unit 6 产品说明书的翻译_第1页
unit 6 产品说明书的翻译_第2页
unit 6 产品说明书的翻译_第3页
unit 6 产品说明书的翻译_第4页
unit 6 产品说明书的翻译_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit6

ProductDescriptions

2021/5/91Contents产品说明书的翻译介绍及导入练习课内翻译实践产品说明说的语言特点及结构产品说明书中的常用句型2021/5/92IntroductionAproductinstructionmanual(oroperationmanual,productdescription,userguide)isastructuredformatofpresentinginformationaboutaproduct.产品说明书是关于物品的用途、规格和使用方法等的文字说明,其主要功能是向消费者提供具体的商品特点和使用信息。2021/5/93LeadIn观看以下视频,并讨论产品说明翻译需要注意的事项。2021/5/941.产品说明书中有大量专业术语。E.g.display显示屏focus对焦chip芯片opticalanti-vibration光学防抖opticalalignmenttechnology光定向技术2.根据产品说明的特点,其翻译必须准确,客观,有效,能明确传达商品信息。E.g.With4.7display,iphone6becomestallerandwider.4.7寸的显示屏令iphone6身材更高挑,视野更开阔。2021/5/953.语言简练精美,以消费者为中心,以促成其购买行为。E.g.Larger,

yet

dramatically

thinner.

More

powerful,

but

remarkably

power

efficient.

With

a

smooth

metal

surface

that

seamlessly

meets

the

new

Retina

HD

display.更大,却更纤薄;功能更强,却更加节能。光滑的金属机身,与全新的

Retina

HD

显示器无缝结合。2021/5/96E.g.Withiphone6andplus,wehavetakenthetimetodoengineeringtodesignanddeveloptwoentirelynewiphones.Moresignificanceisnotjustbiggerandbetterdisplay.Thedesignhasneverbeensocompelling,undoubtedlymakingitthemostadvantageousiphonesincetheoriginal.在iphone6和iphone6plus开发设计上,我们从不吝惜时间,来深思熟虑工艺上的每个细节,令这两台前所未有的iphone得以成为现实。这种设计的演进并不仅仅是更大的尺寸和绚丽的显示屏,而是一种震撼人心,不可抗拒的力量。毋庸置疑,它将在iphone历史上写下独一无二的篇章。2021/5/97说明书的翻译Case1:CETAPHIL丝塔芙温和洗面奶产品说明2021/5/98CETAPHIL丝塔芙温和洗面奶产品说明经皮肤医学验证温和、无皂质,即使是敏感皮肤也可以天天使用。温和、无刺激,可以用于清洁身体和面部肌肤。保持皮肤水润,不干燥。保持皮肤润滑,易清洗。质地温和,适用婴儿适用。不堵塞毛孔/无香皮肤医学专家推荐2021/5/99Case2:全新妮维雅泡沫美白洁面乳NewNIVEAVisageWhiteningFoaminstantlycleansestheskin,whilesupportingthewhiteningeffectofthefollowingNIVEAVISAGEMultipleWhiteproducts.ThegentleformulawithWhitePureActiveencouragesaclear,faircomplexion.2021/5/910全新妮维雅泡沫美白洁面乳,能即刻清洁肌肤,配合妮维雅多效美白系列其他产品使用可获得更为有效的美白效果,蕴含纯净美白动力因子的温和配方令肌肤清透白净。2021/5/911Linguisticfeatures产品说明说的语言特点Professional专业性Concise简明性Appealing号召性1243Objective客观性2021/5/912产品说明书的结构产品说明书品种繁多,不同商品的说明书内容及特点也不尽相同。一般来说,产品说明书包括以下几个部分:

1.商品的特征、功能和成分

2.安装/使用/服用/饮用/食用的方法

3.注意事项

4.主要性能、指标及规格2021/5/913英语产品说明书中的常用句型

(1)(情态动词)be+形容词/过去分词+目的状语该句型主要用于文章的开头,说明该产品的用途。例如:

Theproductisusedforcreatingyourownhairstylespecialforcreatingyourlookandshapingbeautifulhair.一经使用本品,便能随您意梳理成型,秀发挺硬,使您更加美艳。2021/5/914

类似常见句型还有:☆ beusedfor… ☆beusedto...☆ beusedas… ☆bedesignedto...☆ besuitabletobeusedin… ☆beavailablefor/to...☆ maybeusedto… ☆beadaptedfor/to...☆ bedesignedtobe...soasto… ☆becapableof...

2021/5/915(2)情态动词should,shall,can,may+be+介词短语

这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。例如: ThetypeCYJ15-18-18oilpumpingmachineisofsimpleandcompactconstruction. CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。(3)祈使句祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不同于广告中劝说的功能例:早晚刷牙后含漱(gargle)2-5分钟。Garglewiththeproduct2-5minutesafterbrushinginthemorningandevening.2021/5/916(4)省略句产品说明书中省略句十分普遍。这跟简洁明了的文体特征息息相关.例:禁忌症(contraindication):尚未发现。Contraindications:Noneknown.不含糖,淀粉,发硣剂,脂肪油和防腐剂。Freeofsugars,starch,yeast,wax,andpreservatives.2021/5/917(5)被动语态由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者对象是注重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其发生或存在。例:产品可根据用户需要采用柜式(cabinet)、立架式(verticalrack)、卧式(horizontalrack)、地面摆放等各种形式。Theproductscanbeinstalledinseveraltypessuchascabinet,verticalracks,horizontalracks,groundplacementaccordingtouser’srequirements.2021/5/918UsefulWordsandExpressions1成分/配料2功能3主治/适应症4用法5规格6包装7净含量8保质期9副作用1Ingredients/Components2Functions3Indications4Usage5Specifications/Specs6Package/Packing7Netcontent8Shelflife9Sideeffects常用词汇2021/5/91910有效期限/失效日期11食用方法12操作程序13使用说明14生产日期15注意事项16生产商/企业17贮藏/储藏/保存方法18批准文号10Periodofvalidity/Expiration(orExpiry)date11Usage12Operatingprocedures13Directionsforoperation14Productiondate15Precautions16Manufacturer/Producer17Storage/Preservationmethod18Licensenumber/PermitNo./RatificationNo.常用词汇2021/5/920产品说明书翻译的常用句型Titleinhere产品性质产品声誉产品用途产品特点产品维护2021/5/9211.说明书的翻译-产品性质典型结构:该部分常使用“主语-系动词-表语”的结构常用动词有be,bemadeof,manufacture,produce等例句:1.本产品是一种理想的原材料,……Theproductisanidealrawmaterial,…2.本产品是采用特殊工艺制造而成的。Theproductismadeby/inaspecialtechnique.3.本产品系采用粉末冶金方法,经压坯和压力加工而制成。(powdermetallurgy;compacting;pressureworking)Thisproductismanufacturedbypowdermetallurgythroughcompactingandpressureworking.2021/5/9222.说明书的翻译-产品声誉典型结构:该部分常使用“主语-系动词-表语”的结构常用动词为:gain,reach,choose,compete,award,enjoy,win等例句:1.本产品在国内外享有很高声誉。(reputation/prestige)Theproductenjoysagoodreputation/highprestigeathomeandabroad.2.本产品深受用户好评。(winhighpraisesfrom)Theproducthaswonhighpraisesfromtheusers.3.本产品性能可靠、经济划算、众多特色,在许多国家和地区享有盛誉。(reliability;cost-effectiveness;gainanexcellentreputation)Theproducthasgainedanexcellentreputationinmanycountriesandregionsbyvirtueofitsreliability,cost-effectivenessandawealthoffeatures.2021/5/9233.说明书的翻译-产品用途典型结构:1.Itmeets/satisfiesthedemands/needsof…它能满足…的需求/需要。2.Itisgreatlyusedin…它广泛应用于…(场所或领域)3.Itoffers…for…它为…提供…例句:1.本产品能满足目前所有的需求。(current)Theproductmeetsallcurrentdemands.2.该机器适用于建筑工地,仓库等地进行设备安装。(constructionsites;warehouses;installation)Theproductissuitableforuseinconstructionsitesandwarehousesforinstallationofequipment.2021/5/9243.说明书的翻译-产品用途例句:3.该药品为将来广泛范围的各种应用提供了最佳解决方法。(applications;optimal;solutions)Themedicineoffersoptimalsolutionsforawiderangeoffuture-orientedapplications.4.本产品已广泛用于电子、精密仪器和食品加工等各个部门。(electronics;precisioninstrument;foodprocessing)Theproductisgreatlyusedinavarietyoffieldssuchaselectronics,precisioninstrumentsandfoodprocessing.2021/5/9254.说明书的翻译-产品特点典型结构:Theproductfeatures…本产品的特色是…Theproductisattractive/durable(形容词)…in…例句:1.本产品的特色在于设计新颖、质量上乘。Theproductfeaturesnoveldesignandexcellentquality.2.本产品外形美观、体积小、重量轻、能耗低。Theproductisattractiveinappearance,smallinsize,lightinweightandlowinenergyconsumption.2021/5/9265.说明书的翻译-产品维护典型结构:Theproductissimple/convenientinuse…常用形容词还有reliable,safe,smooth等例句:1.本品操作简单,维修方便。1.Theproductisconvenientforoperationandmaintenance.2.本品结构简单,安装、维修方便,使用安全可靠。Theproductissimpleinstructure,easytoinstallandmaintain,andsafeandreliableinoperation.2021/5/927下列为一食品产品说明书中标题部分的翻译,请将相对应的部分正确匹配。(1)配料(主要原料)A. Healthfulfunction(2)功效成分及含量B. Producelicense(3)保健功能C. Abroadfranchiser(4)适宜人群D. Efficacycomponentandcontent(5)不适宜人群E. Safe-deposittime-limit(6)食用方法及食用量F. ProductionDate(7)规格G. Ediblemethodanddosage(8)保质期H. Netweight(9)净重I. Disagreepeople(10)贮藏方法J. Applicablepeople(11)注意事项K. Preservemethod(12)执行标准L. Executivestandard(13)生产卫生许可批准文号M. Ingredient(14)国外总经销N. Specification(15)生产日期O. AdvertentitemMDAJIGNEHKOLBCF2021/5/9286.8

Practice阅读下面某保健食品的说明书及其翻译,结合说明书翻译的知识指出其中的不当之处,并尝试改正过来。原文:……配料:蜂胶规格:500mg×60粒×2瓶营养成分及含量:每100g含总黄酮≧800mg适合人群:所有人群食用方法:每天一次,每次二粒,空腹服用注意事项:本品不能代替药物使用储存方法:置阴凉干燥处……2021/5/9296.8

Practice4. 阅读下面某保健食品的说明书及其翻译,结合说明书翻译的知识指出其中的不当之处,并尝试改正过来。【Ingredients】:beepropolis【Specification】:500mg×60softgels×2bottles【Thenourishmentcompositionandcontent】:theeach100gscontainsthetotalfalconoid≧800mg【Inkeepingthecrowd】:allcrowd【Eatthemethod】:everydayonce,eachtime2,getemptythestomach【Regulation】:thisarticlecan’treplacethemedicineusage【Storethemethod】:placethecoolanddryplace……2021/5/9306.8

Practice4. 阅读下面某保健食品的说明书及其翻译,结合说明书翻译的知识指出其中的不当之处,并尝试改正过来。【Ingredients

】:beeproplis【Specification】:500mg×60capsules×2bottles【Thenutritionandcontents】:theflavonoidofeach100gs≧800mg【Suitablefor/applicablepeople】:allkindsofpeople【Eating/edible

methods】:2capsulesaday,beforemeal【Caution】:thisisnotareplacementformedicine【Storage】:keepincoolanddryplace2021/5/9316.8

Practice5.请翻译下列婴儿奶粉的产品说明,并分析其所使用的翻译技巧。

Directionsforuse: Followtheinstructionscarefullyforthesakeofyourbaby’shealth:

食用方法:为了宝宝的健康,请遵照以下说明:

2021/5/9326.8

Practice☆ Washhandsandutensilscarefully;•

仔细清洗双手及所有器具。☆ Rinsesoapfromutensilsandboilthemforfiveminutes;• 将器具冲洗干净,并放入沸水中煮5分钟。☆ Boilwaterforfiveminutesandallowittocoolto50Celsiusdegree;• 5分钟左右煮沸清水,之后放凉至50度。2021/5/9336.8

Practice☆Pourtheindicatedamountofwaterintothebottleorjug;•

将适量温开水注入奶瓶或杯子。☆ Addoneleveledscooppowdertoeach30mlofwater;•

每30毫升温开水加入一平匙奶粉。☆ Stirorshakeuntilthepowderiscompletelydissolved;•

搅拌或摇晃奶瓶至奶粉完全溶解。2021/5/9346.8

Practice☆

Testtemperatureandfeedyourbabywhenmilkislukewarm;•

测试牛奶的温度,待温度适中后,方可喂给宝宝。☆

Ifyoudonotusethepreparedformulaimmediately,storethefeedingintherefrigeratorforatmaximum24hours.Discardunfinishedfeedings.•

冲调好的牛奶最多可在冰箱存储24小时。请将没有喂完的倒掉。2021/5/935工作任务背景介绍2005年8月,费列罗贸易上海有限公司从波兰进口了一批巧克力(拉斐尔椰蓉杏仁巧克力),计划投入市场。进口部主任要求助理将其产品说明书译成汉语。YourTextHereYourTextHereYourTextHereYourTextHere2021/5/936MadeinPoland.Importer:FerreroTrading(Shanghai)CompanyLimitedHygieneLicenseNo.:(ShanghaiPudong)FoodSanitaryLicenseNo.(2006)010528.Address:Room1206,50FushanRoad,PudongNewDistrict,Shanghai.Storeincoolanddryplace,awayfromdirectsunlight.Bestconsumedwithin12months.Ingredient:coconuts23.5%,sugar,vegetableoil,skimmedmilkpowder,vegetablefats,wholealmond8%,wheatflour,wheypowder,flavorings,soylecithin,ryeflour,raisingagent,salt.Crispcoconutspecialtywithwholealmondcenter.Therefinedtasteandtheelegantpackagingbringyouarelaxeddreamfulmoment.2021/5/937任务分析Step1Step2Step3Step4第一步:阅读巧克力的说明书,基本了解说明书表达的意思。这则说明书主要介绍某巧克力的成分、原产地、贮藏方式和保质期。

第二步:查字典等工具书,解决理解上的困难。skimmedmilkpowder

wheypowder

soylecithin

raisingagent第三步:分析翻译此说明书相关技巧1)本说明书翻译时可以采用常见的条款式2)翻译时可以将这些内容进行统一,都以“主题+冒号+内容”的形式翻译。第四步:完成译文。20

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论