




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
CATTI一级笔译经验分享由于疫情的缘由2024年的考试时间推迟到了十一月,一些上半年细心预备的同学可能觉得有些圆满,但是这也是一个机会,留出了时间关心大家提高通过率!下面我就和大家共享CATTI一级笔译阅历共享,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
CATTI一级笔译阅历共享
01
个人背景
先说说我自己的状况吧。2024年10月在甲申学习之后,同年11月我就参与了CATTI二级口译和二级笔译的考试,经过一个月的努力,我也顺当地通过了。当时我已经是本科大四的老学姐了,相较于那些大一大二就通过的同学,其实也算是大龄考生了。后来为了弥补差距,我又报名了2024年6月的CATTI一级笔译考试,八月查询到结果,也顺当通过了。从2024年9月到现在的这一年我在英国就读口笔译专业的硕士。
由于一级考试一年只有一次,所以考试延期也算是一个机会,让考生多了些预备的时间。这里最想告知大家的是,一级考试并没有那么难!
作为一个一次通过各种考试的学员,我鼓舞大家乐观报名各种考试。
第一,真正报名考试之后一般会预备得更专心。一些同学会担忧自己预备不够充分而不去报考,但是人类都是处在一个不断努力、不断进步的状态,基本上永久都达不到自己最抱负的水平。假如能通过CATTI二级笔译,一级基本上也是没问题的!
其次,真题可以带来最真实的体验和最直观的反馈。每经受一次考试,不论通过与否,考生是可以对自己目前的状况得到一个认知,来促进日后工作学习的进一步提高。
第三,世界上有太多的未知数,每一次机会都要好好把握。19年4月的时候我自己也是由于各种顾虑只报考了一级笔译而没有报考一级口译,考完笔译之后心里圆满了很久。虽然当时报考了也不肯定会通过,但是究竟错过了一次见真题的机会,后来又遇上今年的疫情,现在是尤其地圆满了。总之盼望大家能够好好利用今年11月的机会,通过考试。
02
考题探究
先简洁地介绍一下一笔的考试内容:
一级笔译只有实务部分,没有综合部分。
整个考试只有两个环节:英汉互译的翻译环节和审校环节。依据以往的考试来看,英到中材料大多出自报刊杂志;中到英材料大多为政府工作报告类型的文献,部分段落可能会有肯定的文学颜色,大多状况下会有一到两段描述数据。
关于翻译部分,从往年的考题来看,英到中来源有相当大的几率出自《卫报》(TheGuardian)。有必要提一句,平常要积累肯定的基本英美社科学问,比如说什么是NHS,什么是BAME。
我记得18年的考题似乎消失了PenguinRandomHouse,选段争论了英国出版业的进展状况。19年的考题消失了AmusingOurselvestoDeath(《消遣至死》)。特别巧合的是,考前的三天我正好找当时的高校室友借了这本书的中文译本看了几页?,考试的过程中的确也感动了一阵。不过看没看过这本书其实影响并不是特殊大,可能假如中文译名翻得不够精确 会有扣分,但是内容翻正确就好。
这些东西是可以平常积累的,说是积累,也就是生活中多留心,遇到了记住,之后还要思索:如何精确 地翻译成中文。比如Fortune译为“《财宝》杂志”,不要漏掉书名号。第一次消失建议加上“杂志”补充说明,之后再消失可以省略。这一点感觉和国内翻硕考试的百科部分有共通之处,目的在于考察大家对西方文化的了解。还有一点,英文可能消失长句,翻译过程中要适时断句。翻完并检查完整性之后不看英文原文,单看译文看看哪里不通顺,中文读起来惊奇再改改。
中到英的材料大多是比较有中国特色的语篇,我个人认为这一部分是最考察翻译基本功的。需要留意几点:肯定不要消失语法错误;积累相关表达(看政治类官方双语文献);不要写太长的句子。关于“高级词汇”的使用,重要的是合适。在不出错的前提下连用四五个quite也不是不行以。前面说过了,中到英很大可能会有一段描述数据,所以这一部分也要会写,比如“同比增长”、“环比增长”、“占…(比重)的…(比例)”等等。
其实翻译部分没什么太多要说的,归根结底就一点,写出来的要是人话,不缺补漏不多就行。
关于审校部分,盼望大家能保持一个佛系的心态。
?先说说英到中,这一部分,除去CATTI官网给的一份样题(http://.catticenter./uploadfiles/files/20240724/edo202407240913588750000.pdf)
目前我是只找到了往年真题给出的英文原文,没有找到考卷中给出的需要审校的译文。依据我模糊的记忆,总结出了以下几点:第一,假如时间足够的话先看原文也许在心里想出一个译文(有点类似视译,但是不用太严格),再看考卷给出的译文有哪些出入。直接看给出的译文可能会被牵着走。其次,一些习语类表达,待审校译文可能会直译,这里可能会设置考点。第三,把握好原文中一些后置定语或者定语从句的中心语,待审校译文可能会偷换概念。
中到英部分审校的重点在语法和搭配上,需要留心时态和人称。一些常消失在政治类文献中的表达也需要留意一下。比如2024年消失过“京津冀协同进展”,当时印象特别深刻双语文献中关于“京津冀”的翻译类似于“Beijing-Tianjin-Hebeiregion”,但是待审校译文给出的是“thecoordinateddevelopmentofnorthChina”,所以这里需要修改。中到英的审校更多的还是在考查英语应用力量,平常要留意同一词根、同一词性但是不同形式意思上的的区分,比如creation和creativity,historic和historical等等。
整个审校做完的确挺怀疑人生的,感觉自己没学过语法。比较人性化的一点是,审校部分每一段会给出提示,告知考生这一段有几处需要修改的地方。审校部分的预备,可以看看语法书,注意一下动词搭配的介词或者副词(中到英),多积累一些英语习语表达(英到中)。也可以结合专八考试的改错题练练。另外,审校部分主要是修改翻错的地方,部分译文可能不尽美丽,但是假如没有消失错误就不需要修改。
关于时间是否够用,我个人也许是离考试结束还有15分钟的时候完成答卷的,可以说时间比较充裕。假如觉得时间不够用可以思索一下自己是在哪方面耽搁了时间,是阅读(理解)要久一些,还是输出过程(组织语言)要久一些。针对前者,还是那句全部阅历共享都说烂了的话:多阅读。坚持读下去,读什么都行,中英文都要读。针对后者,需要动手去翻翻,多写写东西。在支配作答时间上,给翻译部分(80分)多安排点时间,另外剧烈建议大家做完翻译再做审校,审校部分只占20分,还不肯定全都能看出来,一不当心磕上头了可能时间和分数都没了0rz..
03
唠嗑闲聊
关于一笔,通过考试原则是不翻错。所以实在拿不准、组织不好语言的时候直译就挺好的。不要写太长的句子,英译汉保证语句通顺,汉译英杜绝语法错误,不缺不多,心态端正,考前去去洗手间,出来吃点糖,这样的话通过考试基本是没问题的。今年的笔译似乎是改成机考了,也不用担忧卷面美观的问题。?在考试过程中想必大多数考生都还是会稳妥一些,不会去大幅度地调整语序,挨次驱动的比重偏多(符合中文表达习惯进行一两句挨次的调整是可以并且有必要的)。
至于语句美丽与否,英到中可以尝试。我自己的话在读英文原文的时候对应的中文译文是可以直接在大脑里实时翻译的(视译多了的结果),这个时候假如能够立即想到一些成语或者相对押韵或者文学性的表达,那它往往就是合适的,读懂之后想到什么就先写组织语言,之后依据原文做微小的调整,不要消失和原文不全都的地方就好。究竟翻译的过程也是写作的过程,北外翻硕考试的汉英编译题型也体现了这一点,这里也不赘述了。
关于词典的问题,词典是重要,但是不是最重要的。我个人认为,词典主要还是帮助的作用。译文质量的关键不是单个词汇而是整体的表达。假如大量的时间用在了查词上也肯定程度上说明白对词汇的积累还不是特殊充分。
我品读过陆谷孙老师的英汉大词典,是真的很全面、很助攻,但是我当时已经大四预备卷铺盖走人了,就没再买了。并且我用的英汉牛津词典还是第7版,封皮都烂掉了,0rz..感觉也是够用的,不过还是推举大家用最新版。在考试的时候我也遇到过很勇敢的伴侣,一本词典都没带。当时监考老师还温馨提示他说可以带两本词典进考场,该考生特别豪迈地挥了挥手说不需要,不过通没通过就是另一回事了。
不论备考与否,请大家都不要停止阅读。《卫报》真的就很好,虽然现在从国内打开网页似乎也需要(fanqian现在可以算翻译的一个必需技能了)。另外也可以订阅一些海外询问公司的电子简报(比如McKinseyCompany),了解最新行情(去官网就可以免费订阅)。其实不管读什么都行,每个人的口味都不尽相同,网页、公众号、微博、纸质书之类的都好,找到一个自己喜爱看的平台多读就行。说来有点惭愧,我自己的话除去学校布置的作业以及生活中接到的稿件是从来没做过笔译练习的,也就是预备讨论生面试的时候有每天大量视译。但是我是真的每天都会读书,也会定期看双语语料。可能还是习惯问题,感觉疫情期间也是读书挽救了我。
说到这里聊聊视译和笔译的关系。说起视译的场合可能大多数都是为口译或者说为同传作预备,我个人认为视译对笔译是有关心的。
最终,即使通过一笔,也还只是走在翻译之路的开端,究竟现实中接到的稿件不能只是“通过”而是要“翻好”。一笔的材料相对而言还是比较标准、比较友好的,我有遇到一些稿件,中文是真的不通顺、读不懂、没规律。0rz..我始终觉得大家假如能通过二笔,一笔大体上真的没问题,可以适度紧急一下刺激肾上腺素让思维灵敏起来,但是不要有心理压力,考不过又不会挨打。
04
资源共享
微博和微信公众号上有许多资源,大家应当也都有自己的偏好,今日就共享几个我个人很常用,对笔译有关心的渠道吧。
网站
书迷号:https://shumihao.
这个网站会共享许多外语期刊,比如经济学人、国家地理、金融时报等等,都可以下载,似乎也有部分的音频资源。
田间小站:https://.tjxz.cc
这个网站似乎也有自己的公众号。感谢这个网站让我白嫖了惊悸雪人好几年?现在似乎是没有共享了,但是也有一些原版书和词汇讲解。
近义词、反义词网站:thesaurus.
找同义词网站,对写论文、翻译都挺有关心的。找同义词的目的是避开频繁地使用同一个词,必要与否也要依据实际状况考虑。
卫报:.theguardian.
就是卫报在线的阅读的网站,卫报也有自己的app,手机看也很便利,现在似乎网站和app都要fanqiang?。推举仔细看看Opinions这一栏,一些头条时事可以简洁带过,知道发生了什么事就行。
微博
潘多拉的书单
会共享许多比较新的书,有电子版文档,特地推举这个是由于这位博主共享的书真的挺好看的!感觉阅读苦手的伴侣们可以试试看
播客
ditor’sPicksfromTheEconomist
第一,视译的材料语体大多比较正式,和笔译材料有相通性;
其次,练习视译过程中的大量阅读有助于提高快速理解的力量。
第三;视译输出时的口语表达有助于熬炼快速组织语言的力量。
相较于口译而言,除去口语和书面语的区分,笔译的一大特征是,译员有相对多一点的时间去思索并组织语言,也因此笔译必需有并且可以有肯定的精确 性,提高笔译速度有更多的时间来确保精确 性。我在甲申学习的时候老师也强调过视译的重要性。其实看报纸的时候,遇到比较好的语段就可以顺便视译一下。
关于背景学问的积累,一个学习小建议是做分类词汇表,比如医疗类、法律类、政治经济类等等,我的建议是大家自己整理,网络上可以找到整理好的资源,但是别人的终归是别人的,自己整理印象更深刻。词汇表里也可以写别的东西,比如某一个概念的解释(比如Windrush)、关于一个话题的好的语料(比如5G、区块链)。总之观察了,登记来,背景学问渐渐就积累起来了。
经济学人》本身真的是很棒的期刊,语言与内容层面都是很好的学习材料,但是一整本全部啃下来可能时间与精力上都有点困难,我个人的话是会这样的。?基于这种状况,我会优先阅读Editor’sPicks这一部分。播客上有不需要fanqiang就可以在线听或者下载的资源。每一周的音频也许是二十多分钟,时间也很合适。
TheInquiry
这个节目会争论一些政治、时事相关的话题,一周一更,时长也是二十多分钟。
BeyondToday
曾经是最喜爱的几个节目之一,每天的更新都会听,后来由于疫情的缘由3月中停播了。?没听过的伴侣们可以尝试听听往期。
这个也是二月多停播了。0rz..争论的一些的人文社科类问题很有意思,范围也很广,比如“为什么要相信直觉?”、“为什么祖辈很重要?”等等
关于听力和笔译的关系
直观地来说,提高笔译力量的方法首先是阅读,听力更偏向于提高口译。
这里我的观点是,不论是笔译还是口译,听力都是必要的;假如专攻笔译的话可以削减肯定听力的时间多分给阅读。听力可以让译文不那么僵硬,让译文的语言生动起来。我们自己在阅读的时候,不论是读英文还是中文,也都更喜爱去读一些鲜活的文字。但是,也要把握好口语和书面语的平衡。
就CATTI考试而言,文体一般都是比较正式的,译文的风格也会更书面语一些。而一些其它实践类的笔译活动也会包括像访谈、剧本、字幕这些可能相对口语化一点的体裁。这个平衡需要大家自己把握。
现在还有三个月的时间,可以说是特别充裕了。期间给自己好好充电,考试的时候告知自己肯定能过。
高级笔译模拟试题
1、Thecausesofinequalityaremanyandvaried,andmaybebroadlygroupedintothreefactorsThefirstissocialconditionorfamilybackgroundInChina,forexa
1、Thecausesofinequalityaremanyandvaried,andmaybebroadlygroupedintothreefactors.Thefirstissocialconditionorfamilybackground.InChina,forexample,someonebornandbredinthecityusuallyearnsahigherineandenjoysbettersocialservices.Thesecondisaptitude.Theclevererorstrongeronesusuallyearnmoreandenjoybetterconditionsthanthelesserendowed.Thefinaloneisambitionanddiligence.Allthingsbeingequal,someonewhoaimshigherandworksharderoftenearnsmore.
译文:虽然导致不公平的缘由许多,但我们可以大体上把它们分为三类。一类是社会条件或家庭出身,例如在中国,与诞生于贫困农村的人们相比,一个诞生在大城市的人通常拥有更多的收入和更好的社会境况。另外一类是自然天赋,有些人天生聪慧或健壮,有些人则天生愚笨或孱弱,前者一般也会比后者拥有更多的收入并处于更好的状况。最终一类是理想和努力程度,在其他条件相同的状况下,更有理想和更努力的人们通常也会有更多的收入。
2、Massurbanizationoftheworld’spopulationisanunprecedentedtrendworldwide.Themostimportantreasonwhypeoplearemovingtocitiesiseconomic.Peoplearemovingtothecitiesbecausethat’swheretheycanfindjobsandearnmoney.Untilthe20thcentury,themajorsourceofemployment,fullandpart-time,wasfarming.Now,accordingtorecentstatistics,nomorethan15percentofalljobsareconnectedtofarming.Jobsnowarebeingcreatedininformationtechnology,manufacturingandserviceareas,suchastourismandfinancing,andallofthesenewjobsareinoraroundmajorcities.
译文:世界人口大规模的城市化在世界范围内达到史无前例的规模。驱使人们不断涌向城市的最重要缘由是经济因素。人们都涌向城市是由于在城里可以找到工作和挣钱。在20世纪以前,就业的主要途径,不管是全职还是兼职,始终都是农耕。而现在,依据最近的统计数据,只有不到15%的工作是和农业相关的。越来越多的工作产生于信息技术产业、制造业和服务行业,如旅游业和融资,而全部这些新兴工作都在大城市及其周边地区。
评析:本题是高口热点话题“城市化”,在07年9月的高口NTGF部分也涉及到过城市化的问题,前一题的句子翻译S2也提到了“人们搬进大城市的缘由,是追求高品质的生活”,而这里主要围绕工作绽开。考查词汇都在大纲范围内,像urbanization,manufacturing等都属于常见热词,考生在平常对这些词汇有所积累,翻译起来并不难。相对passage2,这段话略微有点长,这也提示考生留意平常多练习听写记笔记,熟识常考话题,这样在考试时才能拿高分。
3、Crimecontrolisaprettyplexquestion,thefirststep,ofcourse,isdeterrencetostoppeoplefrommittingcrimeinthefirstplace.Thatinvolvestheeconomy.Arethereenoughjobsforeveryone?Thereshouldbe.Andsocialstructure,arethereenoughsupportsystem?Andsoon.Whenpeopleareconvicted,andputinprison,thenthegoalshouldbetohavereformprogramsinsideprisons.Sotheywantpersonesout,theydon’treturntoalifeofcrime.Iftheeducationprogramanddrugtreatmentprogramhavebeencut,convictedcriminalsarenotbeingreformed.
译文:如何掌握犯罪率是一个非常简单的问题。首先,当然要防止犯罪行为的发生。包括从经济方面来说,是否有足够的工作供应给全部人?这个是应当要保证的;从社会机构来说,是否有足够的社会保障体系?等等。而一旦人们犯了罪,被关进监狱了,那么监狱里就需要有改造方案,可以让这些人出狱之后,不再回到犯罪生涯。假如停掉训练方案和毒品治疗方案,那就无法对这些犯人就行改造了。
评析:本篇段落翻译选自2024年春季高口的听力原文,这就示意了广阔口译考生,历年的听力原文等材料是平常训练的重要资源,平常多积累,考试的时候方可胸有成竹。
本篇段落关注的是一个常见的社会问题——如何掌握犯罪率。段落给出了两点建议,一个是要防患未然;二是在对犯人实施改造方案。内容对考生来说应当并不生疏,语速也较为平缓,作为两段翻译的的其次段,在难度上是可以接受的。
本段词汇较为常见。留意deterrence,意是“威慑,制止”,这里考生也可将名词转译为动词,译为“防止犯罪行为的发生”;另外,convict这个单词意为“判…有罪”,convictedcriminals指“囚犯,犯人”。
段落的句子结构较为简洁。考生只需留意这个长句:Whenpeopleareconvicted,andputintoprison,thegoalshouldbetohavereformprogramsinsideprisons,sothatwhenthepersonesout,theydontreturntoalifeofcrime.这个句子虽长,但只要理解语义,理清分句之间的规律关系,如when引导的是从句,thegoal后面的内容是主句,sothat作的是目的状语。划分好结构,再按句子本身的语序进行翻译就可以了。
总体而言,本篇英译中难度适中,主题也不偏颇另类,考生在平常留意对社会问题的积累,多进行真题练习,把握好时间和心态,相信会顺当完成翻译。
高级笔译模拟试题
Since1750,theworldhasseenfourindustrialrevolutionsThefirstonetookplaceinBritain;andChinamissedtheboatThesecondoneoccurredinthelatterha
Since1750,theworldhasseenfourindustrialrevolutions.ThefirstonetookplaceinBritain;andChinamissedtheboat.Thesecondoneoccurredinthelatterhalfofthe19thcentury;andChinamissedtheboat.The
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 西南财经大学《口腔正畸学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 中央美术学院《资源与环境(环境工程)领域工程伦理》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 江西省宜春市上高县上2025届高三下学期期末模拟卷(一)物理试题含解析
- 湖南衡阳县2024-2025学年高三3月第一次模拟考试(英语试题理)试题含解析
- 小儿呼衰护理疾病查房
- 南红基础知识
- 廉政知识竞答
- 康复护理学给药
- 信息技术 第二册(五年制高职)课件 8.2.3.1 选择结构的语法
- 传统文化中秋课件
- 小学生计算错误纠正策略论文
- 2023年4月自考02400建筑施工一试题及答案含评分标准
- 《实验骨伤科学》教学大纲-供五年制骨伤专业使用
- 河北省高中学业水平考试通用技术试题
- 【高中生物】基因工程的基本操作程序课件 2022-2023学年高二下学期生物人教版选择性必修3
- 沉浸式教学在初中英语阅读教学中的实践与研究 论文
- 投标前期顾客满意度调查表
- JJF 1281-2011烟草填充值测定仪校准规范
- GB/T 5271.31-2006信息技术词汇第31部分:人工智能机器学习
- GB/T 21302-2007包装用复合膜、袋通则
- 华测使用手册
评论
0/150
提交评论