英语标语翻译错误市公开课金奖市赛课一等奖课件_第1页
英语标语翻译错误市公开课金奖市赛课一等奖课件_第2页
英语标语翻译错误市公开课金奖市赛课一等奖课件_第3页
英语标语翻译错误市公开课金奖市赛课一等奖课件_第4页
英语标语翻译错误市公开课金奖市赛课一等奖课件_第5页
已阅读5页,还剩94页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一个车厢存储灭火器地方赫然竖着一块警示牌。不禁觉得好笑,若是光看其英文翻译话,得到信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。由于Firefighter是救火队员意思,翻译人员便将firefight一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了错愕外,还不被吓死。英语中灭火器一词应为“fireextinguisher”。因此,这个警示牌英文翻译改成“Fireextinguisher,pleasedon’tmoveitatwill”才符合其中文意思。至于“safetydevice”二词也是完全是能够删掉。第1页第1页这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“Thegarbagethrowsinhere.Thecigarettebuttthrowsinabsolutelynotto.”由于逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语位置。在报纸上,仿佛会看见类似使用办法,作为标题。正确应当是:“Garbageonly,noforcigarettebutt”)。第2页第2页这幅警示牌错误同样是动词短语利用不妥。“keepout”解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险!请勿动。”翻译为“Danger!NoTouch”第3页第3页下面这幅警示牌是贴在车辆连接处。上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”,用这个词作为火车车厢翻译是不妥。有另一个词“carriage”是专门用来指火车车厢。下半句,“watchfor”在朗文字典上意思是“等待,期待”之意。若将警示牌上英文再翻译过来,是“请等待一个安全”。显然,谬矣!因此,不妨翻译为:“Carriageconjunction,pleasebecareful”。第4页第4页面对所有用汉语拼音写成路牌,“老外”一脸茫然

第5页第5页总服务台惯用语是“information”一个单词

第6页第6页关于“出口”,应当是在国外流传最广一个笑话了。在北京某汽车城二手车交易市场出口处,一块写着“Export”出口批示牌格外明显。而“Export”本意是“外贸出口”,假如用在这里,就意味着“逛市场人都要被当成商品被卖到国外”。第7页第7页“staffonly”才是“宾客止步”,“tourist

stops”英文中无此说法

第8页第8页第9页第9页第10页第10页旅游定点单位被译成“FIXEDTOURISMUNIT”。FIXED中文翻译是固定,含有逼迫、必须意思,整句翻译让人理解为“到古镇游玩必须到此地”,正确翻译是“OFFICIALTOURISMUNIT”,由于“OFFICIAL”是官方指定意思。第11页第11页第12页第12页“足下留情春意更浓”翻译为“Ifyoudon,ttrampleme,thespringfeelingcandemoreintense”,同样,“don’t”写错了,而“cande”则应当是“canbe”。“我觉得这句话翻译得太复杂了,公共场合标语应当简练明了,语言越简朴越好,这样诸多人才干看懂,毕竟有诸多市民是不怎么精通英语。”王娜提议这句翻译为“ifyouprotectme,wewillbemorebeautiful.”简练易懂些。

第13页第13页若是依据其英文“Pleasetakegoodpersonalluggage”再译成中文话,得到是“请带上好个人物品”。好物品就随身带,不好就扔吗?这句提醒语英文翻译,将“good”一词去掉能够,但若换成“Pleasepayattentiontoyourluggage”似乎更符合英文语言习惯。第14页第14页这一幅,贴在列车车窗边。“严禁向窗外抛扔物品”,译文是“Strictlyforbidtowardwindowtothrowtothrowaproductoutside.”其中将“抛扔”翻译为“throwtothrow”真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。编者注:译成“Don'tthrowanythingoutofwindow.”。第15页第15页第16页第16页第17页第17页“果皮箱”居然成了“fruit水果”“leather皮革”“suitcase手提箱”三个单词!你会把水果、皮革丢在这样手提箱里吗?真是可笑!当初我还认为suitcase也许有垃圾箱意思,回家查了一下牛津辞典和朗文辞典,均未有此意,可见是低档错误!

其实,“果皮箱”英语中有个简朴词“litterbin”,就算不知道这个词,也能够翻译成“垃圾箱”(rubbishbin)。第18页第18页全句应改为“CelebratingHefei,ChinatheFourthBaogongCulturalFestivalandthe60thBirthdayoftheMotherland”。第19页第19页“The

road

segment

bent

nasty

road

ago

narrow,Asking

each

visitor

limits

soon

Drive,notice

a

safety!”句中语法错误连连,有网友跟帖:“天哪!那里会对外宾开放吗?相称汗颜!”“Sharp

bends

&

narrow

road

ahead,

drive

safely!”第20页第20页注意安全,坡道路滑”被翻译成“TOTAKENOTICEOFSAFETHESLPPERYAREVERYCRAFTY”,刘老师说,这句英文翻译成中文应当是“注意保险箱,湿滑路是很狡猾”,“与本来中文意思完全不符,会让外国人看了一头雾水。”第21页第21页第22页第22页第23页第23页第24页第24页第25页第25页第26页第26页第27页第27页第28页第28页第29页第29页第30页第30页第31页第31页第32页第32页第33页第33页第34页第34页第35页第35页第36页第36页第37页第37页第38页第38页第39页第39页第40页第40页第41页第41页第42页第42页第43页第43页第44页第44页第45页第45页第46页第46页第47页第47页第48页第48页第49页第49页第50页第50页第51页第51页第52页第52页第53页第53页第54页第54页第55页第55页第56页第56页第57页第57页这是典范中文暗示法,英文中底子没有这种说法,就间接说"Keepoffthegrass"不就好了,说什么Don'tplayaroundthegreenforlifes,其实不可理解!

“踏入想一想,小草也在长”第58页第58页英语翻译中12个典型中国式错误1.这个价格对我挺适当。误:Thepriceisverysuitableforme.正:Thepriceisright.提醒:suitable(适当、相配)最常见使用办法是以否认形式出现在通告或告知上,如:下列节目儿童不宜。Thefollowingprogrammeisnotsuitableforchildren.第59页第59页2.你是做什么工作呢?误:What'syourjob?正:Areyouworkingatthemoment?提醒:what'syourjob这种说法莫非也有毛病吗?是。由于假如谈话对象刚刚失业,如此直接问法会让对方有失面子,因此要问:Areyouworkingatthemoment?(当前您是在上班吗?)接下来才问:Whereareyouworkingthesedays?(当前您在哪儿工作呢?)或者Whatlineofworkareyouin?(您从事哪个行业呢?)第60页第60页3.用英语怎么说?误:Howtosay?正:HowdoyousaythisinEnglish?提醒:Howtosay是在中国最为泛滥成灾中国式英语之一,这绝不是地道英语说法。同样句子有:Howdoyouspellthatplease?(请问这个词如何拼写?)Howdoyoupronouncethisword?(请问这个单词怎么读?)第61页第61页4.明天我有事情要做。误:Ihavesomethingtodotomorrow.正:Iamtiedupalldaytomorrow.提醒:用Ihavesomethingtodo来表示很忙,这也完全是中国式说法。由于每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。因此能够说我很忙,脱不开身:I'mtiedup。尚有其它说法:Ican'tmakeitatthattime.I'dloveto,butIcan't,Ihavetostayathome.第62页第62页5.我没有英文名。误:Ihaven'tEnglishname.正:Idon'thaveanEnglishname.提醒:许多人讲英语犯这样错误,从语法角度来分析,也许是语法功底欠缺,由于have在这里是实义动词,而并不是助动词。因此,这句话由必定句变成否认句要加助动词。比如:我没有钱;Idon'thaveanymoney.第63页第63页6.我想我不行。误:IthinkIcan't.正:Idon'tthinkIcan.提醒:汉语里说“我想我不会”时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后在说类似英语句子时候,只要留意,也会习惯英语表示习惯。第64页第64页7.我舞也跳得不好。

误:Idon'tdancewelltoo.正:Iamnotaverygooddancereither.提醒:当我们说不擅长做什么事情时候,英语里面通惯用notgoodatsomething,英语思维甚至直接跳跃到:我不是一个好舞者。第65页第65页8.现在几点钟了?误:Whattimeisitnow?正:Whattimeisit,please?提醒:Whattimeisitnow是一个直接从汉语翻译过句子,讲英语时候没有必要说now,由于不也许问whattimewasityesterday?因此符合英语习惯说法是:请问现在几点了?尚有一个说法是:Howarewedoingfortime?这句话在有时间限制时候尤其适当。第66页第66页9.我英语很糟糕。误:MyEnglishispoor.正:Iamnot100%fluent,butatleastIamimproving.提醒:有些人开玩笑说,全中国人最擅长一句英文是:MyEnglishispoor.外国人碰到自己外语不好情况,他们会说:Iamstillhavingafewproblem,butIamgettingbetter.第67页第67页10.你愿意参与我们晚会吗?误:WouldyouliketojoinourpartyonFriday?正:WouldyouliketocometoourpartyonFridaynight?提醒:join往往是指参与俱乐部或者协会,如:joinahealthclub;jointheCommunistParty。事实上,经常与party搭配动词是come或者go。如goawildparty,或者cometoaChristmasParty。第68页第68页11.我没有经验。误:Ihavenoexperience.正:Idon'tknowmuchaboutthat.提醒:Ihavenoexperience这句话听起来古里古怪,由于只需要说那方面我知道不多,或者这方面我不在行,就行了。Iamnotreallyanexpertinthisarea。第69页第69页12.——这个春节你回家吗?

——是,我回去。--WillyoubegoingbackhomefortheSpringFestival?误:--Ofcourse!正:--Sure./Certainly。提醒:以英语为母语人使用ofcourse频率要比中国学生低得多,只有在回答一些众所周知问题时才说ofcourse。由于ofcourse后面隐含一句话是“我当然知道啦!莫非我是一个傻瓜吗?”因此,ofcourse带有挑衅意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,ofcoursenot也具挑衅意味。正常情况下语调温和说法是certainlynot。第70页第70页一些景区忽略社会文化、价值观念、审美趣味等方面差别,出现中英文不符、译名不统一、字字相应等诸多翻译失误,比如西樵山一标识牌上写着“大力提倡‘五讲、四美、三热爱’:Weadvocate‘FiveStresses,FourBeauties(四个美人)andThreeLoves(三个情人)’”。说实在,把外交部翻译高手请来,对“五讲四美三热爱”这样高等数学缩略语也会张口结舌,除非他还记得这“五讲四美三热爱”详细内容,一条条地说一遍,不然没人能听懂:5stressesstressondecorum(讲文明)stressonmanners(讲礼貌)stressonhygiene(讲卫生)stressondiscipline(讲秩序)stressonmorals(讲道德)4beautiesbeautyofthemind(心灵美)beautyofthelanguage(语言美)beautyofthebehavior(行为美)beautyoftheenvironment(环境美)3lovesloveofthemotherland(热爱祖国)loveofthesocialism(热爱社会主义)loveoftheChineseCommunistParty(热爱中国共产党)第71页第71页1、Nobodywillbethewiser.

误:谁也不会更聪明。正:谁也不懂。析:Wise有三个基本意义1、聪明2、饱学3、知道(通惯用比较级),此题中是第三个意思。又如:Wearenonethewiserforhisexplanation.听完他解释,我们还是不怎么明白。第72页第72页2、Don'ttellhimhometruth.

误:别告诉他家里真相。正:别告诉他逆耳真相。析:home作形容词为

有力,击中要害。又如:ahomequestion击中要害提问第73页第73页3、Thiswillgoalongwayinovercomingthedifficulty.

误:在克服困难上要走很长路。正:这对突破难关是有用处。析:goalongway=willbehelpfull.又如:goalittlewaywithaperson译为

对那人不起作用。第74页第74页4、Hehadayellowstreakinhim.

误:他身上有条黄条纹。正:他胆小。析:yellowstreak意为

胆怯,懦弱。第75页第75页5、Oneortwoofthejewelswouldneverbemissed.

误:一两粒珠宝是决不会不见了。正:失去一两粒珠宝是决不会想起来。析:miss作动词有四个基本意:1、消失,不见2、略去3、错过,逃避4、想起想念,觉察。本题中miss为第四个意思。若表示

消失

,不能用被动式,呵呵。第76页第76页6、Iknowhemeantbusiness.

误:我知道他旨在生意上。正:我知道他不是开玩笑。析:口语中meanbussiness=beserious,较好理解,做生意不认真讲信用怎么能够呢。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论