郭崇兴考研英语主观题40分攻略_第1页
郭崇兴考研英语主观题40分攻略_第2页
郭崇兴考研英语主观题40分攻略_第3页
郭崇兴考研英语主观题40分攻略_第4页
郭崇兴考研英语主观题40分攻略_第5页
已阅读5页,还剩135页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语主观题40分攻略:翻译与写作

内容简介

本书严格按照教育部颁发的《2009年全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲》对翻

译和写作的要求编写。翻译部分包括大纲要求与考试分析、方法步骤、基础知识、考研常用

词句的翻译、历年真题剖析:写作部分包括大纲要求与考试分析、方法步骤、小作文讲解、

大作文讲解、考研写作纠错分析、历年真题剖析。最后,还给出了考研写作常用句型与黄金

预测范文,供考生考前背诵。本书内容翔实,针对性强,特别适合考生考前迅速提高自己的

翻译和写作能力,提高主观题的突破能力。本书堪称考研英语主观题辅导第一书。适合所有

考研学生和希望提高翻译与写作能力的读者。本书作者郭崇兴是考研辅导顶级名师。

刖a

面对越来越激烈的竞争和严峻的就业形势,许多人纷纷加入了考研大军。众所周知,考

研公共课中,许多考生感到的最大障碍就是英语,甚至连那些六级高分者看了考研试题后都

常常感到发怵和力不从心。在许多考生眼里,英语就像未来前途上的一只最凶猛的拦路虎。

从2005年以来,考研英语已初步定型为三大块内容:英语知识运用、阅读理解和写作。

题型分为客观型试题和主观型试题两部分:前者包括英语知识运用、阅读理解A和阅读理解

B,均是选择题,由机器改卷,如果不会考生还可以根据自己的猜测答题;而后者包括阅读理

解C的翻译和写作,总分40分,由人工改卷,如果不会只能放弃。40分无论对于在及格边

缘徘徊的考生或是想拿高分的考生来说,都绝对不可小视。写作的重要性不言自明,而翻译

又是60分阅读的基础,抓住了翻译这个“牛鼻子”,阅读即可迎刃而解。而抓住了阅读60

分和写作30分,考研英语焉有不胜之理?!所以,如果说客观题60分还能如南郭先生滥竽

充数的话,主观题40分则考的却是货真价实的真功夫。许多考生面对需要自己写的翻译和写

作,常会感到好像是:老虎吃天一一无从下口。这两项真刀实枪的硬功夫还需高人指点。

有鉴于此,中国人民大学郭崇兴老师十年磨剑,编撰了本书,供广大考生研究。

本书严格按照教育部颁发的《2009年全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲》对翻

译和写作的要求编写。翻译部分包括大纲要求与考试分析、方法步骤、基础知识、考研常用

词句的翻译、历年真题剖析:写作部分包括大纲要求与考试分析、方法步骤、小作文讲解、

大作文讲解、考研写作纠错分析、历年真题剖析。附录部分还给出了考研写作常用句型与黄

金预测范文,供考生考前背诵。本书内容翔实,针对性强,特别适合考生考前迅速提高自己

的翻译和写作能力,提高主观题的突破能力。本书写作质量堪称考研英语主观题辅导第一书。

适合所有考研学生和希望提高翻译与写作能力的读者。

作为中国人民大学•名有着多年教学经验的老教师和丰富考研辅导实践的专家学者,本

人愿把自己多年教学活动积累的宝贵经验拿出来供大家分享:如果广大考生在细细研读此书

之后考试成绩有了较大的提高,本人就感到莫大的欣慰了。

预祝所有考生能够在研究生入学考试中取得满意的成绩,进入理想的研究生院继续人生

的奋斗和梦想!

本书编写时间短,任务重,疏漏之处在所难免,还望广大读者批评指正!

郭崇兴于北京

2008年8月

目录

第一部分英译汉

第一章大纲要求与考试分析()

第一节大纲要求()

第二节考试分析()

第二章英译汉的标准、方法和步骤()

第一节英译汉的标准()

第二节英译汉的方法()

第三节英译汉的步骤()

第三章英译汉的基础知识()

第一节英译汉词汇对比()

第二节英译汉句法对比()

第三节词的翻译技巧和应用()

第四节词语错译的表现形式()

第四章考研英译汉常用词及句型的翻译()

第一节常用词的翻译()

第二节常用句型的翻译()

第五章考研英译汉1990^2008年真题及参考答案()

2008年考研英译汉真题及参考答案()

2007年考研英译汉真题及参考答案()

2006年考研英译汉真题及参考答案()

2005年考研英译汉真题及参考答案()

2004年考研英译汉真题及参考答案()

2003年考研英译汉真题及参考答案()

2002年考研英译汉真题及参考答案()

2001年考研英译汉真题及参考答案()

2000年考研英译汉真题及参考答案()

1999年考研英译汉真题及参考答案()

1998年考研英译汉真题及参考答案()

1997年考研英译汉真题及参考答案()

1996年考研英译汉真题及参考答案()

1995年考研英译汉真题及参考答案()

1994年考研英译汉真题及参考答案()

1993年考研英译汉真题及参考答案()

1992年考研英译汉真题及参考答案()

1991年考研英译汉真题及参考答案()

1990年考研英译汉真题及参考答案()

第二部分写作

第一章大纲要求与考试分析()

第一节大纲要求()

第二节考试分析()

第二章写作的复习方法和注意事项()

第一节写作的复习方法()

第二节写作的注意事项()

第三章写作的步骤()

第一节审清题目()

第二节构思选材()

第三节动笔拟稿()

第四节修改完善()

第四章应用文写作(小作文)()

第一节命题分析()

第二节题型分析()

第五章短文写作(大作文)()

第一节命题分析()

第二节常考文体()

第三节常考题型()

第六章考研写作纠错分析()

第一节语法形式错误及纠错分析()

第二节语言形式错误及纠错分析()

第三节写作格式错误及纠错分析()

第七章考研写作1999~2008年真题及剖析()

2008年考研写作真题及剖析。

2007年考研写作真题及剖析()

2006年考研写作真题及剖析()

2005年考研写作真题及剖析()

2004年考研写作真题及剖析()

2003年考研写作真题及剖析()

2002年考研写作真题及剖析()

2001年考研写作真题及剖析()

2000年考研写作真题及剖析()

1999年考研写作真题及剖析()

附录一考研写作常用句型()

附录二黄金预测范文背诵()

第一部分英译汉

第一章大纲要求与考试分析

第一节大纲要求

全国硕士研究生英语入学统一考试中,对翻译的考查主要体现为英译汉。英译汉的考试

重点在于翻译的准确、完整和通顺。《2009年全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲》(以

下简称《大纲》)在“考试说明”中把英译汉列为阅读理解的一部分,由此可以看出,本部分

主要是考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力,而不仅仅是对文章中画

线部分的理解,很大程度上也包括了对上下文以及整篇文章的理解。在准确理解的基础上用

通顺的汉语表达出来,实际上也考核了考生的汉语表达能力。

一、考查要求

考研英译汉部分主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。英译

汉的文章一般为约400词的短文,题材涉及社会生活、政治、经济、历史、科普、文化等方

面,体裁多为议论文等。其中五个画线部分(约150词)为五个小题。每题为2分,共10

分。要求考生将画线部分译成准确、完整、通顺的中文。其具体要求如下:

1.译句应无词汇、词组翻译错误;

2.完整地翻译画线句子,不应有遗漏:

3.译句应通顺流畅、清楚准确地表达原文。

二、评分标准

了解英译汉的计分标准,有利于考生使自己的翻译向标准靠拢,减少因不必要的错误而

失分。

英译汉:5小题,每题2分,共10分。

•如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过05分。

•如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法

有错,按错误译法评分。

・中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分。每三个错别字扣05分,无025扣分。

三、大纲要点

英译汉部分的考试要点在于翻译的准确、完整和通顺。这也是翻译所要求的一般原则。

《大纲》“考试说明”中关于英译汉的表述为:

1.准确:即确切地理解句意。要求考生首先通读全文,把画线句子置于整篇文章中来理解。

特别是上下衔接、相互指代关系以及某些疑难词、词组在句子中的准确意思。切勿看到画线

部分就马上动手翻译,以致断章取义,曲解原文。简言之,理解包括三个层次:

第一层次是理解词汇的含义、句子结构及惯用法。

第二层次是在正确分析原文的语言现象和逻辑关系的基础上,确定原文所涉及的内容。

第三层次是考生针对整个段落或语篇采用推理方法,对语言现象本身和语言外所隐含的信息

加以归纳,找出它们之间的内在联系,选择其中最具相关性的解释,也就是摆脱语言表层结

构的束缚,透过表面,深入理解其深层意思。

2.完整:即完整地表达句意。考生应该学会从篇章中吸取信息,注意翻译中文字的衔接和指

代关系,如果中文表达仅仅写出某个孤立的词或是词组,而无上下文的支撑,则不能得分。

3.通顺:即用比较流畅的汉语译出句意。通顺是建立在正确理解的基础之上的,但正确理解

并不意味着就能自然而然地表达了。通常情况下,表达就是对原文句子结构进行调整以使其

更符合汉语的表达习惯,这是英汉两种语言本身所固有的差异性所决定的,它涉及一些具体

的方法和技巧问题,我们将在下面几章中加以说明。表达阶段常见的问题有:

(1)死译、硬译现象:即虽然理解了原文,但表达出来的内容却晦涩难懂。

(2)文理不通,结构混乱,逻辑不清。

(3)表面通顺,实则对原文曲解甚多。

第二节考试分析

一、考试内容分析

为了更清楚地说明问题,我们对1990年〜2008年全国硕士研究生入学统考试英译汉部分

的文章内容加以概括总结:

年份文章类别具体内容

1990社科个性形成的教育

1991科普能源与农业

1992科普智力评估的科学性

1993科普科学研究方法

1994科普天才、技术与科学发展的关系

1995科普标准化教育与心理评估

1996科普科学发展的动力

1997科普动物的权利

1998科普宇宙起源

1999历史史学研究方法

2000政治与经济科学家与政府

2001科普计算机V未来生活展望

2002社科行为科学发展的困难

2003社科人类学简介

2004社科语言与思维的关系

2005社科媒体在欧洲一体化中的作用

2006社科关于知识分子

2007社科新闻与法律

2008社科关于达尔文

由此我们可以看出,英译汉部分的选择是有一定范围的。英译汉内容大体上涉及当前人们普

遍关注的社会生活、政治、经济、历史、科普、文化等方面的一般常识或社会、自然科学与

技术常识的题材。体裁多为议论文。科学常识性的题材占了相当大的比重。这就要求考生在

复习该部分时,能够有所侧重,多选择一些与上述内容相关的文章来练习,但同时也应该兼

顾到其他类型文章的练习。要想在英译汉考试中取得成功,必须在基本训练上狠下工夫。首

先要扩大知识面,提高自身文化素质。考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深入理解,

增强信心,提高翻译水平。考生应利用各种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志,

扩大相关的知识面。

二、考题特点分析

从题型改革后,特别是1996年以后的试题,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,难

度加大。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结

合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生

觉得难以动笔。难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求

把词和句子放在篇章里去理解,还强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟

悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。这也是考生得分普遍不高的主要原因。近年来英

译汉试题主要特点如下:

1.反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;

2.考题难度加大;

3.语法现象难度有所降低;

4.突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词

的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。考生应针对

这些特点认真做好适当的准备。

三、考生考试情况分析

对近年来的考生试卷分析表明,考生在英译汉部分表现出的主要障碍有以下几个方面:

L基本翻译知识和翻译技巧的缺乏。因为大多数考生是非英语专业学习者,他们在翻译技能

方面没有接受过系统的训练,对翻译方面的基础知识和基本技巧知之甚少。因此他们在考前

复习和考试过程中感到无所适从,特别是对于长句的翻译。

2.脱离上下文的语义支持而出现的胡译、乱译。上下文为译题提供重要的背景和参考信息,

特别是对某些词意的理解至关重要。例如“subject”这个词在不同的上下文中分别有“课程”、

“主题”、“对象”、“使遭受”、“主语”等意思,如果不参照上下文而盲目地翻译,就会造成

意思上的曲解。一般来说,我们把这样的词称为翻译中的“小词”。事实上,小词的活用一直

是近年来研究生入学统一考试的重点之一,这在试题的各个部分都有体现,希望能引起考生

的注意。

3.对画线部分的理解不够透彻。为了增加试题的难度,命题者往往选择那些语法结构错综复

杂的部分,这就要求我们在复习时,对于翻译练习的句子,要仔细分析它们的语法结构,尤

其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子,在分析好句子结构并真正理解之

后,再动手翻译。

4.指代词的误译。语言在使用时,总会有一定的语言环境。“文以简为贵”,为了避免重复,

往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物。在考试的过程中,考生应该仔细阅读全

文,找出画线部分中代词所指代的人或物,并尽量明确地把它们翻译出来。

5.由于汉语表达能力的欠缺而使译文不符合汉语的表达习惯。翻译是双向的,既考查理解能

力,又考查表达能力。“理解”是对原文的深刻领会,“表达”是用顺畅的汉语再现原文的内

容。如何在这一转化过程中用准确完整的汉语表达显得尤为重要。

D2第一部分英译汉第二章英译汉的标准、方法和步骤

第二章英译汉的标准、方法和步骤

第一节英译汉的标准

英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译

汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程。在此过程中,遵循

一定的标准、运用适当的方法,以及了解英译汉的步骤是关键。

考研英译汉的标准可以概括为“忠实、通顺”四个字。

1忠实

忠实,首先指忠实于原文的内容。考生必须把原文的内容准确而完整地表达出来;忠实还指

保持原文的风格,如原文是口语体还是书面语等。

2通顺

通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,

读者看不懂,也就算不上忠实;通顺而不忠实,脱离原文的内容和风格,通顺也就失去了作

用,使译文成为编纂、杜撰或乱译。

第二节英译汉的方法

有关英译汉的方法利具体的技巧不胜枚举。在翻译过程中,不可能有一种或几种套式供译者

使用。但一般来说,英译汉主要有直译和意译两大类。直译指在译文的语言条件下,在译文

中既保持原文的内容,又保持原文的形式,即无论从内容和形式都忠实于原文;意译指内容

忠实于原文,不拘泥于是原文的形式。这是因为英语利汉语分属不同的语言,两者在词汇、

句法结构和表达法等方面具有很多差异,所以当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,

就应采用意译法,这样译出来的东西就更加符合汉语的语言规范。毕竟,考试时最要紧的是

用通顺的汉语准确完整地表达原文的意思。下面举例加以说明:

[例1]Todeterminetheconsequencesofsleepdeficit,researchershaveputsubjects

throughasetofpsychologicalandperformancetestsrequiringthem,forinstance,

toaddcolumnsofnumberorrecallapassagereadtothemonlyminutesearlier.

通过对该题的分析,我们可以看出:“Todeterminetheconsequencesofsleepdeficit

在句中做状语,接着是“主语+谓语+宾语”这一基本句型结构,它基本上符合汉语的表达方

法,试译如下:

译文:为了确定睡眠不足产生的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和行为

测试。例如,要求他们做一组数字加法,或让他们回忆几分钟前念给他们听的文章。

【例2】Dontcrossthebridgetillyougettoit.

像这样的句子只能采取意译法,译为:

译文:不必担心过早。(或:不必自寻麻烦。)

如果按原文字面直译为“到了桥边才过桥”,未免不伦不类。再举数例:

[例3]Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.

译文:鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。

[例4]Shedidntlikehimmuch,butifshewentoutwithhim,itdbeonein

theeyeofKath.

译文:她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是滋味。

[例5]IwantamanwhowillthrowhishatovertheChindwinandthenleadhistroops

afterit.

译文:我要的是这样的一个人,他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。

第三节英译汉的步骤

英译汉的步骤或过程大体可以分三个阶段:理解、表达和校核。

在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是

互相联系、往返反复的统一过程,不能截然分开。

一、理解阶段

理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文

可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关

键。要做到这一点,必须注意以下几点。

1理解语言现象

考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如:

[例1]Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidely

respectedandappreciated.

分析:在上面这个句子中,不定式短语toknowthat…appreciated是句子的主语,由先行

词it作代表。有人曾把这个句子误译为“这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地

受到人们的尊敬和赞赏”,原因是把句中的不定式短语当成了willstrengthen的状语。

译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会更坚强。

【例2】JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssince

hewasabandmaster.

分析:该句中的since一词是关键。since从句中的was是指一种状态结束。如不理解这一

惯用法,很可能误译为“约翰现同父母住在纽约市;他担任乐队指挥已三年了。”

译文:约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。

2理解逻辑关系

逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如:

【例1]Itisgoodforhimtodothat.

分析:这个句子可以有两种意思:

(1)这样做对他有好处。

(2)他这样做是件好事。

要做出选择,必须从上下文来推理,看哪种译法更合乎逻辑。

【例2】IlovedyoumorethanAuntCathy.

分析:该句如果没有上下文,则可能有两种解释:

(1)1lovedyoumorethanIlovedAuntCathy.

(2)IlovedyoumorethanAuntCathylovedyou.

同样,要做出选择,必须依据上下文才能确定。

二、表达阶段

表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文

理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及翻译的方法以及技巧等问题。英译汉的方法

一般有直译和意译两种,我们己在前面进行过论述。

三、校核阶段

校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确

认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色。因此,校核是一个很重要的阶段,

并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握地

得到分数。在校核阶段,一•般应注意以下几个问题:

1.人名、地名、日期、方位和数字的翻译;

2.汉语译文的词与句有无遗漏;

3.汉语译文中句子修饰成分的位置;

4.有无错别字;

5.标点符号有无错误等。

第三章英译汉的基础知识

翻译是一门艺术,同时又是一种实践性很强的科学。译文质量的优劣依赖于很多因素,

诸如译者的英语和汉语水平、对文化背景的了解程度以及翻译中所贯彻的观念、方法、样式、

标准、风格等。翻译的最终目的就是尽量使译文贴近原文,传达出原文作者的真实意图,不

致使译文的意思在翻译过程中有太多的损减。要做到这•点,了解和熟知一些翻译理论是必

要的,但正如翻译的内在本质所指出的那样,翻译的实践性也很强,因此,考试前有针对性

的练习是必不可少的。

前面我们已经对英译汉的标准、方法和步骤进行了比较详细的论述。它们只是一种提纲

挈领式的引导,是考生进行训练以及在考试中应该首先把握的一般程序。但英译汉的一切翻

译理论、方法和技巧都是建立在英汉两种语言的对比之上的,因此对于翻译实践来说,对比

英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。通过对比分析,

掌握两种语言的特点,在翻译时就可以自觉地运用这些特点,还可以使我们重视一切难译的

地方,认真研究同一思想内容如何用不同的语言形式来表达这一问题。在对英汉两种语言进

行比较分析之后,考生就会对它们之间的异同有一个大概了解,从而才能在翻译过程中做到

有的放矢,才能使译文更加符合汉语的规范和表达习惯,这样就会使译文显得通顺、自然,

而不致使其陷入一种无序和晦涩难懂的境地之中。

在考研中,考生失利的一个主要原因是:考生不了解英汉两种语言的区别,理解时缺乏

英语思维,表达时又不能使用汉语思维。英语和汉语是两种完全不同的语言,从考研英语的

英译汉句子来看,英语重形合,而汉语重意合;英语用长句多,汉语用短句多;英语用被动

多,汉语用主动多;英语善于变化,汉语则喜欢重复。由于考生不了解这些规律,做英译汉

时往往生搬硬套,结果译文貌合神离,既不像英语,也不像汉语,既谈不上准确,也谈不上

完整,更谈不上通顺,得分当然不高。所以,很有必要对英汉两种语言作对比,使考生对其

中的主要同题有一个概括了解。

从英译汉的角度来看,两种语言在词汇现象方面有词义、词的搭配能力和词序上的不同;

在句法现象方面则有句子结构、句序和句子内容的一些其他表达手法上的各自特点。

第一节英译汉词汇对比

英译汉中,词汇对比现象应主要从英语词的意义、词的搭配能力和词序方面看它们在汉

语中的对应情况。

一、词义方面

词的意义随着语言的发展变化而变化。语言本身有着时代的深深烙印。英语词汇也在不

断地得以丰富,这样一来,许多词便具有一词多义现象。它们所表示的各个意义,分别与汉

语中几个不同的词或词组对应。多义词表达的具体意思,只有联系上下文才能确定,如果脱

离上下文,孤立地译一个词就很难确切地表达该词的真正含义。如subject,soft,term,

work这样的词,除了一般意义之外,它们还有许多其他词义。我们以subject,term和work

三个词来加以说明。

[subject一词除“科目、主语、主题”等一般意义之外的其他词义。

[例1]Theresultsshowedthat,regardlessofwhethertheraterwasthesameorthe

oppositesexasthesubject,attractivepeopleofbothsexeswereratedashaving

moresociallydesirablepersonalitytraitsthanlessattractivepeople.

译文:结果表明,作为受测试对象的评判人,相对于被评判人来说,无论是同性还是异性,

他们都认为两性中长相好看的人比那些长相稍逊的人具有更多的社会所认同的个性特征。

[例2]WhenIthinkofitnow,Imarvelathowmuchcourageitmusthavetakenfor

agrownmantosubjecthimselftosuchindignityandstress.

译文:一个成年男子要用多少勇气来承受这种屈辱和压力,我现在想来惊讶不已。

[例3]Thescheduleissubjecttochangewithoutnotice.

译文:本时间表是可以随时更改的,不另行通知。

2.term一词的意义有“学期、期限、条款、术语”等,但是在不同的语境条件下,我们要根

据上下文对该词进行灵活的翻译。

[例1]Foralongtime,thetwocountrieshavebeenkeepinggoodtermswitheach

other.

译文:长期以来,两国一直保持着良好的关系。

[例2]Thestandingcommitteeisreadytodiscussnextweekthetermsofagreement

asregardsChinasentryofWTO.

译文:世贸组织常务委员会拟定下周就中国有关入世的协议条款进行讨论。

3.work一词作为动词的基本意义有“工作、劳动、运转、做、起作用、被加工”等,下面我

们看几个这方面的例子。

[例1]Sheworksasamanagementconsultantforadesigncompany.

译文:她在一家设计公司做管理顾问。

【例2】Janealwaysworkswithdeafandmutechildren.

译文:简一直在帮助聋哑的孩子们。

【例3】You11havetoworkreallyhardifyouwanttopassyourexams.

译文:如果你想通过考试,你就必须努力学习。

【例4】Thefarmerworkedthehorsesuntiltheyweretiredout.

译文:农夫把毛驴使唤得筋疲力尽了。

【例5】Iassureyouthatthismedicinewillworkwondersforyourcold.

译文:我向你保证这种药对你的感冒有奇效。

【例6】Ittookseveralhourstoworkthepuzzle.

译文:解开谜底花了好几个小时。

【例7】Theyworkedtheirwayoutofthecrowd.

译文:他们努力地挤出人群。(work在这里的意思是“通过努力取得”)

[例8]Iwokeupat6ambecausethesleepingpilldidntworkaslongasIhad

hoped.

译文:早晨六点我就醒来了,因为安眠药持续的效果没有我所希望的那么长。(work在这里

的意思是“产生某种特定的效果”)

另外,考生在复习准备英译汉这一部分时,除了分析词的具体意义之外,如果注意一下某些

词的构成形式,这将会对辨析词义有很大的帮助。比如上面我们介绍的subject一词是由词

根ject“扔、抛”与前缀sub-“下”构成的,据此,我们可以联想一些与此相关的词,如:

reject(往回扔,扔回去不要)拒绝

object(反着扔,顶牛,反对)反对

eject(向外扔)(磁带)出盒

inject(向里扔,往里扎)注射

subject(往下扔)臣民,受试者,易于……,服从……

collect(往中心扔)聚集,收集

二、词的搭配能力方面

词的搭配能力也可称为词的搭配关系,主要指词与词之间的横组合关系,即什么词经常与什

么词搭配。英汉在词的搭配能力方面有差异。以动词have为例。tohaveameeting开会,

tohavemeals吃饭,tohaveagoodholiday过一个快乐的假期,nottohaveanybreach

ofdiscipline不允许任何破坏纪律的现象。由此可见,英语tohave的搭配能力很广,可

以用于会议、饮食、假期、破坏纪律等方面,而汉语中则需要分别用“开、吃、过、允许”

等词来搭配。因此,为了使译文语言规范,考生有必要注意这些差异,即汉语译文的搭配必

须符合其习惯表达。下面以story这个词进一步说明由于一词多义而导致的不同翻译现象:

【例1JThiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.

译文:这场战争似乎已成为这一代人的最重大的事件。

[例2]LastDecember,thePostfirstreportedthatprobeswerebeingmadeineach

ofthosecities,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.

译文:去年12月,《邮报》首先报道侦查工作已在那些城市里进行,但官员们拒绝证实这条

消息。

[例3]Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.

译文:有些没有参加那次会议的记者把内情捅出去了。

【例4】He11beveryhappyifthatstoryholdsup.

译文:如果这一说法当真,那他就太高兴了。

[例5]ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmerican

television.

译文:报道中对他的渲染减少了,不久就从美国电视上销声匿迹了。

[例6]TheRitaHayworthstoryisoneofthesaddest.

译文:丽泰•海华丝的遭遇最惨了。

【例7】AyoungmancametoScottisofficewithastory.

译文:一个年轻人来到斯科特的办公室报案。

三、词序方面

英语属于分析一综合型语言,而汉语则属于分析型语言,但两者都重视词序。英汉有五种共

同的基本结构。它们是:

句型1:SV(主语+谓语)e.g.Helaughed.他笑了。

句型2:SVP(主语+动词+表语;主语+判断词+名词结构,在汉语中称为“判断宾语”)e.g.Life

isimperishable.生命是不灭的。Lifeisadynamicprocess.生命是一种能动过程。

句型3:SVO(主语+谓语动词+宾语)e.g.Successrendershappiness.成功带来快乐。

句型4:SV•10•DO(主语+谓语+间接宾语+直接宾语)e.g.Successrendersushappiness.

成功给我们快乐。

句型5:SVOC(主语+谓语+宾语+补语)e.g.Shemademeangry.她使我生气。

通过以上的简单分析,我们可以看出,英汉句子中主要成分主语、谓语动词、宾语或表语的

词序基本上是一致的。英汉词序方面的主要区别在于定语和状语位置的不同。英汉基本句型

主干序列的一致性对英汉翻译实践具有重要意义。

1.定语的位置

英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前;短语作定语时,通常放在名词后,汉语

中单词和短语作定语时,通常都是放在所修饰的名词之前的。但在少数情况下也有后置的,

这取决于汉语的表达习惯。例如:

(1)单词作定语:

1)aresearch-orientedhospital(WH)

一所以科研为重点的医院(前置)

2)somethingnecessary(后置)

必要的事情(前置)

(2)词组作定语:

1)ashakyfoundationofnaturalresource(后置)

不稳定的自然资源基础(前置)

2)awomanwithgreatintegrity(后置)

一位正直的女性(前置)

3)particlesmovingaroundtheiratomicnucleus(后置)

环绕原子运动的粒子(前置)

总的来说,英语修饰语位置比较灵活,汉语修饰语位置比较固定;汉语倾向于前置,英语可

前置也可后置,同时更倾向于后置。定语的前置倾向大大限制了汉语句子的长度,英语后置

可能性则大大提高了英语句子的扩展,这就是为什么比较而言,汉语句子属于紧缩型,而英

语句子属于扩展型。汉语句子多取单面结构,而英语句子多取分层结构。

另外,在考研英译汉的实践中,有时会碰到多重定语的翻译实例。例如:

[例1]thiseyecatchinglargeChinesewoodenpictureframe

译文:这个招眼的很大的中式木画框

【例2】ThisisthesharpestroyalrelatedpoliticalstrugglehappeninginChina

duringtheKaiyuanperiodofTangDynasty.

译文:这是中国唐代开元年间一次最尖锐的宫廷内部的政治斗争。

一般来说,英语多重定语前置的基本配列原则是最基本的定语必须离中心词(名词)最近。多

重定语分三类:处于第一位的是限定性定语,表所指、所属、次第、数量等。处于第二位的

是描绘性定语,包括判断性定语(如好坏、愚智等)及陈述性定语(如形、色等);处了第三位

的是分类性定语,主要包括国别、原料、质料、用途等。

现代汉语的多重定语词序配列式为:

限定性定语一国别定语一时间、地点一数量、种类、次第等一判断性定语一陈述定语一本质

性定语一中心词。

又如:

【例3】hissternnewsecuritymeasures

译文:他(那)坚决的新的治安措施

【例4】mygrandpasoldfashionedyellowishcanearmchair

译文:我祖父的老式黄色藤椅

2状语的位置

无论在英语或汉语中,状语可以有三种位置:句中式、句首式和句尾式。状语在句子中的形

式可以有两种形式(从词这一层面上来讲),即单词状语或短语状语。

单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语前。单词状语修饰

动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则一般放在动词之前。表示程度的状语在修饰状语

时,可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。例如:

【例11Johndidnotdistinguishhimselfasastudent,buthewasveryactivein

class.(修饰形容词时前置)

译文:约翰当年并不是很出色的学生,但他在班上很活跃。(前置)

【例2】Inthepast10years,ChinasGDPpercapitalhasincreasedgreatly.(修

饰动词放在动词之后)

译文:在过去的十年中,中国的人均国内生产总值有了很大的增长。(前置)

【例3】NowJapanhaslargelyfulfilleditseconomicneeds.(程度副词修饰动词前置)

译文:现在,日本已经在很大程度上实现了其经济的发展需要。(前置)

[例4]Thistraditionofsayingprayersbeforeamealisindicativeenoughof

Americansdevotiontotheirreligion.(程度副词修饰形容词后置)

译文:美国人在餐前祷告足以证明他们对自己宗教的忠诚。(前置)

英语中短语作状语既可放在被修饰的动词之前也可放在其后,译成汉语时,大多数放在被修

饰的动词之前,但也有放在后面的,视汉语的习惯而定。另外,英语中地点短语状语一般在

时间状语之前,而在汉语中时间状语往往在地点状语之前,这点考生应该经常记在心里。例

如:

【例5】Owingtothelargesumsofmoneyinvolved,itwasthenfeltessentialtodirect

thesehumanandmaterialresourcesintospecificchannelswithclearlydefined

objectives.(前置)

译文:由于涉及大笔科研经费,因此有必要把这些人力和物力投入到目标明确的具体研究领

域。(前置)

[例6]Hewasquicktouseselfdeprecatinghumortothrowanyoneoffthescent.(后

置)

译文:为了迷惑别人,他机灵地说些自我挖苦的笑话。(前置)

另外,对于英语的多重状语,即句子中既有单词状语又有短语状语,或既有目的状语,又有

时间、地点、条件、比较、方式、伴随、频率、指涉、程度状语等一种或几种状语时,相应

的汉语翻译就复杂多了。一般来说,句首式状语和句尾式状语的英译汉比较简单,而句中式

状语较难翻译,但也有一定的规律可循。我们在此可以作一简单的比较。英汉句中式状语位

置较•致,即都处于谓语动词之前。但如果英语句子中有情态动词或各式助动词时,则这些

副词一般被置于谓语动词的两个成分之间,而汉语是将副词置丁•主谓之间,整个谓语之前。

例如:

【例7】NobodywouldreallydoubtthatIBMwillleavethecompetitioninthedust.

译文:没有人真的会怀疑国际商用机器公司将会在甚嚣尘上的竞争中退避三舍。

[例8]Atthesametime,mostprobably,criticalmanpowershortageswouldstillexist

intheUnitedStatesinmanyskilledoccupationalfieldsinadditiontomanagerial

incompetence.

译文:同时,在美国的许多技术工种中,除了经营管理上的无能外,严重的劳动力不足问题

很可能仍将继续存在。

【例9】Forsome,especiallystateuniversities,institutionalautonomyandacademic

freedomshouldbestrengthenedbyfederalandstatesupportinlieuoftheir

domination,inordertoensurequalityeducation.

译文:对有些大学,特别是州立大学来说,为保证教育质量,联邦政府和州政府对它们的自

治权限和学术自由应取赞助态度而不应加以控制。

通过上述几个实例,我们可以看出,多重状语的英译汉基本遵循如下规律:

(主语)+目的状语+时间状语+地点状语+条件状语+比较状语+方式状语+伴随状语+频率状语+

指涉状语+程度状语+(谓语动词)

例如:Forthisreason,inFebruarylastyear,ourcompanyassertedsolemnlyourposition

astothecooperationaffairstoyoutimeandtimeagain.

译文:我公司为此于去年二月就有关合作之事项郑重地多次向贵方声明了我们的立场。

第二节英译汉句法对比

词汇是语言的一个基本单位,对英汉两种语言的词汇对比分析是进行句法对比分析的基础。

鉴于句法现象的复杂性,我们在这里只讨论两种语言在句子结构方面的一些异同,特别是长

句的翻译,这也是英译汉考试中的重点和难点。

一、英汉长句的对比翻译

英语多长句,这是因为英语可有后置定语。扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂

句。英语句子可并列、包孕、环扣,长达一二百字。汉语一般不用后置定语,历来忌冗长拖

沓,重清晰舒缓。一般文章中多不用长句,以四字到七八字以及十五字至十七八字左右的短、

中句居多。汉语修辞上主张长短句相替、单复句相间。

长句在科技性的文体中的出现频率很高,因此也就成为研究生英语入学统一考试的重点。通

过对近年来试题的分析,我们可以看出,所考查的绝大多数画线部分都是长句,这些句子结

构复杂,逻辑性强,翻译起来困难重重。但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,他们都

是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其

各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文

了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。

我们先对英语长句作…简单分析。

1.英语长句的界定

英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包

孕、嵌套,也可能并列、并行。所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻

译上。从功能来说,英语有三大复句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语

从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

2.英语长句分析

一般来说,英语长句有如下儿个特点:

(1)结构复杂,逻辑层次多;

(2)常须根据上下文作词义的引申;

(3)经常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;

(4)并列成分多;

(5)修饰语多,特别是后置定语很长;

(6)习惯搭配和成语经常出现。

3.英语长句的分析方法

(1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;

(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词;

(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句或状语从句等;

(4)分析词、短语和从句之间的关系;

(5)注意插入语等其他成分;

(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

二、英译汉的句式结构转换

在翻译中,英汉句子结构有时可以不转换,有时则需要转换。这种转换通常有以下四种形式:

(1)英语简单句结构转换成汉语复杂句结构;

(2)英语复句结构转换成汉语简单句结构:

(3)英语复句结构转换成汉语复句结构(包括倒装结构的转换等);

(4)英语被动句结构转换成汉语主动句或被动句结构。

英译汉的句子结构转换问题,实际上就是翻译方法的问题。对于一个英语长句,如何把它翻

译成通顺流畅并符合汉语表达习惯的句子,是值得我们经常注意的。在转换的过程中,我们

通常使用的方法有:顺序法、逆序法、分译法、合译法、综合法等。下面我们分别就这四种

转换方式以及在转换过程中所使用的翻译方法作进一步的说明。

1.英语简单句的汉译

这里所说谓的“简单句”,主要指考研“英译汉”中结构较复杂、字数较多的句子。有时,英

语简单句中主语与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长

句“化整为零”,分开来叙述;但为了使语意连贯,通常需要适当地增加词语,这就是我们通

常所说的“分译法”。

在考研英译汉试题中,考生经常可以碰到简单句的翻译。这些简单句貌似简单,但有很多修

饰的成分在里面,如词组或从句等。如:

[例1]DecisionsoftheSecurityCouncilonproceduralmattersshallbemadebyan

affirmativevoteofninemembers.

分析:该句在结构上是一个相对简单的句子,但如果我们按照原文的句子结构死译,就可能

被译成:“安全理事会有关程序事项的决议应该由九个理事会成员的可决票进行表决”。

这样的译文表面看起来无伤大雅,但读起来给人一种上气不接下气的感觉,显得有点凝滞。

使用“分译法”,我们把它译为:

译文:安全理事会关于程序事项之决议,应以九个理事国之可决票表决之。

[例2](Thesameistrueintheinformationrevolution)>andunavailabilityof

communicationlinkswillimpedeprogress.

分析:该句的后半部分为一简单句,其中最难译的地方是unavailability一词,它的意义随

文而生,依赖上下文有“不存在,缺乏,不能得到”等意思。如果不分译,就会出现这样的

译文,“……高度发达和完美的通信的缺乏将阻碍进步”。

这一译文基本意义已译出,但不符合汉语的表达习惯。如用“分译法”,可以译成一个汉语复

句:

译文:(信息革命也面临同样的情形),没有高度发达和完善的通讯,信息革命是不可能取得

成功的。

下面再举两个“分译法”的例子:

【例3】Shelaboredoveramicroscope,handwieldingtinyelectroniccomputers.

分析:英文原句中的handwieldingtinyelectroniccomputers作状语,译成汉语则成

为一个并列复句。

译文:她吃力地伏在显微镜上干活,用手焊制小型电子计算机。

【例4】Thedevelopmentofaneconomicalartificialheartisonlyafewtransient

failuresaway.

译文:只需再经过几次失败,就能造出价格低廉的人工心脏了。

【例5】Wearefortifiedinourhopethattheeffortofachievingthoseendswill

begreatlystrengthenedbythearrivaloftheChinesedelegation.

译文:中国代表团的到来增添了我们的希望,使我们确信实现上述目标的努力将会得到极大

的加强。

2英语复句转换成汉语筒单句(合译法)

这一转换过程可称为“合译法”。有时很长的英语复句可以译成一个连贯性利紧凑性很强的汉

语简单句。如:

[例1]Thisisnoclasswar,butawarinwhichthewholeBritishEmpireand

CommonwealthofNationsisengaged,withoutdistinctionofrace,creed,orparty.

分析:该句的主体是no…but这一结构,里面含有一个定语从句,如果采用“分译法”,可能

的译文是,“这不是一场阶级之间的战争,而是这样的一场战争:在这场战争中,不分种族、

不分信仰、不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加”。这个译文意思准确无误,

但行文松散,思维逻辑的连贯性很差,给人一种拖泥带水的感觉。所以我们采用“合译法”

把从句译成汉语中的某一成分。

译文:这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰、不分党派,整个大英帝

国及英联邦全体成员国无不参加的战争。

再举两个“合译法”的例子:

【例2】Whilewewereoperatingthemachinetools,wewereverycareful.

译文:我们在操作机床时非常小心。

[例3]Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityand

abilitytobemagnetized.

译文:某些金属具有导电的能力和被磁化的能力。

3英语复句转换成汉语复句

鉴于考研英语的英译汉试题中大多数句子都是复杂句或复合句,即所谓的长句,所以我们对

英语长句的翻译作较详细的论述。前面我们对英语长句已进行过概括说明,知道了长句的特

点以及具体的分析方法。下面我们就长句的英汉转换以及在此过程中所运用的方法进行分析。

对付长句,有两个行之有效的方法。首先是“拆”,就是把原句一个句子拆成儿个分句、意群

或小的句子;其次是“排”,就是按照汉语的逻辑顺序等习惯,重新安排所拆开的分句、意群

或小的句子。为方便记忆,我们把这两种方法简称为“一拆二分”。

一般来说,翻译英语长句非一种方法所能及,它需要各种方法的综合,既有分译,又有合译;

既有顺序译法,又有逆序译法;既有单独使用一种方法,又有各种方法综合使用。现在我们

就上述各种方法的运用举例说明。

(1)顺序法:当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译

成汉语。例如:

[例1]Agrantedpatentistheresultofabargainstruckbetweenaninventorand

thestate,bymeansofwhichtheinventorgetsalimitedperiodofmonopolyand

publishesfulldetailsofhisinventiontothepublicafterthatperiodterminates.

分析:按意群的关系,该句可,以拆分为三部分。第一部分为:agrantedpatentistheresult

ofabargainstruckbetweenaninventorandthestate;第二部分为:bymeansofwhich

theinventorgets…monopoly;第三部分为:andpublishes…terminates。上述三层意思

的逻辑关系以及表达顺序基本上与汉语一致,只是第三部分里的时间状语根据汉语的表达习

惯需要前置。所以对该句的翻译我们总体上采用顺序译法,第三部分采用逆序译法。

译文:一项批准了的专利是发明者与国家协议成交的结果。通过这种协议发明者获得一段时

期的垄断权。这段时间一过,就得把发明的细节公诸于众。

再举数例有关“顺序法”的长句:

[例2]Itbeginsasachildlikeinterestinthegrandspectacleandexcitingevent;

itgrowsasamatureinterestinthevarietyandcomplexityofthedrama,thesplendid

achievementsandterriblefailures;itendsasdeepsenseofthemysteryofman

slifeofallthedead,greatandobscure,whooncewalkedtheearth,andofwonderful

andawfulpossibilitiesofbeingahumanbeing.

译文:我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到

孩童般的兴趣;其后,这种爱好变得成熟起来,我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复

杂性,对历史上.的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣;对历史的爱好,最终以我们对人类生命的

一种深沉的神秘感而告结束。对死去的,无论是伟大与平凡,所有在这个地球上走过而已逝

的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。

[例3]Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatit

wasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservation

andindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrive

thechildintooppositionbyresentingandresistingit.

译文:如果父母对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长、正

在发展珍贵的观察力和独立的判断能力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因

对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。

(2)逆序法:又称“倒置法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语长句的表达次序与汉语

表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须从原文后面译起,逆着原文的顺序翻译。考研英

语中这样的例子很多,许多句子都需要做这样的调整。逆序法在长句的翻译中,我们可根据

不同的情况按意群进行全部逆序或部分逆序。

【例1】Withaviewtosuccessfullymaintainingabalancedsystemimplementedbya

basicallyevendistributionofFederalresources,Federalfinancialaidisgivenonly

ifastatehasacceptablestandardsofadministration.

分析:该句可以分为三个部分。第一部分为:withaviewto…ofFederalresources,表

示目的,其中的withaviewto…意为"为了...";第二部分为:Federalfinancialaid

isgiven是该句的主句:第三部分为:onlyif…ofadministration,表示条件。因此从总

体来看,该句的前半部分表示结论,后半部分表示条件。就汉语的一般规范而言,表示条件

的状语经常放在前面。所以该句采取“逆序法”。

译文:各州先要制定符合规章的管理标准,然后联邦政府才会拨给财政援助,这是为了使联

邦政府的财源基本上得到平均的分配,确保实施一种平衡的财政制度。

【例2】Soitwasthatthefarmpoorwerecaughtintheirownpast,thedoublevictims

oftechnology:exilefromtheirhomebyadvancesinagriculturalmachinery;unfitted

forlifeinthecitybecauseoftheconsequencesofindustrialmechanization.

分析:该句可以分为两个层次。第一层次为:soitwasthat-technology;第二层次为:

exilefromtheirhome…industrialmechanization。第一层次的内容表示结果,第二层次

的内容表示原因。按照汉语的习惯表达法,我们经常把原因放在一句话的前面。

译文:农民由于农业机器日益用于生产而被赶出了自己的家园;而由于工业机械化的结果又

使他们在城市里无以为生。(美国)农村中的穷人就这样变成了技术发展的双重牺牲品,又陷

入了往昔遭受的困境。

【例3】Agreatnumberofgraduatestude

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论