点绛唇·途中逢管倅原文翻译及赏析_第1页
点绛唇·途中逢管倅原文翻译及赏析_第2页
点绛唇·途中逢管倅原文翻译及赏析_第3页
点绛唇·途中逢管倅原文翻译及赏析_第4页
点绛唇·途中逢管倅原文翻译及赏析_第5页
免费预览已结束,剩余2页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

千里之行,始于足下让知识带有温度。第第2页/共2页精品文档推荐点绛唇·途中逢管倅原文翻译及赏析点绛唇·途中逢管倅原文翻译及赏析

点绛唇·途中逢管倅原文翻译及赏析1

点绛唇·途中逢管倅

宋代赵彦端

原文

憔悴天际,故人相遇情如故。别离何遽。忍唱阳关句。

我是行人,更送行人去。愁无据。寒蝉鸣处。回首斜阳暮。

译文

漂泊他乡多年,已是心中愁苦人憔悴。故人相逢,二人感情依旧深厚。刚重逢又要立刻分别,何等的仓促,怎么忍心唱那凄切的《阳关》曲!

我本就是漂泊在外的人,现在还要送漂泊之人远去。愁苦无边无际,秋蝉哀鸣,回首遥望,暮色一片苍茫。

解释

点绛唇:词牌名,词调最早见于南唐冯延已的《阳春集》,又名十八香、沙头雨、南浦月、寻瑶草、万年春、点樱桃。此曲句式上片为四七四五,下片为四五三四五。人声韵,上下片首句均不押韵。

管倅(cuì):其人不详,据词中推想,应是好友。倅,对州郡副贰之官的称呼。

憔悴:指现在困苦的样子。

天际:此指他乡。

无据:即无端、无边无际之意。

鉴赏

“别离何遽,忍唱《阳关》句!”久别重逢后却要分别,那种苦痛是难以表达的。他联想起王维《送元二使安西》中“西出阳关无故人”的闻名诗句。后来以此诗谱入乐府,名《阳关曲》,为送别之歌。但此时连唱《阳关》的心情也没了,为什么呢?由于他是客中送别,比王维居长安送友人西行时还更多了一层愁苦。因此,这两句很自然地过渡到下片,引出“我是行人,更送行人去”的喟叹了。

“愁无据。寒蝉鸣处,回首斜阳暮。”这无边无际的愁苦,该怎样形容呢?词人奇妙地将它融入于景物描写之中,用凄切的寒蝉和暗淡的夕阳光将它侧面烘托出来。“寒蝉鸣”为声,“斜阳暮”为色;前者作用于听觉,后者作用于视觉。这样通过声色交互而引起读者诸种感觉的移借,派生出无穷无尽的韵味来。

纪昀评赵彦端《介庵词》说:“多婉约纤秾,不愧。”(《四库全书总目提要》卷一九八)但此词婉约而不“纤秾”,通篇未用一纤秾词语,仅用的“阳关”一典也为一般读者所熟知;不失为一首风格淡雅而兼委曲的好词。

点绛唇·途中逢管倅原文翻译及赏析2

点绛唇·途中逢管倅

憔悴天际,故人相遇情如故。

别离何遽,忍唱阳关句!

我是行人,更送行人去。

愁无据。寒蝉鸣处,回首斜阳暮。

古诗简介

《点绛唇·途中逢管倅》是一首由南宋词人赵彦端创作的词,该词表现出偶逢遽别、客中送客的肤浅感慨。词的上片抒写羁旅途中“他乡遇故知”时的简单情感,语浅而情深,满含同是天际沦落人的伤感惆怅,语境典型而凄怆。词的下片以四周景物作烘托,渲染别离后的依依不舍之情,以离人眼中之景作结,使全词覆盖在一片凄凉、苍茫的氛围中,语尽而意不尽。全词表现出一种特殊的离情,语境清淡,感情肤浅凄恻。

翻译/译文

漂泊在他乡,我人已憔悴。在途中与故人相逢,二人感情依旧深厚。刚重逢又要立刻分别,多么仓促,怎么忍心唱凄切的《阳关》曲!

我本是漂泊在外的人,反而要送他人远去。愁苦无边无际,秋蝉哀鸣,回首望去,暮色苍茫。

解释

①点绛唇:词牌名,词调最早见于南唐冯延已的《阳春集》,又名十八香、沙头雨、南浦月、寻瑶草、万年春、点樱桃。此曲句式上片为四七四五,下片为四五三四五。人声韵,上下片首句均不押韵。

②管倅(cuì):其人不详,据词中推想,应是好友。倅,对州郡副贰之官的称呼。

③憔悴:指现在困苦的样子。

④天际:此指他乡。

⑤无据:即无端、无边无际之意。

创作背景

该词详细创作年份未知,词题中的“管倅”其人亦生平不详,只知是一位姓管的通判,或许正是若干年前词人任知府时的通判。从词中所叙的状况可知,管倅与词人是老朋友,故人相遇,不久又分手。词人客中送别,非常感到凄怆,便写了这首词。

赏析/鉴赏

词的上片重在描写故人的偶遇与匆别。“憔悴天际”点明相逢时的境况,“憔悴"示意皆已暮年,“天际”说明地点在他乡。“故人相遇情如故”一句含两个“故”字,言明两人感情之深厚,虽多年未见,但一见之下,依旧如故。两个垂暮之年的老人,在他乡偶然相遇,场面极为温馨。如此极言相遇之乐,目的在于更深地跌出下文所写的别离之苦,这叫做“欲抑故扬”,乃一种为文跌宕的妙法。所以这场面与后文描绘的情景形成鲜亮对比。重逢之后,无奈“别离何遽”,令人不由得黯然神伤。离别之际,含泪欲唱《阳关》曲,却哽咽难成句。与老友间深厚的情意令人感动,不免让人潸然泪下。

词的下片起句便点明离别缘由:“我是行人,更送行人去”,两个颠沛流离、相聚他乡的故友,为了各自的生计,不得不相见之后又匆忙分别。但正所谓相见时难别亦难,面临分别,“愁无据”,即将到来的离别冲淡了重逢的喜悦,继而便是无边的愁绪。最终两句,“寒蝉”与“斜阳暮”皆是寓情于景,借景抒情。不借重于比方,而是奇妙地将它融入于景物描写之中,用凄切的寒蝉声和暗淡的夕阳光将它轻轻托出。“寒蝉鸣”为声,“斜阳暮”为色,前者作用于听觉,后者作用于视觉。送别故友后,听闻寒蝉凄切,回首遥望,已是日暮时分。寒蝉与日暮无疑更营造了伤感悲凉的气氛。这样通过声色交互而引起读者诸种感觉的'移借,便派生出无穷无尽的韵味来。

全词风格婉约、言辞朴实、情感真挚,没有对匆忙相逢又别离的全过程进行详细描写,而是侧重突出即将分手之时的愁情,写得凄恻动人,可谓送别词中的佳作。唐代诗人李益的《喜见外弟又言别》诗就对这种客中相见又分手的情形作了细致的刻画,可与本词参照理解。

名家点评

现代作家畲田:全词情深意远,清爽淡雅。上片起句即渲染身世之悲与故人相遇之欢乐,引出下文的离别之苦。欲抑先扬,节奏顿挫。结尾的“寒蝉”、“斜阳”分别用声音和景色衬托“行人”的愁苦,韵味深厚。(《宋词300首》)

点绛唇·途中逢管倅原文翻译及赏析3

点绛唇·途中逢管倅

赵彦端〔宋代〕

憔悴天际,故人相遇情如故。别离何遽,忍唱阳关句。

我是行人,更送行人去。愁无据。寒蝉鸣处,回首斜阳暮。

译文

漂泊他乡多年,已是心中愁苦分憔悴。故分相逢,二分感情依旧深厚。刚重逢又要立刻分别,何等的仓促,怎么忍心唱那凄切的《阳关》曲!我本就是漂泊在外的分,现在还要送漂泊之分远去。愁苦无边无际,秋蝉哀鸣,(首遥望,暮色一片苍茫。

解释点绛唇:词牌名,词调最早见于南唐冯延已的《阳春集》,又名十八香、沙头雨、南浦月、寻瑶草、万年春、点樱桃。此曲句式上片为四七四五,下片为四五三四五。分声韵,上下片首句均不押韵。管倅(cuì):其分不详,据词中推想,应是好友。倅,对州郡副贰之官的称呼。憔悴:指现在困苦的样子。天际:此指他乡。无据:即无端、无边无际之意。

赏析

“别离何遽,忍唱《阳关》句!”着重写故友的重逢与别离。“憔悴”是说他们相遇时俩人的形貌已憔悴不堪,早已不象年轻时那样意气风发了。不仅重逢在垂暮之年,且颠沛奔波于天际海角,这就更令人感慨嘘唏了。然而,友情却没有因岁月消逝而淡漠,人虽憔悴,感情友情并未憔悴。前句抑,后句扬,且重叠两个铿锵作响的“故”字加以强调,通过白描式的叙述,久别重逢时的喜悦,和对纯真友情的珍重,在吟咏之中,自然能体会得出。“别离何遽,忍唱阳关句。”这是一个急转。好友重逢,理应畅叙离情,如今却不能如愿。为了生计,大家匆忙相聚,又匆忙分别,怎能不伤怀、悲切呢!情之所至,开怀畅饮,唱一曲《阳关三叠》以遣情怀。然而,唱到动情处,呜哽咽咽,实在无法再唱下去了。这是真情的流露。

“愁无据。寒蝉鸣处,回首斜阳暮。”在他乡遇故知,俩人都是人生旅途上的匆忙过客。正如苏轼所说:“人生如逆旅,我亦是行人。”天际沦落人,聚散苦匆忙。今朝一别后,何日再相逢?一个“更”字道出这是非同一般的送别和愁怨之深。“愁无据,塞蝉鸣处,回首斜阳暮。”此时俩人心头剪不断、理还乱的离愁,是很难用言语尽情表达的。只有在依依惜别,频频回首相望中,看着斜阳在寒蝉鸣叫的树林里降落,天色渐渐黯淡下来,这种感情才体会得更深切。以写景结句,点出时令,渲染离别的环境气氛,不言愁,而愁自见。

全词风格婉约、言辞朴实、情感真挚,没有对匆忙相逢又别离的全过程进行详细描写,而是侧重突出即将分手之时的愁情,写得凄恻动人,可谓送别词中的佳作。唐代诗人李益的《喜见外弟又言别》诗就对这种客中相见又分手的情形作了细致的刻画,可与本词参照理解。

赵彦端

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论