及“本协议……本文件……”时,使用该词。比如表示“本协议双方”,能够说“thePartieshereto”,这里hereto表示“tothisContract”;表示“本协议附件4”,可用“Appendix4hereto”,这里hereto表示“tothisAgreement”。

语法:通常置于要修饰名词后面,与之紧邻。

hereto和thereto区分:同前面所言hereof和thereof区分类似,hereto强调是“tothis”。

例1

AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiations,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,BeijingandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied.TheawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.

注释:

(1)theperformanceofthisContract:推行本协议

(2)throughamicablenegotiations:友好协商

(3)thePartieshereto:thePartiestothisContract本协议双方

(4)shallthenbesubmittedforarbitration:提交进行仲裁

(5)theChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing:中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)

(6)thearbitrationrulesofthisCommission:其仲裁规则

(7)theawardofthearbitration:仲裁裁决

(8)unlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission:仲裁委员会另有裁定除外

参考译文:

对于因推行本协议所发生一切争议,本协议双方应友好协商处理,如协商无法处理争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方负担,但仲裁委员会另有裁定除外。

例2

“PatentedTechnology”meanssuchpatent,andsuchapplicationsforthepatentasarepresentlyownedorwillhereafterbeacquiredinthefuturebyPartyB,orasPartyBhasormayhavetherighttocontrol,orasarepermittedtobetransferredduringtheeffectiveperiodofthisContractinanyorallcountriesoftheworld,andasareapplicabletoormaybeusedinthemanufactureofContractProductsspecifiedbythePartieshereto.

注释:

(1)patentedtechnology:专利技术

(2)patent:专利

(3)applicationforthepatent:专利申请

(4)mayhavetherighttocontrol:可能有权控制

(5)permittedtobetransferredinanyorallcountriesoftheworld:在世界任何国家许可转让

(6)ContractProductsspecifiedbythePartieshereto:本协议双方要求本协议产品hereto:tothisContract

参考译文:

“专利技术”,系指乙方现在拥有或未来取得,或乙方有权或可能有权控制,或在本协议使用期间在世界任何国家许可转让,适适用于或可能适用制造本协议双方要求本协议产品专利和专利申请。

例3

“TechnicalDocuments”meansthedataandtheinformationspecifiedinAppendix1hereto,suchasengineering,manufacturingandoriginalinformationrelatingtothemanufactureandmaintenanceoftheContractProducts,includingdrawings,blueprints,designsheets,materialspecifications,photographs,photostatsandgeneraldata,anddesignandtheirspecificationsrelatingtomanufacturingeuipment,toolsandfacilities.Providedthattheabove-mentionedinformationshallbesuchinformationasisonlyavailabletoPartyBandapplicabletothebusinessoperationofPartyAunderthisContract.

注释:

(1)technicaldocuments:技术资料

(2)thedataandtheinformation:资料

(3)engineering:工程

(4)manufacturing:制造

(5)originalinformation:原始资料

(6)blueprint:蓝本

(7)designsheets:设计图表

(8)materialspecifications:材料规格

(9)photostats:影印资料

(10)generaldata:通常资料

(11)designandtheirspecificationsrelatingtomanufacturingeuipment,toolsandfacilities:与制造设备、工具和装置关于设计及其说明书

参考译文:

“技术资料”系指列于附件1与制造和维修协议产品关于工程、制造及原始资料,包含与制造设备、工具和装置关于图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影印资料和通常资料、设计及其说明书等,但上述资料仅限于乙方拥有资料和甲方用于本协议业务活动资料。

例4

IfPartyBdemandstoaudittheaccountsofPartyA,PartyBshall,within10daysafterreceivingthewrittennoticeissuedbyPartyAunderSub-Clause3.4ofthisContract,notifyPartyAofthematerinquestion.ThespecificcontentsandprocedureofauditingaccountsaredetailedinAppendix4hereto.

注释:

(1)audittheaccountsofPartyA:查核甲方帐目

(2)Sub-Clause3.4ofthisContract:本协议第3.4款

(3)thespecificcontentsandprocedureofauditingaccounts:其详细查帐内容和程序

(4)Appendix4hereto:本协议附件4hereto:tothisContract

参考译文:

乙方如需查核甲方帐目时,应在接到甲方依上述本协议第3.4款要求开出书面通知后10天之内通知甲方,其详细查帐内容和程序详见本协议附件4。

例5

ThepartiestothisAgreementagreethateitherPartyheretoshall,immediatelyandfully,notifytheotherPartyheretoofanysuchmatterscomprisinganimprovement,modification,furtherinventionordesignasthePartyinquestionmaydiscover,makeordevelopwithrespecttomanufactureandassemblyoftheLicensedProductsorcomponentsthereof.

ThePartydiscovering,makingordevelopingthesubjectmatterinquestionmay,atitsownexpenseanditsownname,fileapplicationforLetterPatentortakeothernecessarylegalstepstoprotectthesame,andanypatentarisingtherefromshallbelongtothePartyinquestion.TheotherPartymay,duringtheeffectiveperiodhereof,makeuseof,andsellproductsutilizingsuchimprovement,modification,furtherinventionordesign(whetherpatentedorun-patented)withoutchargeandroyaltyfeeinanymannerconsistentwiththisagreement.

注释:

(1)eitherPartyhereto:本协议各方(不译成“onePartyhereto)。

(2)improvement,modification,furtherinventionordesign:改进、修正、更新本创造或设计

(3)discover,makeordevelop:开发

(4)manufactureandassemblyoftheLicensedProductsorcomponentsthereof:生产及装配许可证产品或部件

(5)fileapplicationforLetterPatent:申请专利

(6)takeothernecessarylegalstepstoprotectthesame:其它必要法律保护程序thesame:LetterPatent

(7)anypatentarisingtherefrom:由此产生专利

(8)consistentwiththisagreement:与本协议不相矛盾

参考译文:

本协议各方同意,一方对于关于生产及装配许可证产品或部件所做改进、修正、更新创造或设计均应立刻全部通知另一方。开发改进一方能够自负费用并以本身名义申请专利或采取其它必要法律保护程序,由此产生专利将属于该方全部。在本协议使用期内,另一方能够与本协议不相矛盾方式无偿使用和销售利用改进、修正、更新本创造或设计(不论其是否取得专利权)生产产品。

例6

ThePartiestothisAgreementagreethatYshallsupplytoFCAMcertainlicenseandtechnicalassistanceformanufacturingProducts.TheTechnicalAssistanceAgreementtobeconcludedbetweenFCAMandYshallbedeemedtobeanattachmentasAppendix2hereto(hereinafterreferredtoasthe“TechnicalAssistanceAgreement”).

注释:

(1)certainlicenseandtechnicalassistanceformanufacturingProducts:关于生产产品许可证和技术服务

(2)thetechnicalassistanceagreement:技术服务协议

(3)Appendix2hereto:本协议附件2hereto:tothisAgreement

参考译文:

本协议双方同意Y将向FCAM提供关于生产产品许可证和技术服务,FCAM和Y将订立技术服务协议并作为本协议附件2(以下称作“技术服务协议”)。

例7

ThePartiestothisAgreementagreeandensurethatFCAMwill,tothemaximumextentpracticablypossible,usetheformsrequiredbyYforsuchdataonmanagementandfinancialinformationasaregivenbyFCAMtothePartieshereto,andthatFCAMshallprepareandkeepaccountingandfinancialrecordsandbooksavailableforinspectionorauditbyeitherPartyhereto.

注释:

(1)tothemaximumextentpracticablypossible:尽实际可能最大程度地

(2)dataonmanagementandfinancialinformation:管理和财务信息材料

(3)prepareandkeepaccountingandfinancialrecordsandbooks:建好会计和财务帐目

(4)availableforinspectionorauditbyeitherPartyhereto:以备本协议各方检验或审计eitherPartyhereto:eitherPartytothisAgreement本协议双方inspection:检验audit:审计

参考译文:

本协议双方同意确保FCAM将尽实际可能最大程度地使用Y所要求表格式样,用于FCAM向协议各方提供管理和财务信息材料;而且FCAM应建好会计和财务帐目以备协议双方检验或审计。

例8

ThePartiestothisAgreementagreethattheBoardofDirectorsauthorizedbythePartiesheretotoadministrateormanageFCAMshallberesponsibleforapprovingtheoverallbusinessmanagementplanofthecompany,andmonitoringtheexecutionoftheplaninquestion.ProvidedthatthebusinessmanagementplaninquestionshallbesubmittedtothePartiesheretoforreviewandapproval.

注释:

(1)BoardofDirectorsauthorizedbythePartieshereto:本协议双方授权董事会hereto:tothisAgreement

(2)toadministrateormanageFCAM:管理FCAMadministrate:行政管理manage:业务管理

(3)theoverallbusinessmanagementplanofthecompany:企业整体经营计划

(4)monitortheexecutionoftheplaninquestion:监督该计划执行

(5)reviewandapproval:审阅和同意

参考译文:

本协议双方同意授权管理FCAM董事会对企业整体经营计划报批和监督执行负责。该经营计划需要提交协议双方审阅和同意。

例9

ThePartiestothisAgreementagree,andwillcauseFCAMtoagree,thatYwillselltoFCAM,andFCAMwillbuyfromY,allsuchspecializedmachineryandequipmentasisdeterminedthroughmutualconsultationbyandbetweenYandFCAMfortheeffectiveutilizationofthetechnicalknow-howsuppliedbyYtoFCAMundertheTechnicalAssistanceAgreementatsuchpricesandonsuchtermsandconditionsasaredeterminedbyandbetweenthePartieshereto.

注释:

(1)specializedmachineryandequipment:特定机器设备equipment:(单数形式)设备

(2)determinedthroughmutualconsultation:协商决定

(3)theeffectiveutilizationofthetechnicalknow-how:有效使用技术诀窍

(4)termsandconditions:条件

(5)(such…)as:作关系代词,意为which,that

参考译文:

本协议双方同意并将使FCAM同意Y将向FCAM出售,FCAM从Y购置经过Y和FCAM协商决定特定机器设备,以确保依照技术服务协议由Y向FCAM提供技术诀窍得到有效使用,并以协议双方同意价格和条件成交。

例10

TheterminationofthisContractshallnotinanywayaffecttheoutstandingclaimsandliabilitiesexistingbetweenthePartiesheretoupontheexpirationofthevalidityoftheContractandthedebtorshallcontinuetobekeptliableforpayingtheoutstandingdebtstothecreditor.

注释:

(1)theterminationofthisContract:本协议期满

(2)outstandingclaimsandliabilities:未了债务

(3)debtor:债务人

(4)creditor:债权人

参考译文:

本协议期满时,双方之间发生未了债务不受协议期满影响,债务人应向债权人继续支付未了债务四herein

英文释义:inthis

汉字译词:此中,于此

使用方法:表示上文已提及“本协议(中)……,本法(中)……”等时,使用该词。如表示“本法(中)所称不正当竞争”,可译为“unfaircompetitionmentionedherein”,此处herein表示“inthisLaw”;表示“本协议(中)内容”,译为“theContentsherein”,此处herein表示“inthisAgreement”。

语法:置于所修饰词后,紧邻所修饰词.

例1

UnfaircompetitionmentionedinthisLawreferstosuchactsofbusinessoperatorsascontravenetheprovisionshereof,witharesultofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators,anddisturbingthesocio-economicorder.

Businessoperatorsmentionedhereinrefertosuchlegalpersons,othereconomicorganizationsandindividualsasengageinthetradingofgoodsorprofit-makingservices(hereaftercalledGoodsincludingservices).

注释:

(1)unfaircompetition:不正当竞争

(2)mentionedinthisLaw:本法所称

(3)referto:是指

(4)contravenetheprovisionshereof:违反本法要求

(5)damagethelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators:损害其余经营者正当权益

(6)disturbthesocio-economicorder:扰乱社会经济秩序

(7)businessoperatorsmentionedherein:本法所称经营者herein:inthisLaw

(8)engageinthetradingofgoodsorprofit-makingservices:从事商品经营或营利性服务engagein:从事,beengagedin:忙于

参考译文:

本法所称不正当竞争,是指经营者违反本法要求,损害其余经营者正当权益,扰乱社会经济秩序行为。

本法所称经营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包含服务)法人、其余经济组织和个人。

例2

ThisLawisherebyformulatedandpreparedinordertodeveloptheforeigntrade,maintaintheforeigntradeorderandpromotethehealthydevelopmentofthesocialistmarketeconomy.

Foreigntradementionedhereinshallcovertheimportandexportofgoods,technologyandtheinternationaltradeinservices.

注释:

(1)thisLawisherebyformulatedandprepared:兹制订本法

(2)maintaintheforeigntradeorder:维护对外贸易秩序

(3)promotethehealthydevelopmentofthesocialistmarketeconomy:促进社会主义市场经济健康发展

(4)foreigntradementionedherein:本法所称对外贸易herein:inthisLaw

(5)theinternationaltradeinservices:国际服务贸易

参考译文:

为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济健康发展,兹制订本法。本法所称对外贸易,是指货物进出口、技术进出口和国际服务贸易。

例3

Theterm“company”mentionedhereinreferstosuchalimitedliabilitycompanyorsuchacompanylimitedbysharesasareestablishedwithintheterritoryofChinainaccordancewiththisLaw.

注释:

(1)mentionedherein:mentionedinthisLaw本法所称

(2)limitedliabilitycompany:有限责任企业

(3)companylimitedbyshares:股份有限企业

(4)withintheterritoryofChina:在中国境内

参考译文:

本法所称企业是指依照本法在中国境内设置有限责任企业和股份有限企业。

例4

IllegalgainsfromthecrimesasspecifiedinthisDecisionshall,ifany,beconfiscated.Wherethosecommitcrimesagainsttheprovisionsherein,withtheirillegalgainstobeconfiscated,afineimposedon,theirpropertyforfeitedandacivilcompensationassumedby,andtheirpropertyandassetsareinsufficientforthepaymentsofalltheaboveitems,theyshallfirstbeliableforthecivilcompensation.

注释:

(1)illegalgains:违法所得

(2)shallbeconfiscated:应该给予没收

(3)theprovisionsherein:theprovisionsinthisDecision本决定要求

(4)illegalgainstobeconfiscated:被没收违法所得

(5)afineimposedon:判处罚金

(6)propertyforfeited:没收财产

(7)acivilcompensationassumedby:负担民事赔偿责任

参考译文:

犯本决定要求之罪有违法所得,应该给予没收。

犯本决定要求之罪,被没收违法所得、判处罚金、没收财产、负担民事责任,其财产不足以支付时,先负担民事赔偿责任。

例5

Theterms“FOB”,“CFR”or“CIF”shallbesubjecttothe“InternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms”(INCOTERMS,)providedbyInternationalChamberofCommerce(ICC)unlessotherwisespecifiedherein(inthisContract).

注释:

(1)(1)“FOB”(freeonboard)(…Namedportofshipment):船上交货(…<指定装运港>)

(2)(2)“CFR”(CostandFreight)(…Namedportofdestination):成本加运费(…<指定目标港>)

(3)(3)“CIF”(Cost,InsuranceandFreight)(…Namedportofdestination):成本、保险费加运费(……<指定目标港>)

(4)(4)the“InternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms”(INCOTERMS,):《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)》

参考译文:

除非本协议另有要求,“FOB”、“CFR”和“CIF”均应依照国际商会制订《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)》办理。

例6

Unlessotherwiseexpresslyprovidedforherein,ifalldisputes,controversiesordifferencesarisingoutoforinrelationtotheexecutionofthisAgreementbetweenthePartieshereto,oranybreachordefaultoftheprovisionshereof(includingbutnotlimitedto,adisputeconcerningtheexistenceorcontinuedexistenceofthisAgreement,andthevalidityoftheArbitrationClause)failtobesettledamicably,thedisputes,controversiesordifferencesinquestionshallbesubmittedforarbitration.

注释:

(1)unlessotherwiseexpresslyprovidedforherein:除非另有明确表示herein:inthisAgreement

(2)dispute:争议

(3)controversy:纠纷

(4)difference:歧意

(5)thePartieshereto:thePartiestothisAgreement本协议双方

(6)anybreachordefaultoftheprovisionshereof:任何违约及过失

(7)includingbutnotlimitedto:包含,但不限于

(8)thevalidityoftheArbitrationClause:仲裁条款有效性arbitrationclause仲裁条款

参考译文:

除非另有明确表示,则因为执行本协议所引发或与本协议关于协议双方全部争议、纠纷或歧意,以及任何违约及过失(包含,但不限于关于本协议存续争议,仲裁条款有效性争议),如不能以友好协商方式处理,则提交仲裁。

例7

TheAgentshall,pursuanttotheconditionsandprovisionsspecifiedherein,ontheDisbursementDate,creditthefundsreceivedtosuchaccountasisspecifiedbytheBorrowerunderSub-Clause2.2ofthisContract.

注释:

(1)theAgent:correspondentbank代理行

(2)pursuanttotheconditionsandprovisionsspecifiedherein:按照本协议要求条件herein:inthisContract

(3)ontheDisbursementDate:在付款日

(4)creditthefundsreceived:贷记入所收资金

(5)theBorrower:借款人

参考译文:

代理行应按照本协议要求条件,在付款日将所收资金贷记入借款人依照2.2款指定帐户。

例8

Alltherightsprovidedforherein(inthisContract)shallbecumulativeandshallnotbeexclusiveofanyotherrights,powers,privilegesorremediesprovidedforbylaws.

注释:

(1)cumulative:累加

(2)shallnotbeexclusiveof:并不排除

(3)privilege:特权

(4)remedy:补救方法

(5)providedforbylaws:法律要求

参考译文:

本协议要求各项权利是累加,并不排除法律要求其它权利、权力、特权或补救方法。

例9

NowTherefore,undertheconsiderationofthemutualpromisesmadebythePartiestothisAgreement,thePartiesheretoagreethecontentshereinasfollows:

注释:

(1)NowTherefore:据此

(2)theconsideration:对价。对价是对一项允诺(promise)回报。比如,甲方允诺向乙方提供若干数量货物,乙方同意付给甲方一定数目标货款,该货款便组成甲方允诺对价。在经过要约(offer)与承诺(acceptance)基础上,只有那些拥有对价允诺才被认作协议,得到法律保护和执行。

(3)thecontentsherein:本协议内容herein:inthisAgreement

参考译文:

据此,以本协议双方相互承诺为对价,就下述内容达成一致:

例10

TheBorrowershall,underthisAgreementandtheNote,fulfilltheobligationsofmakingallpayments.AllthereimbursementstotheBankshallbefreeandclearofanyotherchargesandexemptfromalltaxesandsuchreimbursementsasarereceivedbytheBankwillnotbesubjecttotaxes.TheBorrowershall,underthisAgreement,payalltaxesasprovidedforherein.

注释:

(1)theobligationsofmakingallpayments:支付义务

(2)reimbursement:偿付

(3)befreeandclearofanyothercharges:不附带其它费用

(4)exemptfromalltaxes:是免税

(5)payalltaxesasprovidedforherein:负担全部本协议要求税务herein:inthisAgreement

参考译文:

借款人应按照本协议和票据完成全部支付义务。向银行偿付应是不附带其它费用而且是免税,而且银行所收到偿付款项不含任何税务。借款人应按本协议负担全部本协议要求税务。五hereinafter

英文释义:laterinthesameContract

汉字译词:以下,在下文

语法:通常与referredtoas,called等词组连用,以防止重复,置于这些词组前面,与之紧邻。

例1:

InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChinaonChinese-ForeignEquityJointVenturesandtheContractsig

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论