考博翻译课程讲义_第1页
考博翻译课程讲义_第2页
考博翻译课程讲义_第3页
考博翻译课程讲义_第4页
考博翻译课程讲义_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

通用考博英语翻译讲义考博翻译主要性1、考博英语difficult。

2、考博翻译最难做。

(1)翻译是主观题。

(2)做翻译需要单词基础,语法基础,阅读基础和强大汉语功底。

例:此次旅行有北京、上海等地。

Thistrip/travel/tourincludesBeijingandShanghai.

(3)各所学校命题非常不稳定。英译汉考博翻译概述翻译你做过吗?

做翻译不是看翻译

TelevisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyedandperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.

在联络不一样民族和国家方面,电视或许以前从来没有像在最近欧洲事件中其如此大作用。

在联络不一样民族和国家方面,电视像在最近欧洲事件中起作用之大前所未见。怎么做英译汉Onemightaskwhyspeculationispermittedwhenthereissorealadangerofloss.Thebasicreasonisthatspeculationcanperformusefulfunctionsinthemarketequilibriumandencouragesfasterentryofmoresuppliers.Ifthepricechangelaggeduntilafteranactualcommodityshortagehadoccurred,thefluctuationwouldprobablybesharperandmoresudden.Remedialsupplyactioncouldnotbefurtherdelayed.Similarly,ifspeculatorsforeseeasurplusinsomecommodity,theirsellingoffutureswillhelpdrivethepricedowntosomeextentbeforethesurplusactuallyoccurs.Whenspeculatorsforeseeashortageandbiduptheprice,theyarealsohelpingtoconservethepresentsupply.Asthepricegoesup,lessofthecommodityispurchased;ariseinpriceencouragesuserstoeconomize.Similarly,aloweringofpriceencouragesuserstobuymore,thushelpingtosellthesurpluswhichisdeveloping.TheRenaissanceembraced,firstofall,animpressiverecordofnewachievementsinart,literature,science,philosophy,educationandreligion.Althoughthefoundationofmanyofthesewasclassical,theysoonexpandedbeyondthemeasureofGreekandRomaninfluence.Indeed,manyoftheachievementsinpainting,science,politicsandreligionborelittlerelationtotheclassicalheritage.Secondly,theRenaissanceincorporatedanumberofdominantideasandattitudesthatgaveittheimpressofauniquesociety.Notableamongtheseingeneralwereoptimism,andindividualism;butthemostsignificantofthemallwashumanism.Initsbroadestmeaninghumanismmaybedefinedasemphasisonthehumanvalues.ItwasatermderivedfromCicero,whouseditinthesenseofdevotiontotheliberalarts,orthesubjectsmostcompatiblewiththedignityofman.ThehumanistsrejectedtheScholasticphilosophywithitspreoccupationwiththeologyandlogic.Theystroveforasmoothandelegantstylethatwouldappealmoretotheaestheticthantotherationalsideofman'snature.翻译步骤:

一、画竖线

目标:初步断开句子结构,化繁为简

标准:

1、拆出主句,分清从句;

2、拆出主干,分清修饰;

最好方式:找断句点

(1)连词;(2)引导词;(3)介词;(4)分词;(5)to;(6)标点符号;(79)Weacceptandwelcome,therefore,asconditionstowhichwemustaccommodateourselves,greatinequalityofenvironment;theconcentrationofbusiness,industrialandcommercial,inthehandsofafew;andthelawofcompetitionbetweenthese,asbeingnotonlybeneficialtothefutureprogressoftherace.二、写汉字:以每一小节作为单位来写汉字

目标:初步了解每一个小结构意思;(79)Weacceptandwelcome,therefore,asconditionstowhichwemustaccommodateourselves,greatinequalityofenvironment;theconcentrationofbusiness,industrialandcommercial,inthehandsofafew;andthelawofcompetitionbetweenthese,asbeingnotonlybeneficialtothefutureprogressoftherace.三、连汉字

目标:把每一小节连接成为通顺句子;需要适当地调整次序,或者把一些不通顺词语替换掉。

调整次序根源是英语结构和修饰关系。

替换汉语词语根源是依据英语基本词义和上下文意译。(79)Weacceptandwelcome,therefore,asconditionstowhichwemustaccommodateourselves,greatinequalityofenvironment;theconcentrationofbusiness,industrialandcommercial,inthehandsofafew;andthelawofcompetitionbetweenthese,asbeingnotonlybeneficialtothefutureprogressoftherace.所以,我们接收和欢迎环境巨大不平等;生意、工业和商业集中在少数人手中和少数人之间竞争法则,这作为我们自己必须适应条件,因为这不但仅对人类今后进步有益。所以,我们接收和欢迎环境巨大不平等;工商贸集中在少数人手中以及少数人之间竞争法则,这作为我们自己必须适应条件,因为这不但仅对人类今后进步有益。(最终)3.Therearemanyfactsinagivenhistoricalperiodthatcanbeeasilystuffedintoourmind.butdiscernmentintheselectionofsignificantfactsisavastlymoredifficultthinganddependsuponone'spointofview.我们大脑很轻易记住许多特定历史时期事实,不过选择和判别重大事实却是更为艰难事情而且取决于我们自己观点。英汉翻译技巧词意选择,适当引申

(1)分析词根和词缀来翻译

(2)分析词性来翻译

(3)分析上下文来翻译

(4)结合汉语习惯和固定搭配来翻译适当增加

翻译成汉语后,在不改变英语意思前提下,适当增加词语,使句子更通顺。适当降低适当重复能够适当重复出原文省略部分,或者把并列结构中相同部分重复出来。Wedon'tretreat,weneverhaveandneverwill.

我们不会退却,我们从来没有后退过,今后也决不会退却。词性转换

把英语词性变换成汉语其余词性来翻译。四字成语练习Passage3

71.ThemainimpressiongrowingoutoftwelveyearsonthefacultyofamedicalschoolisthattheNo.1healthproblemintheU.S.today,evenmorethanAIDSorcancer,isthatAmericansdon'tknowhowtothinkabouthealthandillness.在医学院担任十二年教师,我所得到主要印象是:当今美国首要健康问题甚至比艾滋和癌症更为严重是美国人不知该怎样对待健康和疾病。考博翻译标准1、准确

2、通顺

准确是前提,其次求通顺,另外检验译文方式是多读译文。定语从句前置翻译1、定语从句前置

即把定语从句翻译到它修饰先行词前面,并习惯用“”来连接。Passage3

72.Wefeartheworst,expecttheworst,thusinvitetheworstandtheresultisthatwearebecominganationofweaklingsandhypochondriacs,aself-medicatingsocietyincapableofdistinguishingbetweencasual,everydaysymptomsandthosethatrequireprofessionalattention.我们害怕最糟糕事情发生,期望最糟糕事情发生,从而招致了最糟糕事情发生,其结果是我们美国正逐步成为一个弱者和疑病症患者民族,一个自我诊疗社会,而不能对轻微日常症状和那些需要专业护理症状加以区分。Passage10

1.Genuineloveismorelikelytoinvolveaprocessof“growing”inloveratherthan“falling”inlove.Thismaysoundterriblyunromantictosomewhoareusedtohearingtalkabout“fallinginlove”orbeing“headoverheelsinlove.”真爱更可能是一个萌生爱意过程,而并非是坠入爱河。对于那些听惯了一见钟情,爱得神魂颠倒人来说,这或许太不浪漫了。Passage14

2.Inreality,thewayoneexperiencesoldageiscontingentuponcircumstancesoflate-lifeevents(inwhatordertheyoccur,howtheyoccur,whentheyoccur)andthesocialsupportsonereceives:adequatefinances,shelter,medicalcare,socialroles,religioussupport,recreation.实际上,一个人老年经历怎样,取决于晚年事件发生环境和一个人所取得社会支持:前者包含这些事件发生先后次序,怎样发生,和何时发生,后者包含足够财力、住宿条件、医疗保障、社会地位、宗教支持、娱乐活动。Passage15

2.Itisprimarilyatermforthesociallyelaboratedsegmentofhumanbehaviorinanyculture;andabnormality,isatermforthesegmentthatparticularcivilizationdoesnotuse.正常术语主要是用来指在任何文化中,社会所解释那部分人类行为,而变态术语主要是用来指特定文化所不能接收那部分人类行为。代词指代

1、直接对应

2、指代明确

3、用“这”等代替Passage15

3.Itsvariabilityamongdifferentpeopleisessentiallyafunctionofthevariabilityofthebehaviorpatternsthatdifferentsocietieshavecreatedforthemselves,andcanneverbewhollydivorcedfromaconsiderationofculturallyinstitutionalizedtypesofbehavior.不一样人之间正常行为可变性主要是由不一样社会为其自己所设置行为模式可变性所决定,而且绝对不能完全脱离了文化制度化行为模式来加以考虑。假如定语从句结构简单,信息负载量不大,翻译时前置。定语从句后置翻译假如定语从句太复杂或里面包含内容太多时,需要后置。1.Contemporarytechnologicalreportingisfullofnotionsofelectroniccommunitiesinwhichpeopleinteractacrossregionsorentirecontinents.地域之间甚至是整个大陆之间人们经过电子技术交流而组成电子小区,这种概念在当代技术汇报中比比皆是2.Forexample,electroniccommunicationfiltersoutandaltersmuchofthesubtlety,warmth,contextuality,andsoonthatseemimportanttofullyhuman,morallyengagedinteraction.比如,电子交流过滤而且改变了大多数细微心理差异,情绪热烈程度,周围环境等等,而这些似乎对于那些完全人性化包括道德交流来说显得非常主要BorntoWin

Eachhumanbeingisbornassomethingnew,somethingthatneverexistedbefore.Eachisbornwiththecapacitytowinatlife.Eachpersonhasauniquewayofseeing,hearing,touching,tastingandthinking.Eachhashisorherownuniquepotentials---capabilitiesandlimitations.Eachcanbeasignificant,thinking,aware,andcreativebeing---aproductiveperson,awinner.每个人生来就是一个先前从未存在过崭新个体,他在人生中成功立业能力与生俱来。每个人都以其独特方式观察,轻轻触摸,体味和思索大千世界。每个人都能够凭自己努力成为一个有价值,有头脑,有感悟和有创造性人即成功者。(5分)人皆生而为新为前所未有则存在。人皆生而为赢。人皆有其特例独行之方式去审阅,聆听,触摸,品味及思索因而都具备独特潜质能力和局限。人皆能举足轻重,思虑明达,洞察秋毫,富有创意,成就功业(8分)人人皆生而为新,生于世而亘古未见。人人皆生而为赢,富于思而受用终生。人人皆特例独行所见,所闻,所感,所说,所品,所思异彩纷呈。人人皆卓尔非凡,知其所能,查其所限。人人皆是举足轻重,思虑明达,洞察秋毫,富有创意,人人皆是卓越天才,人人兼具王者风范。(10分)72.Forindividualsportsmen,pilotsanddrivers,speedhadthestatusofaprivilegedsubstancetowhich,inthoseearlydays,onlyaminorityhadfullaccess.Mechanizedspeedmademen,andafewwomen,intoheroes,anditremainsacommoditytowhichmales,inparticular,areattracted.对于个体运动员,飞行员和驾驶员来说,速度具备一个特权财富地位,在早期只有少数人才完全有方法取得这种地位。机械化速度使得男性以及少数女性成为了英雄,速度俨然成为了一个商品,尤其是男性对此趋之若鹜。1Ihavemetsuchpersons,andfoundthattherewasnotopicthatmightcomeupinthecourseoftheconversationconcerningwhichtheydidnothavesomefactsorfigurestoproduce,butwhosepointsofviewwereappalling.我曾经碰到这么一些人,而且发觉在谈话过程中可能出现全部话题他们都能够提供事实和数据来加以支持,不过他们观点相当令人惊愕。否定结构翻译(一)部分否定:

代词或者副词,all/both/every.../many/entirely/altogether/absolutely/wholly

completely+not并非全部...;并不是都...

例:Allthatglittersnotgold.

Boththewindowsarenotopen.

Everybodydoesnotbelievetherumour.(二)全部否定:

never/no/not/none/nobody/nothing/nowhere/neither/nor/notatall

Heisnoprofessor.

Noneofmyfriendssmoke.

Ourgreatmotherlandhasneverbeforebeingsoprosperousasitistoday.(三)双重否定:是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定

not...not

Nospaceshipcan'tbeloadedwithman.(四)注意具备否定意义词

Thespecificationlacksdetail.

Theerrorincalculationescapetheaccountant.

farfrom

Thenewspaper...arefarfrom...

beyond

Heisanythingbutscholar.

Themachineisworkingnonetheworse.

mightaswell小结:

假如定语从句结构复杂,信息负载量比较大,翻译到先行词前面不通顺话需要后置。这时能够和主句脱离单独成句,但经常需要重复先行词或者用代词重复。状语从句翻译状语从句翻译方法

英语中状语从句能够直接翻译,但通常要把时间、条件、让步和原因状语从句翻译到主句之前。

3.Infatuationoftenentailsfeelingsofinsecuritywheneverthe"lovers"areseparated;feelingsofdoubt,fickleness,uncertainty,andfearoflossoftenaccompanyinfatuation.一旦相爱双方分开,痴情经常伴随而来是不安全感觉;怀疑,朝三暮四,犹豫不决,患得患失经常伴随痴情而来。4.Infatuationtendstobemoremanipulativethanlovebecausealastingfeelingofrelationshipprobablyhasnotdeveloped,sothattheindividualsarestillconcernedmainlyabouttheirownneedsandsatisfactions.痴情之所以比爱情更具备操控性,是因为一个长久感情关系或许还没有建立,这么一来相爱双方个人都依然主要关注是他们各自需要和满足感。2.Ifman'smindcannotbeturnedintoalogic-machine,neithercanitfunctionproperlyasagreatemotionalsponge,tobesqueezedatwill.假如人类思维不能成为一台逻辑机器话,那么它也不能成为一块巨大感情海绵能够任意挤压。Deathisadramatic,one-timecrisiswhileoldageisaday-by-dayandyear-by-yearconfrontationwithpowerfulexternalandinternalforces,abittersweetcomingtotermswithone'sownpersonalityandone'slife.(1)死亡是戏剧般,一次性危机,然而衰老则是一天天一年年与内外强大力量抗争过程,一个苦乐参半过程,逐步适应自己性格和自己生活。特殊句型翻译——被动结构1.首先能够主宾颠倒

2.其次能够用让,给,叫,受到,得到,加以,得以,为...所,由...来,是...等代

替,但必要时候增加人们或者有些人等泛指主语,少用被字。Theprocessofagingandeventualdeathmustultimatelybeacceptedasthenaturalprogressionofthelifecycle,theoldcompletingtheirprescribedlifespansandmakingwayfortheyoung.(3)人们把变老过程以及最终死亡最终认为是生命周期自然进化,老年人完成了他们寿数给年轻人让路特殊句型翻译——形式主语Itis.....

形式主语能够看成词组翻译到句子最开头,用据.../有些人.../...是

Itisreportedthat...

Itistakenthat...

Itisnoticedthat...

Itisimportantthat...

Itcannotbedeniedthat...

Itcanbesaidwhitoutexaggerationthat...能够先翻译后面部分这是...

Itisdifficulttodotranslation.

Itisimportantthat...5.Forexample,ithasbeenreportedthatBritishbusinessessufferaroundthirtymajormishapsayear,revolvinglossesrunningintomillionsofpounds.Thesearecausedbymachineorhumanerroranddonotincludehumanmisuseintheformoffraudandsabotage.ThecostoffailuresindomesticallyproducedsoftwareintheUnitedKingdomaloneisconservativelyestimatedat$900millionperyear.比如,据报道英国企业每年遭受大约30起重大灾难。其中包含损失高达数百万英镑。这些是由机械故障和人为过失所引发并不包含以欺诈和破坏等形式所引发人为滥用。仅仅在英国国内生产软件中其损失代价,据保守估量就多达每年9亿美元。特殊句型翻译——therebe句型先翻译英语状语再加有

Thereisatempleonthehill.在山上有一座庙。

Thereiscuponthetable.桌上有一杯子。

Therearetwomonksinthetemple.庙里有两个和尚。增加人们,大家,我们等汉语泛指主语

Thereisnoagreement.直接翻译为汉语无主句3.Therearemanyfactsinagivenhistoricalperiodthatcanbeeasilystuffedintoourmind,butdiscernmentintheselectionofsignificantfactsisavastlymoredifficultthinganddependsuponone'spointofview.在特定历史时期有很多事实能够轻易被灌入到我们大脑。但在判别和选择主要事实方面却是愈加主要事情,而且取决于每个人观点或态度。练习角度:

拿到句子之后,5分钟左右模拟考试写下汉字

十分钟以上查阅词典,分析英语,修改汉语

5分钟以上对照译文巩固结果阅读文章翻译:

15-20分钟模考

翻译英语文章

再做一遍题

对答案

巩固结果汉译英常见错误分析多数事情是不能没有朋友而独自享受,不过阅读却是能够。

Fewthingscanbeenjoyedwithoutfriends,butreadingisanexception.

中美贸易之所以能快速发展,根本原因在于…

19世纪精神生活比任何时代精神生活都要复杂,这是由以下几个原因:

第一,关于地域比以前大了,美国和俄罗斯作出了重大贡献;

第二,一项新兴事物主要源泉科学取得新胜利,尤其是在生物学、有

机化学、地质学等方面。

Thespirituallifeismorecomplexthan…大自然对人恩赐,不论贫富,一律平等,所以人们对大自然全部一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来,人们一直以不变方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜;在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌……往日田园依旧是今日温馨家园。这么,每个地方都有自己传说。风俗也就延传了下来。Allpeopleareblessedbynature,richandpooralike.Thataccountfortheirdeeprootedattachmenttoher,especiallyinthecountrysidewheretheirwaysoflifehavebeenkeptintactforthousandsofyears.Theygrowcropsandgrapes,brewthewinethattheydrink,raisecowsformilk,andweedtheirgardenforcultivationofflowers.Onweekendstheygotochurch,andonholidaystheygotoplaymusic,whilesinginganddancinginopensquares.Thustheiroldenhomelandremainassweetasevereachwithauniquefolklawfromwhichitscustomhavederived.轻易犯错误:

1.词汇错误

词了解偏差

词上下搭配各学校考博题目标起源,这对我当老师非常有用,但对你们学生没有多大作用

已经整理好学校有:北航,北师大,财科所,首师大,政法,党校,中科院,人大,社科院,美院,民大,但对学生没有多大作用

你们学生需要是句子分析,怎么去做翻译

考博题并不比考研题难,所以也能够做考研题目来练习2.词语次序错误

3.语篇错误

逐字翻译,画蛇添足

重复不妥,不合习惯

断句不妥,割裂语篇汉译英翻译三步策略汉译英翻译错误:

词汇:词了解偏差,词上下搭配错,词语次序上错,割裂语篇汉译英翻译三步策略:

1、什么是句子?

Asentenceisagroupofwordswhich,whentheyarewrittendown,beginwithacapitalletterandendwithafullstop,questionmarkorexclamationmark.Mostsentencescontainasubjectandaverb.一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。结论1

英语句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺英语,就需要搭建英语主语和谓语等句式结构。

除了主语和谓语之外,当然还有修饰语。

所以,定主语、找谓语、加修饰就成了汉英翻译最简单,最有效,最不轻易犯错误方法。汉英翻译三步策略

1.定主语

2.找谓语

3.加修饰你知道我们图书馆所订购书籍数量吗?

定主语:你you

找谓语:知道数量吗?knowthenumber?

加修饰:知道书籍数量,知道图书馆所订购书籍数量

Doyouknowthenumberofthebooksorderedbyourlibrary?汉译英翻译——定主语大多数英语句子都有主语和谓语

mostsentencescontainsubjectandverb英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密特点,所以,在汉英翻译中,主语确实定就是成功构建英语句式结构关键,也是确保英语译文和汉语原文功效对等关键。确定原文主语为译文主语Passage12,2(社科院)

当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻改变。Atpresent,theinternationalsituationisexperiencingthemostcomplicatedandprofoundchangessincetheendofColdWar.Passage12,2(社科院)

和平与发展依然是摆在世界各国人民面前两大课题。Peaceanddevelopmentarestillthetwosubjectsconfrontedwithpeopleallovertheworld.Passage1,5(社科院)

我们正努力教育公民不要像西方国家那样过分消费,比如使用过多空调、私人汽车、以及随意处理产品。Wearemanagingtoeducatecitizenstoavoidthebehaviorofover-consumption,suchastheexcessiveuseofairconditioners,privatecarsanddisposableproductsatwill.如今我们有许多不一样选择:除传统家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口快餐食品。(武汉大学)Nowadayswehavemanyvarietiesofchoices:nutrition-balancedandhealthyfood,convenientanddeliciousfastfoodinadditiontotraditionalhomemademeal.若原文主语为动词,需要变为动名词或者不定式

Passage2,4(社科院)

帮助真正穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会人重新回到社会主流中来,符合全部些人利益。Helpingthetrulypoorismuchworthierthanmerelynarrowinginequalities.Andhelpingthelowerclassrejoinmainstreamofsocietyisintheinterestsofall.Passage2,5(社科院)

推进当代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪三大历史任务。

Tocontinuetopropelthemodernizationdrive,toachievereunificationofthemotherland,andtosafeguardworldpeaceandpromotecommondevelopmentarethethreehistoricaltasksoftheChinesepeopleinthenewcentury.重新确定主语确定原文宾语为译文主语伟大艺术美学鉴赏和伟大科学观念了解都需要智慧。(中国科学院3月考博英语翻译试题)Wisdomisrequiredbothinappreciatinggreatartisticworksandinunderstandinggreatscientificconcepts.

Passage1,1(社科院)

为了确保国民经济连续、快速、健康地发展,我们必须加紧国有企业改革步伐。Thespeedofreformofstate-ownedenterprisesmustbeacceleratedtoensuresustained,rapidandsounddevelopmentofthenationaleconomy.Passage1,3(社科院)

现在在中国正进行着一场意义深远社会和经济改革。(同上)Atpresent,asweepingandprofoundsocialandeconomicreformisbeingcarriedoutinChina.中国饮食方式正在发生许多改变。(武汉大学考博英语翻译试题)ManychangesaretakingplaceinChina'sdietstyle.B.增加主语——增加泛指主语:we,one,you

Passage8(人民大学)

然而,要想了解一个人禀赋资质和实际能力怎样,考试是考不知名堂来。Butexaminationsareofvainifyouwanttoknowaboutthegift,intelligenceorpracticalabilitiesofaperson.凡事应该适度,适度是最安全。(天津大学)Oneshouldbemoderateinallthings,andmoderationisalwaysthesafestway.C.增加主语——增加it(多用it):在英语中,代词it作主语情况非常多。因为这个代词表示意义非常丰富,它能够表示汉语中气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(Itisraining),三点了(It's3o'clocknow)等,当然,它还能够充当强调句和形式主语句型主语。学好翻译是很困难Itisdifficulttolearntranslationwell.自从理查德·尼克松(RichardNixon)同癌症宣战以来已经有30年了。(武汉大学)ItisalreadythreedecadessinceRichardNixondeclaredwaroncancer.汉译英翻译——找谓语找谓语方法:

1、汉语动词没有些人称、时态、数和语态改变;英语动词有些人称、时态、数和语态改变;多关注主谓一致标准,多注意英语句子语法结构。

2、汉语是显著动作性语言,多数句子都有显著谓语动词;英语中只有动词才能充当谓语。

3、汉语中有名词、形容词、数词、主谓短语和介词短语充当谓语,有是字句;英语中用系表结构来翻译。

4、汉语有连动式;英语没有两个动作直接叠加情况。

(1)用and连接并列谓语动作;

(2)用非谓语动词连接;

(3)用介词短语代替动作。5、汉语谓语有兼语式;英文中用主语+谓语+宾语+宾语补足语来翻译。

句型:请某人做某事;让某人做某事;叫某人做某事6、汉语中少用被字句;

汉语中有:把、受、让、给、由、受到、得到、加以、得以、为...所、由...来、是...,等时,英语多用被动句翻译。

7、汉语有存现句;

英语多用Therebe句型翻译。例:过去五十年不是创造创新黄金时期。

Thepastfiftyyearswasnotthegoldageforinventionandinnovation.Passage2

1.实施改革开放以来改变了过去封闭半封闭状态,提升了我国经济水平。

SinceChinastartedtoimplementthepolicyofopeninguptotheoutside,itstotalorsemi-closurehasbeenchangedandthelevelofitseconomyandtechnologyhasbeenraised.Passage8

迄今为止,教育工作还没有找到比考试更有效、更可靠方法,着实有点离奇。

Sofar,therehasbeennowaywhichismoreeffectiveandreliablethanexamsineducation,whichseemskindofqueer.我相信,中国加入世贸组织后,外商参加中国投资活动机会将越来越多,本身发展空间也越来越大。

Ibelievethat,afterChina'sentryintoWTO,moreopportunitieswillbecreatedfortheparticipationofforeignentrepreneursintheinvestmentactivitiesinChinaandlagerspacefortheirowndevelopment.投资规模偏大。

Theinvestmentscaleistoolarge.

很多道路太窄。

Manyroadsaretoonarrow.Passage13

另外,对于那些刚才脱贫人们,他们现在生活情况必须改进。

Furthermore,thepresentlivingconditionsmustbeimprovedforthosewhohavejustfreedthemselvesfrompoverty.Passage5

“学习”可能意味着对一系列细小而不相关行为按新次序重新排列。

Learningmaymeanthatanumberofsmallindependentactsarearrangedinaneworder.美国经济体制主要是围绕私人企业和市场为导向建立起来。

TheeconomysystemofUSAismainlysetupcenteringontheprivateenterprisesandmarketorientation.Passage13

他们生产和生活情况没有从根本上被改变。

Theirproduct

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论