营销试题来源网管条线大型合作伙伴yto standard service agreement_第1页
营销试题来源网管条线大型合作伙伴yto standard service agreement_第2页
营销试题来源网管条线大型合作伙伴yto standard service agreement_第3页
营销试题来源网管条线大型合作伙伴yto standard service agreement_第4页
营销试题来源网管条线大型合作伙伴yto standard service agreement_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

圆通-COVENANT 日签订ThisAgreementisenteredintoonthe[]dayof[]byand21893号房SHANGHAIYTOINTERNATIONAIFREIGHTFORWARDINGCO.,(hereinafterreferredtoas“PartyA”),alimitedliabilitydulyincorporatedandexistingunderthelawsofPeople’sRepublicof(the“PRC”)withitsShanghai,;和CONVENANT(以下简称“乙方”),一家按照法律设立并存续的有限责 CONVENANT(hereinafterreferredtoas“PartyB”),alimitedliabilitydulyincorporatedandexistingunderthelawsofMalaysia,withitsregisteredaddressat[].Eachreferredtoasa“Party”andcollectivelyasOnanequalandvoluntarybasisandthroughamicablenegotiationsbetweenbothParties,withrespecttotheprovisionofservicesprovidedbyCOVENANTtoYTOregardingMalaysiaimportcustomsclearance,ITISHEREBYAGREEDasfollows:Scopeof1.1COVENANTshallprovideYTOwithservicesinrespectofMalaysiaimportcustomsclearanceinrespectoftheshipmentsimportedtoMalaysia(“Shipments”)andchargeYTOservicefeesinaccordancewiththeagreedrates/feeschedule(“ServiceFees”).COVENANT根据本协议的约定向圆通公司提供快件:进口清关服COVENANTshallprovidetheShipmentcustomsclearanceserviceinMalaysia(hereinafterreferredtoasthe“CustomsClearanceArea”).PartyBwarrantsthatthetimeittakestofinishthecustomsclearanceofeachShipmentis[]businessdays,whichshallbecalculatedfromthedayPartyBreceivestheShipment(thedayofreceiptoftheShipmentisincluded)tothedaytheShipmentisclearedandrelatedprocedurecompleted.PartyA’sRightsand甲方须遵守清关区域所在国家或地区的相关法律不得寄递任何易燃、易爆有害及清关区域所在国家或地区的法律寄递的快件。PartyAshallcomplywiththerelevantlawsandregulationsofthecountryordistrictoftheCustomsClearanceAreaandshallnotsmuggleanyShipmentwhichisflble,explosive,toxic,hazardousorwhichisprohibitedbythelawsandregulationsofthecountryordistrictoftheCustomsClearanceArea.PartyAundertakesthattheShipmentsdeliveredbyPartyAtoPartyBareproperlymarkedandaddressedandpackedtoensuresafetransportationandwarehousing.PartyAshallprovideclear,complete,andcorrectinformationindicatedonthewaybill,includingtheinformationconcerningtheShipment’scontent,name,value,ty,weight,volume,transportationrequirements,theconsignee’saddress,name,name,contactandetc.PartyB’sRightsand(附件1)的约定向甲方收取服务费,并向甲方开具形式PartyAshallpayPartyBtheServiceFeefortheprovisionofMalaysiaimportcustomsclearanceserviceunderthisAgreementinaccordancewiththeServiceFeeSchedule(Annex1)andPartyBshallissueproformastoPartyA.ITPartyBshallaccepttheShipmentsfromthedesignatedbyPartyAandscantheShipmentsandsendtheelectronicdatatoPartyA’sITsystem.TheriskoflossordamageoftheShipmentsshallbetransferredtoPartyBfromthetimePartyBacceptstheShipmentsandfinishesthehandoverscanning.作,乙方应以形式提前10个工作日通知甲方。PartyBshallgivePartyAa10businessdays’priorwrittennoticeifitwouldsuspenditscustomsclearanceserviceduringpublicholidaysintheCustomsClearanceArea.乙方应配备与甲方的圆通IT系统相互兼容和协调的IT系统,并及时传输有PartyBshallbeequippedwithITsystemwhichiscompatibleandintegratedwithYTOITSystem.PartyBshalltransmittoPartyAallthenecessaryinformationregardingthestatusofcustomsclearance.Thetimeperiod,fileformatsstructureofthedatatransmissionsshallbesubjecttotherequirementsofPartyPartyBundertakesthatthetimeandoperationinformationinitsITsystem,includingbutnotlimitedtoinformationregardingon-sitehandover,clearanceanddeparturearetrueandeffective.Inaddition,PartyBshallinformPartyAthestatusofcustomsclearanceinatimelymannertofacilitatePartyA’sinquiryandsettlementofaccounts.PartyBshallprovidetoPartyAwiththeaccesstoinquiryonthestatusofcustomsclearanceofShipments,andshallpromptlyinformPartyAonanyemergenciesandabnormalsituationsduringclearanceandnegotiatewithPartyAonsolution.乙方应将配送公司签收的底(至少保【一年自签收之日起算PartyBshallkeeptheoriginalcopyofthehandoverproofsignedbytheship(ifany)foratleast[oneyear],whichshallbecalculatedfromthedaythehandoverproofissignedbytheresponsibleshipHandlingofAbnormal乙方应将签收结果传输至甲方IT系统。IntheeventthattheShipmentsarereceivedbyShipandareconfirmedingoodpackingcondition,PartyBshalltransmittheacceptancedatatoPartyA’sITsystem.当日甲方工作时间内通知甲方,与甲方工作人员协调沟通处理方式。同时,COVENANT应继续联系配送公司以完货。如无法完货,乙方需对1.1Incaseofanyabnormalclearanceandhandovercircumstances(including,withoutlimitation,failuretocontacttheShip,incorrector informationonthewaybill,ship’srefusaltoaccepttheShipments,etc),PartyBshallinformPartyAoftheabnormalcircumstanceonthesamedayandnegotiatewithPartyA’sstaffonsolution.Meanwhile,PartyBshallcontinuetocontacttheShipandtrytohandoveragain.COVENANTshallkeeptheShipmentsforaperiodoffifteen(15)daysfor,duringwhichCOVENANTshalldealwiththeShipmentasperYTO’sinstruction.Uponexpiryoffifteen(15)days,COVENANTmayatdiscretiontodisposesuchShipments.IT系统,甲方有权要求乙方在PartyBshalltransmittheinformationregardinganyabnormalShipmentsinBtoprovidethedetailsofsuchabnormalShipmentsinaspecifictimeperiod.IfPartyBfailstodoso,itshallcompensatetoPartyAforanylossarisingfromIntheeventthattheship claimsthatithasnotreceivedtheShipmentandPartyBfailstoprovideanyproofevidencingthattheshiphasacceptedtheShipment,thentheShipmentshallbedeemedtobelost.Insuchacase,PartyBshallbeliableforanylosstherebyinaccordancewiththetermsofthisAgreement.ServiceFeeScheduleandSettlementofService【】结算TheServiceFeeprovidedforinthisAgreementissetforthinAnnex1.Unlessotherwiseagreedinwritingbybothparties,thepaymentshallbemadein[CNY].限内向乙方提出。甲方确认费用时,对于因乙方责任导致的赔偿费用,经COVENANT认可后,可直接从应用中扣除。按照双方确认的费用金额,乙方开具形式给甲方,甲方在收到后的14个工作日内,以TheServiceFeeshallbesettledonamonthlybasis.PartyBshall,withinthefirst5businessdaysofeachmonth(itshallbeextendedaccordinglyincaseofpublicholidays),sendPartyAthedetailsoftheServiceFeepayableforprovisionofthecustomsclearanceservicetoPartyAfortheprecedingmonth.PartyAshallconfirmthedetailswithin5businessdaysandraiseobjectionsduringthisperiod.WhenconfirmingthedetailsoftheServiceFee,PartyAmaydeductanycompensationamountpayableduetoPartyB’sdefaultfromtheServiceFeepayableuponCOVENANT’swrittenconsent.AftertheServiceFeeisconfirmedbybothParties,PartyAshallmakepaymentwithin10businessdaysuponreceiptoftheproformaissuedbyPartyB.汇款及收款所产生的相关手续费由付款收款方各自承担Bankremittancechargesshallbeborneandpaidbybothparties乙方行及银行收款账号信息如下PartyB’sbankaccountdetailsareas行NameofBankAccount银行的SWIFTSWIFTThesettlementoftheServiceFeesshallbebasedontheweightoftheShipmentsscaledbyPartyAwhentheShipmentsarecarriedoutofthewarehouse.Ithasallnecessarypower,authorityandcapacity,hastakenallactionsrequiredbyapplicablelawsandhasobtainedalltheapprovalsandconsentstoenterintoandperformitsobligationsunderthisAgreement;TheperformanceofitsobligationsunderthisAgreementwillnotresultinabreachofanyagreements,obligations,applicablelaws,regulations,orderordecree,whichhasbindingeffectonit.PartyB’sIthasallnecessarypower,authorityandcapacity,hastakenallactionsrequiredbyapplicablelawsandhasobtainedallapprovalsandconsentstoenterintoandperformitsobligationsunderthisAgreement;TheperformanceofitsobligationsunderthisAgreementwillnotresultinabreachofanyagreements,obligations,applicablelaws,regulations,orderordecree,whichhasbindingeffectonit;AllqualificationsandpermitsrequiredtoenableittoenterintoandperformitsobligationsunderthisAgreementhavebeenobtained;Therequisitesite,facilitiesandequipmenthavebeenputincetoenableittoperformitsobligationsunderthisAgreement;乙方具备履行本协议所必须的ITTheITsystemrequiredtoenableittoperformitsobligationsunderthisAgreementhavebeenputince;Necessaryinternalguidelinesandsystems,suchasstandardoperationprocedureonShipmentssortingandclearanceandresponsibilitysystemthisAgreement.一方本协议项下约定的,应就其违约行为赔偿守约方的全部损失partyforalllosssustainedthereby.乙方应对其提供服务过程中的快件遗失、破损等损失承担赔偿责任,并按照PartyBshallbeliableforanylossordamagesoftheShipmentswhenperformingitsserviceunderthisAgreement.Insuchacase,PartyBshallcompensatePartyAfortheactualvalueoftheShipmentbutshallnotexceedRMB[2,000]perComparingwithPartyB’scommittedclearancetime,iftheclearancetimeofanyShipments:exceeds2businessdays,PartyBshallcuttheServiceFeeofthatShipmentbyhalf;exceeds4businessdays,PartyBshallwaivetheServiceFeeofthatShipment;exceeds6businessdays,PartyAmayatitsdiscretiondeterminetheShipmenttobelost,andPartyBshallbearcompensationliabilityforthelostShipmentinaccordancewithClause7.2herein.PartyBshallbearnoliabilityunderthefollowing(1)Anylosscausedbythe因快件之性质所引起损耗、发霉、腐坏、变色、生锈、火灾、等Anylossofwastage,mildew,spoil,colorchange,rust,fire,bombcausedbythenatureoftheShipments;AnylosscausedbythewrongfulinformationoftheAnylosscausedbyimproperorinsufficientpackingoftheShipmentwhichisnotattributabletoPartyB(unlessPartyBknowsorhasthereasontoknowtheShipmentmaycauselossduetotheinadequateordefectivepacking).因乙方提供的物流信息不真实确不完整不及时所导致的任何问题,Anyproblemscausedbyuntrue,inaccurate, pleteinformationoftheShipmentsprovidedbyPartyBshallbesolvedbyPartyBandPartyBshallcompensatePartyAforalllossarisingfromthereby.IntheeventthatPartyBintendstoprovideuntrueinformationtoPartyA,PartyAisentitledtoterminatethisAgreementandPartyBshallbeliableforPartyA’sloss.PartyAisentitledtodeductanycompensationamountpayablebyPartyBfromtheServiceFeepayablebyPartyAuponmutualagreement.Termand年月日。1年,依此类推。ThisAgreementshall evaliduponexecutionbybothpartiesandremaininfulltill[].Afterexpiryofthesaidterm,thisAgreementwillautomaticallyrenewedforoneyearunlesseitherparty任何一方均可提前30日通知对方单方终止本协议EitherpartymayterminatethisAgreementbygivinga30days’priorwrittennoticetotheotherparty.一方本协议,经守约方通知后,未能在7个工作日内对其违约行为IncaseofanybreachofthisAgreementcausedbyonepartyandsuchbreachcontinuesformorethan7businessdaysfollowingawrittennoticebytheotherparty,thatotherpartyshallhavetheexclusiverighttoterminatethisAgreementandclaimanycompensationforitsloss.因此的所有损失:IncaseofanyofthefollowingcircumstancescausedbyPartyB,PartyAshallhavetheexclusiverighttoterminatethisAgreementandclaimPartyBforalllosssustainedconsequentlyuponsuchcircumstance.useofYTOimageandmakingprofitsofthesamewithoutthepriorwrittenconsentofPartyA;causingbadeffectstothegoodwillofPartyBorPartyB’sstaffopens,detainsorwithholdsPartyA’sShipmentswithoutpermission.本协议之终止并不影响本协议项下未完成之结算或任何一方付款义务以及其他在终止之日前已产生的权利或义务。TheterminationofthisAgreementshallbewithoutprejudicetotheobligationofpayingoutstandingbillsofeitherpartyandanyotherexistingrightsandobligationsaccruedbeforetheterminationhereof.IntheeventthisAgreementisterminatedforwhateverreason,bothpartiesshallconductproperhand-over,includingwithoutlimitationtopaymentofbills,hand-overanddeletionofsystemdata,completionofcustomsclearanceofShipmentsreceivedbyPartyB. 同意均不得使用或向任何第透露任何信息。“信息”包括所有EachpartyshallkeepandnotuseormakeanydisclosureoftheParty.The Informationshallmeanallprivateandinformation,includingwithoutlimitationtotradesecretsandinformationconcerningtechniques,sales,businessands.CodeofPartyBisprohibitedfromofferinganybribesorbenefits(includingbutnotlimitedtogifts,hospitality,kickbacks,propertyorotherformofbenefits)toPartyAforthepurposeofobtainingorretainingbusinessadvantageoranyimproperinterest,whereasPartyAshallnotsolicitorreceiveanyaforesaidbribesorbenefitsfromPartyB.若乙方发现甲方人员存在上述行为,应立即向甲方。(邮 -6802传真:86-21- PartyBshallimmediayreporttoPartyAwithrespecttoanyaforesaid plianceactsofPartyA’sstaff(E- :86- 6802Fax:86-21-IncaseofanybreachofthisClausecausedbyPartyB,PartyAshallhavetheexclusiverighttoterminateallthecontractsenteredintowithPartyBanditsrighttoclaimforanydamagesincurredfromsuchMajeure引起的事故;社会,如、行为等Majeuremeansanyeventthehappeningorperniciousresultofwhichcouldnotbeexpected,avoidedorpreventedbybothparties,includingwithoutlimitation,naturaleventssuchasfloods,typhoon,earthquake,andsocialeventssuchaswarsandactsofernment.EitherpartyshallhavetherighttosuspendperformanceofitsobligationshereunderinwholeorinpartupontheoccurrenceofMajeure.EitherpartyshallbeexcusedfromitsperformanceunderthisAgreementandonlytotheextentandforsolongassuchperformanceishinderedorpreventedbyMajeure.ThepartyclaimingMajeureshallgivetheotherpartywrittennoticethereofassoonaspracticablebutnotlaterthanfifteen(15)daysfromtheoccurrencedateofsuchMajeure.Suchnoticeshallbeattachedwithawrittenissuedbytherelevantauthority.ThePartyclaimingMajeureshallalsoendeavortomitigatetheeffectsofMajeure.IntheeventthattheperformanceofthisAgreementbyeitherpartyissuspendedforacontinuousperiodofmorethanthirty(30)daysinaccordancewithanoticegivenhereof,whichhasmaterialadverseeffectontheperformanceofthisAgreement,eitherpartymayterminatethisAgreementbynoticeinwritingwithimmediateeffecttotheotherparty. PartyBmaynotassignortransferanyofitsrights,benefitsorobligationsunderthisAgreementwithoutthepriorwrittenconsentofPartyA.ThisAgreementshallbebindingonbothpartiesheretoandtheirrespectiveheirs,successorsandpermittedassigns.甲方有权根据业务调整情况将本协议项下的全部权利义务一并转移给其关联公司或有关系的第公司,乙方承诺对此不持有异议。PartyBagreesthatPartyAmay,inaccordancewithitsbusinessn,assignorotherwisetransferitsrightsandobligationsunderthisAgreementinwholetoitsaffiliatesorrelatedthirdparty.AnynoticeorcommunicationunderorinconnectionwiththisAgreementshallbeaddressedtothefollowingaddressinwritingandshallbedeemedtohavebeendulydelivereduponacknowledgementofreceiptbytheaddressee.地址中国市青浦区公路28PartyAddress:No.28,Lane3029HuaxuRoad,QingpuDistrict,Shanghai,Addressee:[]PostalCode:201705E-mail:[]

:PartyPostalCode:一方变更上述联系信息时,应自变更之日起3个工作日内以形式通DuringthetermofthisAgreement,eitherpartyshallinformtheotherpartyofanychangetoitscontactswithinthreebusin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论