高级英语第三版第二册张汉熙1-6-8课课后翻译_第1页
高级英语第三版第二册张汉熙1-6-8课课后翻译_第2页
高级英语第三版第二册张汉熙1-6-8课课后翻译_第3页
高级英语第三版第二册张汉熙1-6-8课课后翻译_第4页
高级英语第三版第二册张汉熙1-6-8课课后翻译_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit11.Howeverintricatethewaysinwhichanimalscommunicatewitheachother,theydonotindulgeinanythingthatdeservesthenameofconversation.不管动物之间的沟通方式多么困难,它们不能参与到称得上是交谈的任何活动中。2.Argumentmayoftenbeapartofit,butthepurposeoftheargumentisnottoconvince.Thereisnowinninginconversation.争辩会常常出现于交谈中,但争辩的目的不是为了劝服。交谈中没有输赢之说。3.PerhapsitisbecauseofmyupbringinginEnglishpubsthatIthinkbarconversationhasacharmofitsown.或许我从小就混迹于英国酒吧原因,我认为酒吧里的闲聊别有韵味。4.Idonotrememberwhatmadeoneofourcompanionssayit---sheclearlyhadnotcomeintothebartosayit,itwasnotsomethingthatwaspressingonhermind---butherremarkfellquitenaturallyintothetalk.我不记得是什么使得我的一个同伴说起它来的---她明显不是来酒吧说这个的,这不是她事先想好的话题----但她的话相当自然地插入到了交谈中。5.Thereisalwaysresistanceinthelowerclassestoanyattemptbyanupperclasstolaydownrulesfor“Englishasitshouldbespoken.”下层社会总会抵制上层社会企图给“标准英语”制定得规则。6.Wordsarenotthemselvesareality,butonlyrepresentationsofit,andtheKing’sEnglish,liketheAnglo-FrenchoftheNormans,isaclassrepresentationofreality.词语本身并不是现实。正如诺曼底人讲的英格鲁--法语一样,标准英语是一个阶层用来表达现实的形式。7.Perhapsitisworthtryingtospeakit,butitshouldnotbelaiddownasanedict,andmadeimmunetochangefrombelow.或许试着去说它还是值得的,但是它不能被制定成法令,从而拒绝来自下层的变更。8.Thereisnoworseconversationalistthantheonewhopunctuateshiswordsashespeaksasifhewerewriting,orevenwhotriestousewordsasifhewerecomposingapieceofproseforprint.假如一个人说出的话就像写出来的文字,或者试图运用那些创作书面散文的文字,那么没有比这样的交谈者更糟糕的了。9.WhenE.M.Forsterwritesof“thesinistercorridorofourage,”wesitupatthevividnessofthephrase,theforceandeventerrorintheimage.当E.M.福斯特写到“我们这个时代的险恶长廊”时,其用语之生动及由其所产生的生动有力,甚至可怖的形象苦令我们拍案叫绝。10.Therewouldhavebeennoconversationtheothereveningifwehadbeenabletosettleatoncethemeetingof“theKing’sEnglish.”那天晚上假如我们立即解决了“标准英语”的含义,就不会有其次天晚上的谈话了。Unit21.Whenyouwalkthroughatownlikethis-twohundredthousandinhabitantsofwhomatleasttwentythousandownliterallynothingexcepttheragstheystandupin-whenyouseehowthepeoplelive,andstillmorehoweasilytheydie,itisalwaysdifficulttobelievethatyouarewalkingamonghumanbeings.当你穿行于这样的城镇中—20万居民中至少有2万人除了一身牵强蔽体的破衣烂衫外,一无全部——当你看到这些人是如何生活,又如何轻易死亡时,你总是很难信任自己是行走在人类之中。2.WhenyougothroughtheJewishquartersyougathersomeideaofwhatthemedievalghettoeswereprobablylike.当你穿过犹太人聚居区时,你就会了解中世纪的贫民区也许是个什么样子。Manyofthestreetsareagooddeallessthansixfeetwide,thehousesarecompletelywindowless,andsore-eyedchildrenclustereverywhereiunbelievablenumbers,likecloudsofflies.很多街道远远不足6英尺宽,房屋根本没有窗户,眼睛肿痛的孩子成群结队,随处可见,像成群的苍蝇,数也数不清。Evenablindmansomewhereatthebackofoneoftheboothsheardarumourofcigarettesandcamecrawlingout,gropingintheairwithhishand.甚至在后面的窝棚里的一个盲人听到要烟的吵嚷声也爬了出来,伸手在空中乱摸。5.Ah,that’sonlyforshow!They’reallmoneylendersreally.噢!那只不过是装样子罢了。事实上他们都是些放贷获利的人。6.Injustthesameway,acoupleofhundredyearsago,pooroldwomenusedtobeburnedforwitchcraftwhentheycouldnotevenworkenoughmagictogetthemselvesasquaremeal.颇为相像的是,几百年前,有些可怜的老妇人常常被当成巫婆活活烧死,但事实上她们连为自己变出一顿像样的饭菜的巫术都没有。7.Ittakesinthedried-upsoil,thepricklypear,thepalmtreeandthedistantmountain,butitalwaysmissesthepeasanthoeingathispatch.那干巴巴的土地,仙人掌,棕榈树和远方的山岭被尽收眼底,但在地里耕作的农夫却往往没人望见。8.MostofMoroccoissodesolatethatnowildanimalbiggerthanaharecanliveonit.摩洛哥大部分土地都很荒芜,以至于那里生存的最大的野生动物就是野兔。9.Exceptforadayortwoaftertherarerainstormsthereisneverenoughwater.除了难得的暴雨之后的一两天之外,这里总是缺水。10.Itseemstobegenerallythecaseinprimitivecommunitiesthatthewomen,whentheygetbeyondacertainage,shrinktothesizeofchildren.在原始社会里,妇女超过了肯定的年纪身材便会萎缩得如孩子般大小,这好像是一个普遍现象。Unit31.Weobservetodaynotavictoryofpartybutacelebrationoffreedom,symbolizinganendaswellasabeginning,signifyingrenewalaswellaschange.我们今日庆祝的不是一个政党的成功,而是一个自由的盛会,它代表这一个时代的结束和另一个时代的开端,它代表着重生和变更。2.Letthewordgoforthfromthistimeandplace,tofriendandfoealike,thatthetorchhasbeenpassedtoanewgenerationofAmericans,borninthiscentury,temperedbywar,disciplinedbyahardandbitterpeace,proudofourancientheritage,andunwillingtowitnessorpermittheslowundoingofthesehumanrightstowhichthisnationhasalwaysbeencommitted,andtowhichwearecommittedtodayathomeandaroundtheworld.此时此地我向挚友和敌人宣布:火炬已经传递给了新一代的美国人,他们诞生于本世纪,经受过斗争的洗礼,受过冷峻而苦涩的和平的考验,以我们的古代遗产为傲,不情愿见到或者允许这些人权被渐渐取消。这个国家始终致力于维护这些人权,如今我们在国内和全世界也在维护这些人权。3.Leteverynationknow,whetheritwishesuswellorill,thatweshallpayanyprice,bearanyburden,meetanyhardship,supportanyfriend,opposeanyfoetoassurethesurvivalandthesuccessofliberty.让世界上每一个希望我们成功或窘迫的国家知道:我们将不惜任何代价,担当任何责任,应对任何艰难,支持一切挚友,反对一切敌人,以确保自由的幸存和成功。4.United,thereislittlewecannotdoinahostofcooperativeventures.只要我们团结起来,我们将在大量的合作型事业中战无不胜。5.Divided,thereislittlewecando,forwedarenotmeetapowerfulchallengeatoddsandsplitasunder.假如分裂开来,我们将一事无成,因为我们不能在争吵中去应对巨大的挑战,我们的关系会崩裂。6.Ifafreesocietycannothelpthemanywhoarepoor,itcannotsavethefewwhoarerich.假如自由的社会不能帮助多数穷人,它就不能挽救少数的富人。7.Wedarenottemptthemwithweakness.Foronlywhenourarmsaresufficientbeyonddoubtcanwebecertainbeyonddoubtthattheywillneverbeemployed.我们不敢以懦弱来诱惑它们。因为只有当我们的军备力气无疑是特别足够的时候,我们才能确保不会运用武力。8.Inyourhands,myfellowcitizens,morethanmine,willrestthefinalsuccessorfailureofourcourse.我们的同胞们,我们事业成败的关键与其说驾驭在我的手中,不如说驾驭在你们的手中。9.Nowthetrumpetsummonsusagain----notasacalltobeararms,thougharmsweneed;notasacalltobattle,thoughembattledweare;butacalltobeartheburdenofalongtwilightstruggle,yearinandyearout,“rejoicinginhope,patientintribulation,”astruggleagainstthecommonenemiesofman:tyranny,povertydiseaseandwaritself.现在号角再次向我们吹响----不是号召我们扛起武器,虽然我们须要武器;不是号召我们去参与战斗,虽然我们严阵以待;而是号召我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的责任,年复一年,”从希望中得到快乐,在苦难中保持坚韧“,去反对人类共同的敌人:专制、贫困、疾病和斗争本身10.Withagoodconscienceouronlysurereward,withhistorythefinaljudgeofourdeeds,letusgoforthtoleadthelandwelove,askingHisblessingandHishelp,butknowingthathereonearthGod’sworkmusttrulybeourown.良心是我们唯一牢靠的酬劳,历史是我们行为的最终裁判,让我们动身去领导我们所酷爱的国家,祈求上帝的祝愿和帮助,但是要明白上帝在人间的工作终归就是我们自己的工作。Unit41.Mybrainwasaspowerfulasadynamo,aspreciseaschemist’sscales.Aspenetratingasascalpel.我的大脑如发电机一样强大,像化学家的平一样精确,像手术刀一样锐利。2.Tobesweptupineverynewcrazethatcomesalong,tosurrenderyourselftoidiocyjustbecauseeverybodyelseisdoingit---this,tome,istheacmeodmindlessness.被卷入每一股新来的时尚之中,因为其他人都是这样做,自己也进去傻干---这对于我而言,简直就是愚蠢至极。3.Letmeemphasizethatmydesireforthisyoungwomanwasnotemotionalinnature.我强调一下我渴望得到这个妙龄少女不是情感的驱动使然。Itis,afterall,easiertomakeabeautifuldumbgirlsmartthantomakeanuglysmartgirlbeautiful.终归,与使这个丑陋而聪慧的女孩变美丽相比,使一个美丽的愚笨的女孩变得聪慧要简单得多。Hewasatornman,Firsthelookedatthecoatwiththeexpressionofawaifatabakerywindow.Thenheturnedawayandsethisjawresolutely.他神情担心。先是带着面包店橱窗旁边的流浪儿的那种神情盯着外套。然后转过头,坚决地咬紧牙关。Maybesomewhereistheextinctcraterofhermind,afewembersstillsmoldered.说不定她头脑中死火山口某处还有闷燃的余烬。Afterall,surgeonshaveX-raystoguidethemduringanoperation,lawyershavebriefs,toguidethemduringatrial,carpentershaveblueprintstoguidethemwhentheyarebuildingahouse.终归,外科医生在做手术时有X光线作为指导,律师在审判时有辩护状作为指导,木匠在建立房子的时候有蓝图作为指导。IfMadameCuriehadnothappenedtoleaveaphotographicplateinadrawerwithachunkofpitchblend,theworldtodaywouldnotknowaboutradium.假如居里夫人没有把一张相片底片放在装有沥青铀矿的抽屉了,今日的世人就不会知道镭了。Suddenly,aglimmerofintelligence----thefirstIhadseen---cameintohereyes.突然,一道才智的灵光----第一次望见---在她的眼中出现。HeartenedbytheknowledgethatPollywasnotaltogetheracretin,Ibeginalong,patientreviewofallIhadtoldher.知道波利并不完全是个白痴,我感到很激昂,于是我起先把给她讲过的一切时间、耐性地复习了一遍。Unit5Noaspectoflifeinthetwentieshasbeenmorecommenteduponandsensationallyromanticizedthantheso-calledRevoltoftheYoungerGeneration。二十年头社会生活的各个方面中,被人们评论得最多、渲染得最厉害的,莫过于青年一代的叛逆之行了。Theanswerstosuchinquiriesmustofnecessitybe“yes”and“no”.“Yes”becausethebusinessofgrowingupisalwaysaccompaniedbyaYoungerGenerationProblem.“no”becausewhatseemedsowild,irresponsible,andimmoralinsocialbehavioratthetimecannowbeseeninperspectiveasbeingsomethingconsiderablylesssensationalthanthedegenerationofourjazzmadyouth.对这类问题的回答必定只能是既―对又不对,说对,是因为人的成长过程中一贯就存在着所谓青年一代的问题;说不对,是因为在当时的社会看来好像是那么狂野,那么不负责任,那么不讲道德的行为,若是用今日的正确眼光去看的话,却远远没有今日的一些痴迷爵士乐的狂荡青年的堕落行为那么骇人听闻。Warornowar,asthegenerationspassed,itbecameincreasinglydifficultforouryoungpeopletoacceptstandardsofbehaviorthatborenorelationshiptothebustlingbusinessmediuminwhichtheywereexpectedtobattleforsuccess.不论是否发生斗争,随着时代的变更.要我们的年轻一代接受与他们必需在其中拼搏求胜的这个喧嚣的商业化社会格格不入的行为准则已经变得越来越难了。4.Thefaddishness,theworldspendingofmoneyontransitorypleasuresandmomentarynovelties,thehecticairofgaiety,theexperimentationinsensation–sex,drugs,alcohol,perversions–wereallpartofthepatternofescape.Anescapemadepossiblebyageneralprosperityandapostwarfatiguewithpolitics,economicrestrictions,andinternationalresponsibilities.追求时尚,为了短暂的快乐和一时的新颖 而大肆挥霍,尽情地狂欢,寻求各种各样的感官刺激—性行为,吸毒,酗酒以及各种各样的堕落行为—这些都是他们躲避责任的表现形式,是一种由社会的普遍旺盛及战后人们对于政治、经济限制和国际义务所产生的厌烦心情所造成的躲避方式。Meanwhile,thetrueintellectualswerefarfromflattered.其实,真正的学问分子对此现象远远谈不上满足。Flamingdiatribespouredfromtheirpensdenouncingthematerialismandwhattheyconsideredtobetheculturalbooberyofoursociety.于是,他们的笔尖下便喷射诞生气的火花,猛烈抨击着美国社会中的唯物质主义以及他们所称的文化市侩习气。Itwasintheirdefiant,butgenerallyshort-lived,EuropeanexpatriationthatourleadingwritersoftheTwentieslearnedtothinkofthemselves,inthewordsofGertrudeStein,asthe“lostgeneration”.正是在他们那抗争性的,而总的说来又是短暂的侨居欧洲期间,二十年头我国的那些主要作家起先相识到自己-用格特鲁德.斯坦的话说就是所谓―迷惘的一代。Innosenseamovementinitself,the“lostgeneration”attitudeneverthelessactedasacommondenominatorofthewritingofthetimes.“迷惘的一代”本身虽不是一场什么文学运动,但那些迷惘的一代的作家的看法却是那个时代文学作品的共同特征。Itwasshocked,uprootedforatime,bitter,critical,rebellious,iconoclastic,experimental,oftenabsurd,moreoftenmisdirected–butnever“lost”.在一段时间里,他们曾有过惊愕、孤独无依的感觉,因而变得苦痛、尖刻,以致于反社会、反权威、好独树一帜,其行为往往有些荒唐,更常常近于胡闹——但却从来没迷惘过。TheintellectualsoftheTwenties,the“sadyoungmen”asF.ScottFitzgeraldcalledthem,cursedtheirluckbutdidn’tdie;escapedbutvoluntarilyreturned;flayedtheBabbittsbutlovedtheircountry,andinsodoinggavethenationtheliveliest,freshest,moststimulatingwritinginitsliteraryexperience.二十年头的学问分子,也就是F.ScottFitzgerald所称的悲伤的青年一代,诅咒过自己的命运,但并没有消亡;他们曾试图躲避现实,但又自动回到现实中来;他们痛责美国社会的市侩,但对自己的祖国却又充溢酷爱。正是在这样的过程中,他们创作出了美国文学史上最富有生气、最令人耳目一新、最激烈人心的文学作品。Unit6ThoseascampaignscelebratingtheBigApple,thoseT-shirtwithaheartdesignproclaiming“IloveNewYork”aresigns,patheticintheirdesperationofhowthemightyhasfallen.那些歌颂大苹果的广告活动和那些宣扬“我在纽约”的印有心形图案的T桖是其在无望中表现出来的悲伤迹象,表明白强者是如何失去地位的。NowadaysNewYorkisoutofphasewithAmericantasteasoftenasitisoutofstepwithAmericanpolitics.如今,纽约与美国人的情趣相脱节,就像其

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论