各种怪怪的口译口试攻略_第1页
各种怪怪的口译口试攻略_第2页
各种怪怪的口译口试攻略_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

过过pal(Iamreadytopop.(选自LiarLiar)Iaminthebookbusiness.(选自You'veGotMail)Ioweyoumylife.(选自TheCountofMonteCritsto)此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。Shenever That'sthethingnowadays.(选自LiarLiar)zigzag拆成两个临时造词,表示不一致。不能把原文Idon'twantustoendupenemies.(选自PresumedInnocent)DoyoumindifIborrowthischair?-Yes,Imind.(选自You'veGotMail)IsawsomethingIcouldneverhaveseen.(选自GhostShip)Theteaisserved,Madam.(选自ThePrincessDiaries)pleasePleasecomehere.Ibeg.InthenameofChrist.(选自BraveHeart)的,例如:沙博里将《水浒传》译为:OutlawsoftheMarsh(沼泽地上的亡命之徒。我们来看看outlaw的英文释义:Anoutlawisacriminalwhoishidingfromthe.(OLD-FASHIONED)outlaw译成亡命之徒,是否准确?大家共同论之。)杨宪益译将屈原的《国殇》译为:ForThoseFallenforTheirCountry,北外将《儒林外史》译为:TheScholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的好“手艺”。“It’simpossibletogettothewest,”theoldmanreplied,“Themountainsareabouttwentyfromhere.Youhavetocrossthemtogettothewest,butthey’reover250offlame.Notabladeofgrasscangrowanywherearound.Evenifyouhadaskullofbronzeanda

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论