合同的英文(7篇)_第1页
合同的英文(7篇)_第2页
合同的英文(7篇)_第3页
合同的英文(7篇)_第4页
合同的英文(7篇)_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1/1合同的英文(汇总7篇)

合同的英文第1篇出租方(甲方)lessor(hereinafterreferredtoaspartya):

承租方(乙方)lessee(hereinafterreferredtoaspartyb):

根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。

inaccordancewithrelevantchineselaws、decreesandpertinentrulesandregulations,partyaandpartybhavereachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowingcontract.

一、物业地址locationofthepremises

甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。

partyawillleasetopartybthepremisesandattachedfacilitiesallownedbypartyaitself,whichislocatedat_________________________________________________________________andingoodconditionfor_____________.

二、房屋面积sizeofthepremises

出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。

theregisteredsizeoftheleasedpremisesis_________squaremeters(grosssize).

三、租赁期限leaseterm

租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。

theleasetermwillbefrom_____(month)_____(day)_______(year)to________(month)_____(day)_______(year).partyawillclearthepremisesandprovideittopartybforusebefore_____(month)_____(day)_______(year).

四、租金rental

1.数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整,乙方以___________形式支付给甲方。

amount:therentalwillbe____________permonth.partybwillpaytherental

topartyaintheformof____________in________________.

2.租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。

paymentofrentalwillbeoneinstallmenteverymonth(s).thefirstinstallmentwillbepaidbefore_______(month)______(day)__________(year).eachsuccessiveinstallmentwillbepaid_____________eachmonth.

partybwillpaytherentalbeforeusingthepremisesandattachedfacilities(incasepartybpaystherentalintheformofremittance,thedateofremittingwillbethedayofpaymentandtheremittancefeewillbebornebytheremitter.)partyawillissueawrittenreceiptafterreceivingthepayment.

3.如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。

合同的英文第2篇签合同的英文:

contract

n.契约;合同;婚约

v.感染;(使)缩小,缩短,收缩;订契约

Thecontractwasnegotiated.合约已谈妥。

confidentialityofcontracts合同的保密性

Renewalofcontract合同的续订

crimpcontraction皱缩率

acontractedbrow皱缩的眉头

参考例句:

Shallwesignthecontract?我们签合同好吗?

Theintervalbetweencontractsigningandshipmentistoolong,I'mafraid.恐怕签合同与交货时间相隔太长了。

合同的英文第3篇LEASECONTRACT(租赁合同)

出租方(甲方)Lessor(hereinafterreferredtoasPartyA):

承租方(乙方)Lessee(hereinafterreferredtoasPartyB):

根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。

InaccordancewithrelevantChineselaws、decreesandpertinentrulesandregulations,PartyAandPartyBhavereachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowingcontract.

一、物业地址/Locationofthepremises

甲方将其所有的位于房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。

PartyAwillleasetoPartyBthepremisesandattachedfacilitiesownedbyitselfwhichislocatedat_____________________________________________________________andtheymustbeingood

二、房屋面积/Sizeofthepremises

出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。

Theregisteredsizeoftheleasedpremisesis__________squaremeters(Grosssize).

三、租赁期限/termoflease

租赁期限自年月日起至年月日止,为期年,甲方应于年月日将房屋腾空并交付乙方使用。

(year).

四、租金/Rental

1.数额:双方商定租金为每月元整。乙方以汇款的形式支付给甲方。

RMBpermonth.PartyBwillpaytherentaltoPartyAintheformofremittance.

2.租金按月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳(以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担),先付后住,甲方收到租金后予书面签收。。

Paymentofrentalwillbeoneinstallmentmonth(s).Thefirstinstallmentwillbepaid

before_______(month)______(day)__________(year).Eachsuccessiveinstallmentwillbepaid(day)eachmonth.PartyBwillpaytherentalbeforeusingthepremisesandattachedfacilities,PartyAwillissueawrittenreceiptafterreceivingthepayment

3、如乙方逾期支付租金超过十个工作日,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。Incasethebackpaymentismorethan10workdays,PartyBwillpay0.5percentofmonthlyrentalasoverduefineeveryday,iftherentalbepaid15daysoverdue,PartyAwilldeemthatpartyBhasquittedtheleaseandbreachthecontract.Inthissituation,PartyAhastherighttotakebackthepremisesandtakeactionsagainstpartyB’sbreach.

五、押金/Deposit

1.为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于月元整,甲方在收到押金后予以书面签收。Guarantyingthesafetyandgoodconditionsofthepremisesandattachedfacilitiesandaccountof

receiptafterreceivingthedeposit.

2.除合同另有约定外,甲方应于租赁关系解除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将押金全额无息退还乙方。

Unlessotherwiseprovidedforbythiscontract,PartyAwillreturnfullamountofthedepositwithoutinterestonthedaywhenthiscontractexpiresandpartyBclearsthepremisesandhaspaidallduerentalandotherexpenses.

3.因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。

IncasepartyBbreachesthiscontract,partyAhasrighttodeductthedefaultfine,compensationfordamageoranyotherexpensesfromthedeposit.Incasethedepositisnotsufficienttocoversuchitems,PartyBshouldpaytheinsufficiencywithintendaysafterreceivingthewrittennoticeofpaymentfromPartyA.

4.因甲方原因导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即全额无息退还押金予乙方,且乙方有权追究甲方的违约责任。

IfPartyBcan’tnormallyusetheapartmentbecauseofPartyA,PartyAshouldreturnthedeposittoPartyBatonce.And,PartyBhastherighttoaskforthecompensationfromPartyA.

六、甲方义务/ObligationsofPartyA

1.甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。

PartyAwillprovidethepremisesandattachedfacilities(seetheappendixoffurniturelistfordetail)onscheduletoPartyBforusing.

2.房屋设施如因质量原因、自然损耗、不可抗力或意外事件而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。如甲方未在两周内修复该损坏物,以致乙方无法正常使用房屋设施,乙方有权终止该合约,并要求退还押金。

Incasethepremiseandattachedfacilitiesaredamagedbyqualityproblems,naturaldamagesor

accidents,PartyAwillberesponsibletorepairandpaytherelevantexpenses.IfPartyAcan’trepairthedamagedfacilitiesintwoweekssothatPartyBcan’tusethefacilitiesnormally,PartyBhastherighttoterminatethecontractandPartyAmustreturnthedeposit.

3.甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,如租赁期内该房屋发生所有权全部或部分转移、设定他项物权或其他影响乙方权益的事件,甲方应保证所有权人、他项权利人或其他影响乙方权益的第三者能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。PartyAwillguaranteetheleaserightofthepremises.IncaseofoccurrenceofownershiptransferinwholeorinpartandotheraccidentsaffectingtherightofleasebypartyB,.partyAshallguaranteethatthenewowner,andotherassociated,thirdpartiesshallbeboundbythetermsofthiscontract.Otherwise,PartyAwillberesponsibletocompensatepartyB’slosses.

七、乙方义务/ObligationsofPartyB

1.乙方应按合同的规定按时支付租金及押金。

PartyBwillpaytherentalandthedepositontime.

2.乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。

PartyBmayaddnewfacilitieswithPartyA’sapproval.Whenthiscontractexpires,PartyBmaytakeawaytheaddedfacilitieswithoutchangingthegoodconditionsofthepremisesfornormaluse.

3.未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。

PartyBwillnottransfertheleaseofthepremisesorsubletitwithoutPartyA’sapprovalandshouldtakegoodcareofthepremises.Otherwise,PartyBwillberesponsibletocompensateanydamagesofthepremisesandattachedfacilitiescausedbyitsfaultandnegligence.

4.乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。

PartyBwillusethepremiseslawfullyaccordingtothiscontractwithoutchangingthenatureofthep

remisesandstoringhazardousmaterialsinit.Otherwise,PartyBwillberesponsibleforthedamagescausedbyit.

5.乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电话费、收视费、一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。

PartyBwillbearthecostofutilitiessuchastelephonecommunications,water,electricityandgasontimeduringtheleaseterm.

八、合同终止及解除的规定/Terminationanddissolutionofthecontract

1.乙方在租赁期满后如需续租,应提前一个月通知甲方,由双方另行协商续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。

Withinonemonthbeforethecontractexpires,PartyBwillnotifyPartyAifitintendstoextendthelease.Inthissituation,twopartieswilldiscussmattersovertheextension.UnderthesametermsPartyBhastheprioritytoleasethepremises.

2.租赁期满后,乙方应将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。

Whentheleasetermexpires,PartyBwillreturnthepremisesandattachedfacilitiestoPartyA.AnybelongingsleftinitwithoutPartyA’spreviousunderstandingwillbedeemedtobeabandonedbyParty

B.Inthissituation,PartyAhastherighttodisposeofitandPartyAwillraisenoobjection.

3.本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

Thiscontractwillbeeffectiveafterbeingsignedbybothparties.Anypartyhasnorighttoterminatethiscontractwithoutanotherparty’sagreement.Anythingnotcoveredinthiscontractwillbediscussedseparatelybybothparties.

九、违约及处理/Breachofthecontract

1.甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途终止,则视为该方违约,双方同意违约金为元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。

Duringtheleaseterm,anypartywhofailstofulfillanyarticleofthiscontractwithouttheotherparty’sunderstandingwillbedeemedtobreachthecontract.BothpartiesagreethatthedefaultfinewillbeRMB.Incasethedefaultfineisnotsufficienttocoverthelosssufferedbythefaultlessparty,thepartyinbreachshouldpayadditionalcompensationtotheotherparty.

2.若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。

Bothpartieswillsolvethedisputesarisingfromexecutionofthecontractorinconnectionwiththecontractthroughfriendlyconsultation.Incasetheagreementcannotbereached,anypartymaysummitthedisputetothecourtthathasthejurisdictionoverthematter.

十、其他/Miscellaneous

1.本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。

Anyannexistheintegralpartofthiscontract.Theannexandthiscontractareequallyvalid.

2.本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。

Thereare2originalsofthiscontract.Eachpartywillhold1original(s).

3.甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:

4.若双方对本合同条款有疑义之处,以中文条款为准。

Ifbothpartieshaveanydoubttothiscontract,wewillrefertotheChineseedition.

甲方(PartyA):乙方(PartyB):

证件号码(IDNo):证件号码(IDNo):

联络地址(Address):联络地址(Address):

电话(Tel):电话(Tel):

日期(Date):日期(Date):

合同的英文第4篇TechnicalConsultancyServiceContract

ContractNo.:________________________.

DateofSignature:____________________.

PlaceofSignature:____________________.

ThisContractismadeandenteredintothroughfriendlynegotiationbyandbetweenChina____________________(hereinafterreferredtoas“Client”),asoneparty,and____________________(hereinafterreferredtoas“Consultant”),astheotherparty,concerningthetechnicalconsultancyserviceof__________,underthefollowingtermsandconditions:

Article1ContentsofTechnicalConsultancyService

1.1WhereasClientdesirestoobtainthetechnicalconsultancyserviceoffromConsultantandConsultanthasagreedtoperformsuchservices.

1.2TheScopeofTechnicalServicesisdefinedinAppendix1.

1.3TheTimeSchedulefortheServicesisshowninAppendix2.

1.4TheManningScheduleisdescribedinAppendix3.

1.5ConsultantshallcompletetheServiceswithin__________monthsfromtheEffectiveDateofthisContractandfurnishthefinaltechnicalservicereport,includingdrawings,designingdocuments,allkindsofstandardsandphotos,within____months.Consultantshallkeepaware,freeofcharge,Clientofthelatestdevelopmentofsimilarprojectsandanyprogressmadeinordertoimprovethedesigningoftheproject.

Article2BothParties'ResponsibilityandLiability

2.1ClientshallfurnishtoConsultantthepertinentdata,technicalservicereports,mapsandinformationavailabletohimandshallgivetoConsultantthereasonableassistancenecessaryforcarryingoutofhisduties.ParticularlyClientshallnominateageneralrepresentativewhoshallbeavailableatreasonabletime.

2.2ClientshallassistConsultantwiththeresponsibleauthoritiesforobtainingvisas,workpermitsandotherdocumentsrequiredbyConsultanttoenterthecountryandtohaveaccesstotheSiteoftheProject.TheaboveexpensesshallbebornebyConsultant.

2.3Consultantshallfurnishasufficientnumberofcompetentpersonneltoperformitsobligationhereunder,inadditiontothosepersonnelspecificallylistedinAppendix3.AllpersonnelemployedbyConsultantincarryingouttheworkshallbeexclusivelyConsultant'sresponsibility,andConsultantshallholdClientharmlessfromanyclaimsofanykindbyConsultant'spersonnelarisingoutofanyactsbyConsultantoritspersonnelinconnectionwiththeworkperformedhereunder.

2.4ConsultantshallprovideClientallthetechnicaltechnicalservicereportsandrelevantdocumentationwithintheScopeofTechnicalServicesandwithintheTimeScheduleoftheTimeSchedulefortheServices.

2.5ConsultantshallassistClient'Spersonnelinhiscountryinobtainingvisasandinarranginglodgings.HotelandboardingexpensesshallbebornebyClient.ConsultantshallsupplytoClient'Spersonnelofficespaceandnecessaryfacilitiesaswellastransportation.

2.6ConsultantshallberesponsibleforandshallindemnifyClientandhisemployeeinrespectofinjurytopersonordamagetopropertyoccurringinconnectionwiththeservices,totheextentthatsuchdamageorinjurydirectlyresultsfromnegligenceofConsultant'spersonnelwhileengagedinactivitiesunderthisContract.ConsultantshallbeliableonlytotheworkunderthisContract.

2.7AnyandallliabilityofConsultantwithrespecttothisContractshallbelimitedtotheTotalContractPricereceivedbyConsultantforhisprofessionservicesandshallterminateuponexpirationofthewarrantyperiodsetforthinArticle7.3.

Article3PriceandPayment

3.1Thetotalcontractpriceis__________(say__________________only)in________(currency).Thebreakdownpricesotheabovementionedtotalcontractpriceareasfollows:

ContractPriceforItem1:______(say____________only)in________(currency);ContractPriceforItem2:______(say____________only)in________(currency);ContractPriceforItem3:______(say____________only)in________(currency);ContractPriceforItem4:______(say____________only)in________(currency).

3.2ThetotalcontractpricewillincludealltheserviceandtechnologyprovidedbyConsultant.Thetotalcontractpriceshallbefirmandfixedandshallnotfluctuatewithanyinflation.ThetotalcontractpriceshallincludeallchargesandexpensesincurredbyConsultantinperforminghisobligationsbothinhisowncountryandinthePeople'sRepublicofChinaandincludestheexpensesincurredinsendingtheTechnicalDocumentationtoClient'sofficebyallkindsofforms.

IntheeventofForceMajeureasdefinedintheContract,thetotalcontractpriceshallbereadjustedthroughfriendlynegotiationsbetweentheparties.IfClientrequiresservicesnotcontemplatedintheScopeofServicesthepartiesshallfriendlydiscussanamendmenttothe

totalcontractprice.Anysuchamendmentshallbeinwritingcountersignedbybothparties.ThisdocumentshallthenformintegralpartoftheContract.

3.3AllpaymentstobemadebyClienttoConsultantunderthepresentContractshallbemadebytelegraphictransfer.IncaseofanypaymentbyClient,thepaymentshallbeeffectedthrough__________inChinato_________fortheaccountofConsultant.

InconsiderationfortheservicesprovidedbyConsultanthereunder,ClientshalleffectthepaymenttoConsultantinaccordancewiththefollowingmannerandpercentage:

3.3.1_______percent(________%)ofthetotalcontractprice,i.e._____________(Say:________only),shallbepaidbyClienttoConsultantwithin________(____)daysaftertheclienthasreceivedthefollowingdocumentsprovidedbyConsultantandfoundtheminorder.

A.One(1)originalandtwo(2)duplicatecopiesofConsultant'sgovernmentapproval,orawrittenstatementofthecompetentauthoritiesorrelevantagencyofConsultant'scountrycertifyingthatsuchdocumentisnotrequired;

B.One(1)originalandone(1)duplicatecopyofIrrevocableLetterofGuaranteeforadvancepaymentissuedbyConsultant'sBankinfavorofClientcovering_______(Say:________only),specimenofwhichisasperAppendix4;

C.Five(5)copiesofprofomainvoicecoveringthetotalcontractprice;

D.Five(5)copiesofmanuallysignedcommercialinvoiceindicatingtheamounttobepaid;

E.Two(2)copiesofsightdraft.

ThesaidshallbedeliveredbyConsultantnotlaterthan____daysaftertheeffectivedateofthe________presentContract.

3.3.2________percent(____%)oftheContractpriceforItem1,i.e._________(Say:__________only)shallbepaidbyClienttoConsultantwithin_____(__)daysafterConsultanthasreceivedthefollowingdocumentsprovidedbyConsultantandfoundtheminorder.

A.Ten(10)copiesoftechnicalservicereportonItem1;

B.Five(5)copiesofmanuallysignedcommercialinvoiceindicatingtheamounttobepaid;

C.Two(2)copiesofsightdraft.

3.3.3________percent(____%)oftheContractpriceforItem2,i.e.___________(Say:____________only)shallbepaidbyClienttoConsultantwithin________(___)daysafterLicenseehasreceivedthefollowingdocumentsprovidedbyConsultantandfoundtheminorder.

A.Ten(10)copiesoftechnicalservicereportonItem1;

B.Five(5)copiesofmanuallysignedcommercialinvoiceindicatingtheamounttobepaid;

C.Two(2)copiesofsightdraft.

3.3.4________percent(____%)oftheContractpriceforItem3,i.e._________(Say:__________only)shallbepaidbyClienttoConsultant

合同的英文第5篇合同编号:_________________

contractno:_______________

签订日期:_________________

date:______________________

签订地点:_________________

signedat:_______________

电话:____________________

tel:______________________

传真:____________________

fax:_______________________

电报:____________________

cable:____________________

电传:____________________

telex:____________________

电话:____________________

tel:______________________

传真:____________________

fax:_______________________

电报:_____________________

cable:____________________

电传:_____________________

telex:____________________

经买双方确认根据下列条款订立该合同:

theundersignedsellersandbuyershaveconfirmedthiscontractinaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedbelow:

1.货号

artno.名称及规格

descriptions单位

unit数量

quantity单价

unitprice金额

amount

合计:_______________

totally:____________

总值(大写)_______

totalvalue:(inwords)

允许溢短___%

____%moreorlessinquantityandvalueallowed.

2.成交价格术语:□fob□cfr□cif□ddu□

terms:________________

3.包装:______________

packing:______________

4.装运码头:__________

shippingmarks:_______

5.运输起讫:由______经______到________

shipment________from_________to________

6.转运:□允许□不允许;分批装运:□允许□不允许

transhipment:□allowed□notallowed

partialshipments:□allowed□notallowed

7.装运期:___________

shipmentdate:_______

8.保险:由____按发票金额110%投保____险,另加保____险至____为止。

insurance:tobecoveredbythefor110%oftheinvoicevaluecoveringadditionalform____to________

9.付款条件:

termsofpayment:

买方不迟于_____年_____月_____日前将100%的货款用即期汇票/电汇送抵卖方。

thebuyersshallpay100%ofthesalesproceedsthroughsight(demand)draft/byt/tremittancetothesellersnotlaterthan

买方须于_____年_____月_____日前通过银行开出以卖方为受益人的不可撤销____天期信用证,并注明在上述装运日期后天在中国议讨有效,信用证须注明合同编号。

thebuyersshallissueanirrevocablel/catsightthroughinfavourofthesellerspriortoindicatingl/cshallbevalidinchinathroughnegotiationwithindayaftertheshipmenteffected,thel/cmustmentionthecontractnumber.

付款交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后____天付款跟单汇票,付款时交单。

documentsagainstpayment:(d/p)

thebuyersshalldulymakethepaymentagainstdocumentarydraftmadeouttothebuyersatsightbythesellers.□承兑交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后_____天承兑跟单汇票,承兑时交单。

documentsagainstacceptance(d/a)

thebuyersshalldulyacceptthedocumentarydraftmadeouttothebuyersatdaysbythesells.

10.单据:卖给方应将下列单据提交银行议付/托收。

documentsrequire:thesellersshallpresentthefollowingdocumentsrequiredfornegotiation/collectiontothebanks.

整套正本清洁提单。

fullsetofcleanonboardoceanbillsoflading.

商业发票一式____份。

signedcommercialinvoicein___copies.

装箱单或重量单一式_____份。

packinglist/weightmemoincopies.

由_____签发的质量与数量证明书一式______份。

certificateofquantityandqualityincopiesissuedby______

保险单一式______份。

insurancepolicyincopies.

由____签发的产地证一式____份。

certificateoforiginincopiesissuedby__________

11.装运通知:一俟装运完毕,卖方应即电告买方合同号、品名、已装载数量,发票总金额,毛重,运输工具名称及启运日期等。shippingadvice:thesellersshallimmediately,uponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisethebuyersofthecontractno,namesofcommodity,loadedquantity,invoicevalues,grossweight,namesofvesselandshipmentdatebytlx/fax.

12.检验与索赔:

inspectionandclaims:

①卖方在发货前由检验机构对货物的品质、规格和数量进行检验,并出具检验证明书。

thebuyersshallhavethequalities,specifications,quantitiesofthegoodscarefullyinspectedbytheinspectionauthority,whichshallissueinspectioncertificatebeforeshipment.

②货物到达目的的口岸后,买方可委托当地的商品检验机构对货物进行复检。如果发现货物有损坏、残缺或规格、数量与合同规定不符,买方须于货到目的口岸的天内凭检验机构出具的检验证明书向卖方索赔。

thebuyershaverighttohavethegoodsinspectedbythelocalcommodityinspectionauthorityafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination.ifthegoodsarefounddamaged/short/theirspecificationsandquantitiesnotincompliancewiththatspecifiedinthecontract,thebuyersshalllodgeclaimsagainstthesellersbasedontheinspectioncertificateissuedbythecommodityinspectionauthoritywithindaysafterthegoodsarrivalatthedestination.

③如买方提供索赔,凡属品质异议须于货到目的的口岸之日起天提出;凡属数量异议须于货到目的口岸之日起天提出。对所装货物所提任何异议应由保险公司、运输公司或邮递机构负责的,卖方不负任何责任。

theclaims,ifanyregardingtothequalityofthegoodsshallbelodgedwithindaysafterarrivalofthegoodsatthedestination,ifanyregardingtothequantitiesofthegoods,shallbelodgedwithindaysafterarrivalofthegoodsatthedestination.thesellersshallnottakeanyresponsibilityifanyclaimsconcerningtheshippinggoodsisuptotheresponsibilityofinsurancecompany/transportationcompany/postoffice.

13.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成该合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及时通知买方。forcemajeure:thesellersshallnotholdanyresponsibilityforpartialortotalnon-performanceofthiscontractduetoforcemajeure.butthesellersshalladvisethebuyersontimesofsuchoccurrence.

14.争议之解决方式:

disputessettlement:任何因该合同而发生或与该合同有关的争议,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁地点在中国深圳。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

alldisputesarisingoutofthecontractorinconnectionwiththecontract,shallbesubmittedtothechinainternationaleconomicandtradearbitrationcommissionforarbitrationinaccordancewithitsrulesofarbitrationinshenzhen,china.thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.

15.法律适用

lawapplication:

该合同之签订地、或发生争议时货物所在地在中华人民共和国境内或被诉人为中国法人的,适用中华人民共和国法律,除此规定外,适用《联合国国际货物销售公约》。

itwillbegovernedbythelawofthepeople‘srepublicofchinaunderthecircumstancesthatthecontractissingedorthegoodswhilethedisputesarisingareinthepeople’srepublicofchinaorthedeffendantischineselegalperson,otherwiseitisgovernedbyunitednationsconventiononcontractfortheinternationalsaleofgoods.

该合同使用的fob、cfr、cif、ddu术语系根据国际商会《incoterms1990》

16.文字:该合同中、英两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。

versions:thiscontractismadeoutinbothchineseandenglishofwhichversionisequallyeffective.conflictsbetweenthesetwolanguagearisingtherefrom.ifany,shallbesubjecttochineseversion.

17.附加条款(该合同上述条款与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准)

additionalclauses:(conflictsbetweencontractclausehereaboveandthisadditionalclause,ifany,itissubjecttothisadditionalclause)

18.该合同共_____份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。

thiscontractisincopies,effectivesincebeingsigned/sealedbybothparties:______

卖方代表人:________________________买方代表人:_______________________

representativeofthesellers:____representativeofthebuyers:____

签字:______________________________签字:_____________________________

authorizedsignature:_____________authorizedsignature:____________

合同的英文第6篇合同CONTRACT

日期:

合同号码:Date:ContractNo.:

买方:(TheBuyers)

卖方:(TheSellers)

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:

(1)商品名称:NameofCommodity:

(2)数量:Quantity:

(3)单价:Unitprice:

(4)总值:TotalValue:

(5)包装:Packing:

(6)生产国别:CountryofOrigin:

(7)支付条款:TermsofPayment:

(8)保险:Insurance:

(9)装运期限:TimeofShipment:

(10)起运港:PortofLading:

(11)目的港:PortofDestination:

(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。Claims:Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable.TheBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers.

(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。ForceMajeure:Thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinship

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论