2022年考研英语翻译技巧之定语从句_第1页
2022年考研英语翻译技巧之定语从句_第2页
2022年考研英语翻译技巧之定语从句_第3页
2022年考研英语翻译技巧之定语从句_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2022考研英语翻译技巧之定语从句Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.

没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.

太空和海洋是科学家们努力探究的新领域。

Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.

他那富有感染力的笑声打破了寂静。

二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

(一)重复先行词。

ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.

他把这件事告知了约翰,约翰又告知了他的弟弟。

WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.

在我们对特殊委员会表示满足,特殊委员会的工作应当受到鼓舞。

You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinastronomicalresearch,haveacquiredaGREateraccomplishmentinthisrespect.

你们的先辈在天文学讨论方面取得了初步的胜利,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。

Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.

他虽然阅历缺乏,但很有进取心和制造力,而这正是在这一领域获得胜利的关键。

(二)省略先行词。

ceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.

是他接到那封信,说你的叔叔去世了。

Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.

他们制定出一种新方案,采纳之后生产已快速得到提高。

三、融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。

Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.

楼下有人要见你。

Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.

在我们工厂里,很多人对这项新创造很感兴趣。

Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.

我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志

Shehadabalanceatherbanker’swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.

她在银行里的存款足以使她处处受到欢送

四、状译法

(一)译成表示“时间”的分句

Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.

司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。

(二)译成表示“缘由”的分句

HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisaGREeable.

他好像不愿再和史密斯太太讲话,由于她现在特别无礼,令人厌烦。

(三)译成表示“条件”的分句

MenBEComedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.

人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

(四)译成表示“让步”的分句

Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor

尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。

(五)译成表示“目的”的分句

Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.

为了引起公众对这一大事的留意,他想写一篇文章。

Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.

为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。

(六)译成表示“结果”的分句

Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.

他们企图镇压抵抗,结果

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论