爱默生诗歌中英对照_第1页
爱默生诗歌中英对照_第2页
爱默生诗歌中英对照_第3页
爱默生诗歌中英对照_第4页
爱默生诗歌中英对照_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

爱默生诗歌中英对照RalphWaldoEmerson(1803-1882)是美国著名的思想家、散文家、诗人、演讲家,他的作品广受赞誉,影响了很多后来的文学家和思想家。其中诗歌也是他的重要作品之一,以下是他的一些著名诗歌,并附上中英对照,以供参考。

1.TheRhodora《电子琴》

Onbeingasked,Whenceistheflower?

InMay,whensea-windspiercedoursolitudes,

IfoundthefreshRhodorainthewoods,

Spreadingitsleaflessbloomsinadampnook,

Topleasethedesertandthesluggishbrook.

Thepurplepetalsfalleninthepool

Madetheblackwaterwiththeirbeautygay;

Heremightthered-birdcomehisplumestocool,

Andcourttheflowerthatcheapenshisarray.

Rhodora!ifthesagesasktheewhy

Thischarmiswastedontheearthandsky,

ThenBeautyisitsownexcuseforbeing:

Whythouwertthere,Orivaloftherose!

Ineverthoughttoask;Ineverknew:

But,inmysimpleignorance,suppose

Theself-samePowerthatbroughtmethere,broughtyou.

当问花是何源?

五月海风吹过荒原,

Rhodora鲜然落木林,

映出湿地荒草中。

紫瓣荡入池塘间,

美丽转世洒黯水;

唯独红雀晾羽翎,

以求花妩丽之宝。

Rhodora!若智者问起你,

这魔力何申于人间,空天?

然而,宝贝本身就是自由,

你为何存在,超越玫瑰姐妹!

我曾从不询问,我甚远不懂,

单纯无知,想象背后的力量,你我俱是同源。

2.TheSnow-Storm《暴风雪》

Announcedbyallthetrumpetsofthesky,

Arrivesthesnow,and,drivingo'erthefields,

Seemsnowheretoalight:thewhitedair

Hideshillsandwoods,theriverandtheheaven,

Andveilsthefarm-houseatthegarden'send.

Thesledandtravellerstopped,thecourier'sfeet

Delayed,allfriendsshutout,thehousematessit

Aroundtheradiantfireplace,enclosed

Inatumultuousprivacyofstorm.

Comeseethenorthwind'smasonry.

Outofanunseenquarryevermore

Furnishedwithtile,thefierceartificer

Curveshiswhitebastionswithprojectedroof

Roundeverywindwardstake,ortree,ordoor.

Speeding,themyriad-handed,hiswildwork

Sofanciful,sosavage,noughtcareshe

Fornumberorproportion.Mockingly,

OncooporkennelhehangsParianwreaths;

Aswan-likeforminveststhehiddenthorn;

Fillsupthefarmer'slanefromwalltowall,

Maugrethefarmer'ssighs;and,atthegate,

Ataperingturretovertopsthework.

Andwhenhishoursarenumbered,andtheworld

Isallhisown,retiring,ashewerenot,

Leaves,whenthesunappears,astonishedArt

Tomimicinslowstructures,stonebystone,

Builtinanage,themadwind'snight-work,

Thefrolicarchitectureofthesnow.

哀嚎天际的号角,

雪儿来了,驱赶着天地万物,

不飘向哪里,只留落红空气,

隐藏住山林,河流,天外的世界,

遮掩着农家乐园屋顶脊梁。

雪橇和旅人冻停了脚步,

快递员一直等待着,亲友分离,

大家环抱着火炉,闹哄哄地私密交流

在暴风雪中。

来吧,看看北风的馆宇。

从未被人发掘的石头采石场,

瓦片不断,猖狂的建造师

在每根风柱、每颗邻木和每扇房门

弯曲,覆盖物,立于前风侧。

数不清的手速形状奇幻,

如此野蛮,毫不在乎数量和比例。

讥讽地,

他将大理石花环挂到鸡窝或狗舍上;

加上一个似天鹅的形状,

在隐藏的刺中施工;

从墙到墙,挤满了农夫的小路,

尽管农民抱怨不已;

在门口,

锥形的塔楼超越着建筑。

当他的时间已经结束,世界变成了他的,

就像他不是人类一般自我退役,

阳光出现时,让惊异的艺术

用缓慢的结构来模仿

石头一块一块地建造,那疯狂的夜晚,

雪的奇妙建筑。

3.TheApology《矫正》

Thinkmenotunkindandrude,

ThatIwalkaloneingroveandglen;

Igotothegodofthewood

Tofetchhiswordtomen.

TaxnotmysloththatI

Foldmyarmsbesidethebrook;

Eachcloudthatfloatedinthesky

Writesaletterinmybook.

Chidemenot,laboriousband,

FortheidleflowersIbrought;

Everyasterinmyhand

Goeshomeloadedwithathought.

Therewasnevermystery

But'tisfiguredintheflowers;

Wasneversecrethistory

Butbirdstellitinthebowers.

Oneharvestfromthyfield

Homewardbroughttheoxenstrong;

Asecondcropthineacresyield,

WhichIgatherinasong.

Inthetimeofroses,lady,

Iwasdrinkingwine;

Thefireflies,lessavailing,flit

Andfewercometothevine.

Then,beprudent,thou,andshield

Thyheart'ssadsecretsbetter;

Ifthourefuse,Iwillnotyield

Butvagueandvainlyutter.

别把我看成脾气暴走,

独自走在林间小径;

我去拜见森林之神,

取他的话语传递给人类。

不要指责我的懒散,

抚摸溪旁,我已抱着双臂;

每片浮云,都在天空中写下一个故事,

在我的书里。

勤劳的伙伴,不要责骂我,

因为我采来了琳琅满目的花朵;

我手中的每朵紫菊回家,

都是满载着思考。

没有秘密不在花中浮现;

没有机密不在树丛中飞鸟们传布。

你的土地上,收获已豐盛,

袖手而归的坚强牛儿;

你的地场里,收割又一季

在我歌声中发掘。

在玫瑰绽放的时光,姑娘,

我喝过红酒;

萤火虫在葡萄

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论