六级改革新题型翻译专练_第1页
六级改革新题型翻译专练_第2页
六级改革新题型翻译专练_第3页
六级改革新题型翻译专练_第4页
六级改革新题型翻译专练_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2013年12月大学英语四六级改革新题型翻译专练

翻译题

1.澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。自古以来,澳门

就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了“一国两制”的伟大构想。1997年7月1日,中华人民共和国

恢复对香港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又

迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。

2.和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经

济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。

我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方

式解决国际争端。

我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、

大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

3.如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使

情况更糟。先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。这样做后,别忘了多加反省:“为什么这

个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?“看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。

孜孜不倦向来无敌。

4.关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的

热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他

必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷

走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说

5.在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生

活所困。然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。你也会在

生活中觉得自己有无限的正能量

参考答案与解析

1.参考翻译及详解

澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。

AshiningpearlonthecoastofSouthChina,Macaoattractstheworld'sattentionforhercharm,historyofgreateventsandglorv,especiallyfortheunusual

dateofDecember20,1999.

本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意的细节。

SouthChinaSea表示中国南海,不是“南中国海”

EastChinaSea东海

2.参考翻译及详解

自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。

MacaohasbeentheterritoryofChinaeversincetheancienttimes.TheChinesepeoplehavebeenlivingandworkingthereforgenerations.

汉语为一个长句,但翻译为,英文就要注意,要分成两个句子。

自古以来:eversince

早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了“一国两制”的伟大构想。

Earlyinthe80s,Mr.DengXiaoping,oneofthegreatfiguresofthecentury,putforwardtheboldconceptof"OneCountry,TwoSystemsn.

注意“80年代”这种翻译方式

伟人:greatfigure

提出:putforward

一国两制:OneCountry,TwoSystems

1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。

OnJuly1,1997,thePeople'sRepublicofChinaresumedhersovereigntyoverHongKong.

本句是,个典单句,很好翻译。

恢复对...行使主权:resumeone'ssovereigntyover

今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门

的明天一定会更好美好。

Thisyear,Macaowillcompletelygetridoftheforeignregimeandreturntomotherland.ThisisanothergreathistoricaleventfortheChinesepeople.

ItsymbolizesanotherbigstepfortheChinesepeopleontheirwaytowardsthegreatgoalofthecountry'sreunification.Macao'sfutureissuretobe

evenbrighter.

本汉语长句翻译成英语,共用了4个英语完整句。汉语可能任何时候都可以用逗号来衔接两个整句,但英语不可以,完整句后必须用句号或表示相同概念的

标点。

3.参考翻译及详解

和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快

速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。

PeaceandstabilityformtheprerequisiteandfoundationfordevelopmentThetwoworldwarsinthelastcenturycausedmankinduntoldsufferingsandworld

economicandsocialdevelopmentseveresetbacks.Itismainlyduetotherelativelypeacefulandstableinternationalenvironmentthattheworldeconomyhas

beenabletogrowatafastpaceinthepost-warera.

“和平稳定”固定说法:peaceandstability

“得益于"用T句型itisdueto...

我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解

决国际争端。

WeshouldabidebythepurposesandprinciplesoftheUNCharterandbringintofullplaythecentralroleoftheUnitedNationsanditsSecurityCouncilin

peacekeeping,peacemakingandpeacebuilding.Weshouldseekpeacefulsettlementofinternationaldisputesthroughdialogueandconsultation.

“宗旨和原则“固定说法:thepurposesandprinciples

我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家

共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

Allcountries,bigorsmall,strongorweak,richorpoor,areequalmembersoftheinternationalcommunity.Weshouldworkforcommonsecurityinaspiritof

democracy,inclusiveness,cooperationandwin-winprogress.Internalaffairsofacountryshouldbehandledindependentlybythecountryitselfand

internationalaffairsshouldbemanagedcollectivelythroughconsultationbyall.Weshouldbecommittedtomultilateralismandinternationalcooperation,and

promotedemocracyininternationalrelations.

“国际社会”固定说法:internationalcommunity

4.参考翻译及详解

如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

TheonlyreasonI'vemanagedtoaccomplishanythingisbecauseIamafirmbelieverincontinuousimprovement.

翻译这不句子的时候,用亍句式theonlyreasonis...because9大家看到汉语“如果说..”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用if

等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。

注意:

我坚信:Iamafirmbeliever(汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?)

遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

Ifyoufailinsomething,distancefromtheeventforadayortwo,becauseagonizingovertheproblemwillnotmakeitgoaway(andwillmakeitalotworse).

遇到挫折:failinsomething

暂时:foradayorhvo(foradayortwo有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)

纠结:agonizingovertheproblem

先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。

Readagoodbook,catchupwithsomefriendsyouhaven'tseeninalongtime,orgoonanaturehike.Youwillbeabletolookattheissuewithafresh

perspective.

柳暗花明:afreshperspective(将汉语里的成语翻译成英文,很多时候都找不到固定的英语翻译,我们就可以根据意思,用自己熟悉的单词或词组来表示它

的意思:只要保证意思不变就可以哦)

户外骑游:goonanaturehike

这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”

Afteryouhavedonethat,askyourself:"WhydidthisworkoutandhowcanIdobetternexttime?"

奏效:workout

看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。

Thisprocessverywellcouldrepeatitselfseveraltimesdependingonthenatureofyourgoal,butifyoukeepmakingafirmcommitmenttocontinuously

improveyourself,youwilldevelopsomuchthattheonlyoptionleftissuccess.Consistenthustlealwayswins.

最后这旬翻译,用but把汉语的两个句子衔接起来,不失为一种极好的衔接方式。而且大家注意下我白经标红的verywellcouldrepeat,本来可以是couldrepeat

verywell,但verywell放到前面更地道,大家平时可以多看一些翻译资料,多多积累,自然就会翻译出地道的英文咯~

5.参考翻译及详解

关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。

Therearetwolegendswhichclaimtoexplainthetraditionofeatingmooncakes.

我们在翻译“关于......”的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claimtoexplain.......换一种表达方式,可以让句式更新颖。大家

可以记住这个用法哦。

一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。

OneTangDynastymvthholdsthattheEarthoncehad1()sunscirclingit.

hold在这里用的很期道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个that就给衔接上了,可见翻译时,不必拘泥于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表达很

到位,而且句式很清晰,就可以尝试。

注意"被包围''本句中的翻译用了had10sunscirclingit。

有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。

Onedayall10sunsappearedatonce,scorchingtheplanetwiththeirheat.

“有一天”翻译为oneday,其实并没看什么奇噜之处

"同时出现"appearedatonce,这个atonce还可以表示“同时”,大家切记哦。

其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,用了现在分词scorching引导的伴随状语,表示一种结果,

不失为很好的翻译方式哈。

多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。

ItwasthankstoaskillfularchernamedHouYithattheEarthwassaved.Heshotdownallbutoneofthesuns.

注意“多亏”的翻译是Itwasthanksto。这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字。ne,但表示的意思却相同-

剩下了一个太阳。翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。

为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。

Ashisreward,theHeavenlyQueenMothergaveHouYitheElixirofImmortality,butshewarnedhimthathemustuseitwisely.

本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。注意几个专有名词。

"王母娘娘"theHeavenlyQueenMother

“长生木老药"ElixirofImmortality

usesthwisely:正当使用某物

然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。

HouYiignoredheradviceand,corruptedbyfameandfortune,becameatyrannicalleader.

翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁琐。这里用了and,连接两个动词过去式引导的分句。

没有理会也就是忽视,ignore。

名利:fameandfortune

暴君:atyrannicalleader

后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。

Chang-Er,hisbeautifulwife,couldnolongerstandbvandwatchhimabusehispowersoshestolehisElixirandtiedtothemoontoescapehisangrvwrath.

本句翻译中用了两个and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接。

袖手旁观:standby

从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。

Andthusbeganthelegendofthebeautifulwomaninthemoon,theMoonFairy.

andthusbegan这个句首大家可以多用用。

2013年12月英语六级段落翻译练习(一)

翻译题目:

练习一:如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒

使情况更糟。先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。这样做后,别忘了多加反省:“为什么

这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?"看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫

属。孜孜不倦向来无敌。

练习二:总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、

政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设

的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

翻译解析及答案参考:

练习一参考翻译及详解

如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

TheonlyreasonI'vemanagedtoaccomplishanythingisbecauseIamafirmbelieverincontinuousimprovement.

翻译这个句子的时候,用了句式theonlyreasonis…because,大家看到汉语“如果说……”可能会一下子头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方

式,不用if等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。

注意:我坚信:Iamafirmbeliever(汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?)

遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

Ifyoufailinsomething,distancefromtheeventforadayortwo,becauseagonizingovertheproblemwillnotmakeitgo

away(andwillmakeitalotworse).

遇到挫折:failinsomething

暂时:foradayortwo(foradayortwo有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)

纠结:agonizingovertheproblem

先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。

Readagoodbook,catchupwithsomefriendsyouhaven'tseeninalongtime,orgoonanaturehike.Youwillbeabletolook

attheissuewithafreshperspective.

柳暗花明:afreshperspective(将汉语里的成语翻译成英文,很多时候都找不到固定的英语翻译,我们就可以根据意思,用自己熟悉的单词或词组来

表示它的意思,只要保证意思不变就可以哦)

户外骑游:goonanaturehike

这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”

Afteryouhavedonethat,askyourself:"WhydidthisworkoutandhowcanIdobetternexttime?"

奏效:workout

看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。

Thisprocessverywellcouldrepeatitselfseveraltimesdependingonthenatureofyourgoal,butifyoukeepmakingafirm

commitmenttocontinuouslyimproveyourself,youwilldevelopsomuchthattheonlyoptionleftissuccess.Consistent

hustlealwayswins.

最后这句翻译,用but把汉语的两个句子衔接起来,不失为一种极好的衔接方式。而且大家注意下我已经标红的verywellcouldrepeat,本来可以是

couldrepeatverywell,但verywell放到前面更地道,大家平时可以多看一些翻译资料,多多积累,自然就会翻译出地道的英文咯~

练习二参考翻译及详解

总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。

Inreviewingourworkofthepastyear,weclearlyseethatmanyproblemsanddifficultiesremaininoureconomicand

socialdevelopment.

总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表

达方式:ineconomicandsocialdevelopment.

必须坚持把人民群众利益放在第一位。

Wemustalwaysputtheinterestsofthepeoplefirst.

这句话翻译起来比较简单,注意“把……放在第一位"put…first。

要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

Wemusttrulyprotectthepeople'seconomic,politicalandculturalrightsandinterests,payparticularattentiontosolving

acuteproblemsaffectingtheirvitalinterests,andensurethatpoorurbanandruralresidentshavethebasicnecessitiesof

life.

翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据

可循的。比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语

结构affectingtheirvitalinterestSo

注意固定词组与句式:维护人民群众的经济、政治和文化权益protectthepeople'seconomic,politicalandculturalrightsandinterests

着力解决...payparticularattentiontosolving(记住,payattentiontodoing/sth这个固定结构)

不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。

Thefundamentalgoalofoursocialistmodernizationdriveistocontinuallymeetthegrowingmaterialandculturalneedsof

thepeople.

这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了tod。不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。

只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

Onlyifweexercisepowerforthegoodofthepeoplecanweenjoythebroadestandmostreliablesupportfromthepeople

anddrawfromthemthestrengthforaccomplishingallourundertakings.

只有……才……这个结构需要用到英文结构onlyifo后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。

注意固定词组与句式:执政为民exercisepowerforthegoodofthepeople我们的各项事业allourundertakings

2013年12月英语六级段落翻译练习(二)

翻译文本:

练习一:和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经

济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。

我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解

决国际争端。

我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家

共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

练习二:关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被1o个太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨

大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警

告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是

她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。

翻译解析及答案参考:

练习一参考翻译及详解

和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快

速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。

Peaceandstabilityformtheprerequisiteandfoundationfordevelopment.Thetwoworldwarsinthelastcenturycaused

mankinduntoldsufferingsandworldeconomicandsocialdevelopmentseveresetbacks.11ismainlyduetotherelatively

peacefulandstableinternationalenvironmentthattheworldeconomyhasbeenabletogrowatafastpaceinthepost-war

era.

“和平稳定”固定说法:peaceandstability“得益于”用了句型itisdueto...

我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解

决国际争端。

WeshouldabidebythepurposesandprinciplesoftheUNCharterandbringintofullplaythecentralroleoftheUnited

NationsanditsSecurityCouncilinpeacekeeping,peacemakingandpeacebuilding.Weshouldseekpeacefulsettlementof

internationaldisputesthroughdialogueandconsultation.

“宗旨和原则”固定说法:thepurposesandprinciples

我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家

共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

Allcountries,bigorsmall,strongorweak,richorpoor,areequalmembersoftheinternationalcommunity.Weshouldwork

forcommonsecurityinaspiritofdemocracy,inclusiveness,cooperationandwin-winprogress.Internalaffairsofacountry

shouldbehandledindependentlybythecountryitselfandinternationalaffairsshouldbemanagedcollectivelythrough

consultationbyall.Weshouldbecommittedtomultilateralismandinternationalcooperation,andpromotedemocracyin

internationalrelations.

“国际社会”固定说法:internationalcommunity

练习二参考翻译及详解

关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。

Therearetwolegendswhichclaimtoexplainthetraditionofeatingmooncakes.

我们在翻译“关于……”的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claimtoexplain……,换一种表达方式,可以让句式更

新颖。大家可以记住这个用法哦。

一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。

OneTangDynastymythholdsthattheEarthoncehad10sunscirclingit.

hold在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个that就给衔接上了,可见翻译时,不必拘泥于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表

达很到位,而且句式很清晰,就可以尝试。

注意“被包围”本句中的翻译用了had10sunscirclingit.

有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。

Onedayall10sunsappearedatonce,scorchingtheplanetwiththeirheat.

“有一天”翻译为oneday,其实并没有什么奇特之处。

"同时出现"appearedatonce,这个atonce还可以表示“同时”,大家切记哦。

其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,用了现在分词scorching引导的伴随状语,表示一种结果,

不失为很好的翻译方式哈。

多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。

11wasthankstoaskillfularchernamedHouYithattheEarthwassaved.Heshotdownallbutoneofthesuns.

注意“多亏”的翻译是Itwasthankst。。这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思

却相同-剩下了一个太阳。翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。

为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。

Ashisreward,theHeavenlyQueenMothergaveHouYitheElixirofImmortality,butshewarnedhimthathemustuseit

wisely.

本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。注意几个专有名词。

"王母娘娘"theHeavenlyQueenMother"长生不老药"曰ixirofImmortalityusesthwisely:正当使用某物

然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。

HouYiignoredheradviceand,corruptedbyfameandfortune,becameatyrannicalleader.

翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁琐。这里用了and,连接两个动词过去式引导的分句。

没有理会也就是忽视,ignore。名利:fameandfortune暴君:atyrannicalleader

后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。

Chang-E,hisbeautifulwife,couldnolongerstandbyandwatchhimabusehispowersoshestolehisElixirandfledtothe

moontoescapehisangrywrath.

本句翻译中用了两个and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接。

袖手旁观:standby

从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。

Andthusbeganthelegendofthebeautifulwomaninthemoon,theMoonFairy.

andthusbegan这个句首大家可以多用用。

2013年12月英语六级段落翻译练习(三)

翻译文本:

练习一:在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被

生活所困。然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。你也会

在生活中觉得自己有无限的正能量。

练习二:澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。自古以来,

澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。

早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了“一国两制”的伟大构想。1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外

国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。

翻译解析及答案参考:

练习一参考翻译及详解

在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。

I'mlearningtodothatalotinthislife,toletgo.

大家是不是觉得很奇怪,明明汉语里倾向于过去式“尝试过”,但英文翻译过来就是I'mlearningtodo.可以留意下这种翻译方式,不过如果大家在考

试时遇到这种情况,还是翻译成过去式比较好(如果你的翻译水平没有达到炉火纯青的地步的话,呵呵),因为阅卷老师也不是那种翻译大牛哦~

放手:toletgo

虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。

11doesn'thelptohangontothehurtorjudgment.11doesn'tworktoblameorcriticize.Thoseapproachesonlyserveto

keepyoustuck.

这里两个英文句子都用了形式主语it来代替前面提到过的“放手”,不繁琐,而且适合散文的风格。汉语只要语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是

结构完整,只能用句号或相应的标点哦。

减轻伤痛:tohelptohangontothehurt被生活所困:keepsbstuck

然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。

Butcompassionisfreeing.11upliftsbothyouandthepersonyouaresharingitwith.

释放直接用了freeing,很简单,但很舒服。第二句话汉语读起来很绕,但英语翻译出来是不是让你一下子就茅塞顿开?这就是英语的魅力~

当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。

Whenyouactwithcompassion,youarelivingfromyourhighestpotentialandconnectingwithyourgreatestself.

看上句翻译,“富有同情心”直接是compassion,这句里的“富有同情心”就变换了一下方式,actwithcompassion,翻译一直重复是没有美感的,

有时候需要我们留意一下细节。

你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。

Themoreyoucandothat,thebetteryou'llfeelinthislife.

这句翻译很简单,就是用了themore...thebetter句型。

练习二参考翻译及详解

澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。

AsashiningpearlonthecoastofSouthChina,Macaoattractstheworld'sattentionforhercharm,historyofgreatevents

andglory,especiallyfortheunusualdateofDecernber20,1999.

本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意的细节。

SouthChinaSea表示中国南海,不是"南中国海"EastChinaSea东海

自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。

MacaohasbeentheterritoryofChinaeversincetheancienttimes.TheChinesepeoplehavebeenlivingandworkingthere

forgenerations.

汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。

自古以来:eversince

早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了“一国两制”的伟大构想。

Earlyinthe80s,Mr.DengXiaoping,oneofthegreatfiguresofthecentury,putforwardtheboldconceptofHOneCountry,

TwoSystems”.

注意“80年代”这种翻译方式伟人:greatfigure提出:putforward一国两制:OneCountry,TwoSystems

1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。

OnJuly1,1997,thePeople'sRepublicofChinaresumedhersovereigntyoverHongKong.

本句是个简单句,很好翻译。

恢复对....行使主权:resumeone'ssovereigntyover

今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门

的明天一定会更好美好。

Thisyear,Macaowillcompletelygetridoftheforeignregimeandreturntomotherland.Thisisanothergreathistorical

eventfortheChinesepeople.ItsymbolizesanotherbigstepfortheChinesepeopleontheirwaytowardsthegreatgoalof

thecountry'sreunification.Macao'sfutureissuretobeevenbrighter.

本汉语长句翻译成英语,共用了4个英语完整句。汉语可能任何时候都可以用逗号来衔接两个整句,但英语不可以,完整句后必须用句号或表示相同概念的

标点。

2013年12月英语六级段落翻译练习(四)

翻译文本:

练习一:朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑

为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。

漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开

埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

练习二:近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的

亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。

亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,

符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。

翻译解析及答案参考:

练习一参考翻译及详解

Shanghaiisadynamic,diverseandstimulatingcity-theveryepitomeofmodernChina.ThoughShanghaicannotrival

Beijinginculturalheritage,itsvariedarchitecturalstylesandcosmopolitanfeelgiveitacharmofitsown.Today's

Shanghaihasbecomeaworld-famousinternationalmetropolis.

Awalkthroughthisboomingcityrevealsmanyglimpsesofitscolorfulpast.Hiddenamongsttheskyscrapersareremains

oftheoriginalShanghai.TheykeeponshowinghowShanghaihasbeendevelopingfastandenormouslysinceitsopening

asacommercialportinthelate19thcentury,especiallyafterthefoundingofnewChina.

练习二参考翻译及详解

Inmoderntimes,Asiaexperiencedtwistsandturnsinitsdevelopment.Tochangetheirdestiny,thepeopleofAsiahave

beenforgingaheadinanindomitablespiritandwithhardstruggle.Asia'sdevelopmentachievementstodayaretheresult

ofthepersistenteffortsoftheindustriousandtalentedAsianpeople.

ThepeopleofAsiaarefullyawarethatthereisnoreadymodelorunchangingpathofdevelopmentthatisuniversally

applicable.Theynevershyawayfromreformandinnovation.Instead,theyarecommittedtoexploringandfinding

developmentpathsthatareinlinewiththetrendofthetimesandtheirownsituations,andhaveopenedupbright

prospectsforeconomicandsocialdevelopment.

(D中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,

中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致

力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现

象。

(1)Chinaistheworld,slargestdevelopingcountry,thepopulationaccountsforabout22%oftheworld*spopulation.Inquitelongperiod

inthepast,duetomanyreasons,andpovertyarestillwithChina.Inthemid-1980-s,thevastmajorityofruralareasofChinawith

itsownadvantages,thedevelopmentofrapideconomicgrowth,butafewareassuchaseconomy,society,history,naturalconstraints,development

relativelag.TheChinesegovernmentisworkingontheprocessofeconomicandsocialcomprehensivedevelopment,implementedacrossthecountry,

inordertosolvetheproblemofpoorfoodandclothingasthemaintargetofplannedandorganizedmasspovertyreductiondrive,greatly

alleviatethepoverty.

(2)北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺

术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,

很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。

(3)therearecountlesshutongsinBeijing.OrdinarypeopleinthehutonglifebroughtboundlesscharmtotheancientcapitalofBeijing.

Beijing,shutongarenotonlyordinarypeoplelivingenvironment,butalsoanart.Usually,hutongisapainting,roomenough4to10families

ofnearly20peopletolivein.So,hutonglifeisfullofkindnessandhuman.Now,withtherapiddevelopmentofsocietyandeconomy,a

lotofhutongreplacedbynewtallbuildinglargemansion.Hopefully,hutongcanbepreserved.

(3)要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大

约是在1840年至I860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。

由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。

TounderstandChineseculture,shouldunderstandsomewhatofChineseoperaculture.TherearevariouskindsofChineselocaloperaopera

isarepresentativeoftheopera.Asanindependentoftheopera,thebirthoftheoperaisabouttoI860yearsin1840.BeijingOperais

formedonthebasisofabsorbingotherlocaloperanutrition.BeijingOperahasacleardivisionofroles;OntheNianBaiBeijingdialect;

Premiereasthemainaccompanimentinstrumentinmusic.SincePekingOperaisbasedonharmonyandtheessenceofallkindsoflocalopera

formed,soitisnotonlyfortheBeijingaudiencefavorite,isalsopopularwithpeoplealloverthecountry.

(4)中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunar

calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、

发红包和探亲访友等。

ChineseNewYearisChina,smostimportanttraditionalfestival,alsoknownastheSpringFestivalinChina.NewYear,scelebrationssince

NewYear'seveuntiltheLanternFestival,theLanternFestival),thatis,fromthelunarcalendar(lunarcalendar)inthelastmonthto

thelastdayofthefirstdayofthefirstmonthintheNewYear.HuandegreesaroundthecustomsandtraditionsoftheSpringFestivalhas

verybigd

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论