鸟瞰中国-China-from-Above(学生学习手册)-英语专业毕业论文_第1页
鸟瞰中国-China-from-Above(学生学习手册)-英语专业毕业论文_第2页
鸟瞰中国-China-from-Above(学生学习手册)-英语专业毕业论文_第3页
鸟瞰中国-China-from-Above(学生学习手册)-英语专业毕业论文_第4页
鸟瞰中国-China-from-Above(学生学习手册)-英语专业毕业论文_第5页
已阅读5页,还剩81页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语文化修养提高课程鸟瞰中国ChinafromAboveVersion2.0课前预习手册(学生专用)外国语学院2017年4月Content鸟瞰中国-ChinafromAbove(引导课)_0.Introduction鸟瞰中国-ChinafromAbove(上)1.TheLivingPast鸟瞰中国-ChinafromAbove(上)2.Xishuangbanna鸟瞰中国-ChinafromAbove(上)3.ShaolinTemple鸟瞰中国-ChinafromAbove(上)4.LeshanBuddha鸟瞰中国-ChinafromAbove(上)5.Tianmenshan鸟瞰中国-ChinafromAbove(上)6.TheGreatWall鸟瞰中国-ChinafromAbove(上)7.TheHangingTemple鸟瞰中国-ChinafromAbove(上)8.Karez鸟瞰中国-ChinafromAbove(上)9.RiceTerraces鸟瞰中国-ChinafromAbove(上)10.KelpFarm鸟瞰中国-ChinafromAbove(上)11.EagleHunters鸟瞰中国-ChinafromAbove(上)12.Ziplining鸟瞰中国-ChinafromAbove(上)13.HeavenlyHorseFestival鸟瞰中国-ChinafromAbove(上)14.TheIceandSnowFestival鸟瞰中国-ChinafromAbove(下)15.TheFutureIsNow鸟瞰中国-ChinafromAbove(下)16.Shanghai鸟瞰中国-ChinafromAbove(下)17.QingmingFestival鸟瞰中国-ChinafromAbove(下)18.TheChineseNewYear鸟瞰中国-ChinafromAbove(下)19.TheBeachHoliday鸟瞰中国-ChinafromAbove(下)20.Chinawood鸟瞰中国-ChinafromAbove(下)21.UHVNetwork鸟瞰中国-ChinafromAbove(下)22.FossilFuels鸟瞰中国-ChinafromAbove(下)23.WindPower鸟瞰中国-ChinafromAbove(下)24.SeaFood鸟瞰中国-ChinafromAbove(下)25.SolarParks鸟瞰中国-ChinafromAbove(下)26.Shenzhen鸟瞰中国-ChinafromAbove(下)27.SpaceRace鸟瞰中国-ChinafromAbove(下)28.AMeltingPot鸟瞰中国-ChinafromAbove(结尾课)_00.TheEnd0引导课IntroductionI.《鸟瞰中国》ChinafromAbove预告片(Video)II.《鸟瞰中国》ChinafromAbove幕后花絮(Video)III.纪录短片《鸟瞰中国》ChinafromAbove东方头条(Video)IV.纪录片《鸟瞰中国》ChinafromAbove简介《鸟瞰中国》China

from

Above全2集

英汉双语Bilingual从长城到喜马拉雅山雪峰,从繁华城市到闲雅乡村,从奔腾的河流到鱼虾蹦跃的大海,不同于传统视角,本片以全新的观察视野,第一次从空中展示中国辽阔的幅员和多姿的地貌。通过简洁的语言、震撼人心的视角、色彩鲜艳的图像,使中国的自然地理得以全景呈现在您面前。本片既有构成这片大陆基干的雄伟山脉,也有那些如血管般蜿蜒流淌的河流,正是这些河流,塑造了沿河两岸的中国文明。在标识着中国亚洲大国地位的大都市里,高楼大厦不断刷新着城市的新高度;偏远的山谷,在展示着强大自然力量的同时,也展现着那里人民争取生存尊严的努力,向外界诉说着简单的生活。------------------------------------------------------------------------------------

Chinaisalandofimmensescaleanddiversity,anancientcivilizationwithafascinatinghistorydatingbackthousandsofyears.FromthemonumentalengineeringfeatsoftheGreatWall,toinnovativeanduniquefarmingtechniques,andamassivewatersplashingfestival,you'lldiscoverhowChinahastransformeditscitiesandinfrastructuresomuchinthreedecadeswhilestillretainingitsstrongtraditions,andhowthesestrongtraditionshaveshapedChina'slandscapetomakeituniquelyrecognizableandtrulymagnificent,especiallyfromtheair!01《源远流长》TheLivingPastHowhavethetraditionsofChinashapeditslandscapeandpeople,andhowdotheyholdupinthepresentday?TocaptureitsscaleandcomplexityweembarkonanepicaerialjourneyacrossChina'svariedlandscapesandculturestouncoverhowthesepracticesandiconsendure.FromthemonumentalengineeringfeatsoftheGreatWalltoamassivewatersplashingfestivalinthetropicalsouth,weunveilthesecretsandpatternsofChinaslivingpastinafreshnewperspective.涉及景观(人文自然):云南西双版纳傣族泼水节河南嵩山少林寺四川乐山大佛湖南张家界中国长城山西恒山悬空寺新疆吐鲁番坎儿井云南元阳县红河哈尼族梯田福建霞浦县海带养殖新疆清河县哈萨克族训鹰捕猎云南三江并流地区傈傈族过江缆索新疆昭苏县哈萨克养马黑龙江哈尔滨冰雕02《继往开来》TheFutureIsNowUsingthelatestinaerialphotographictechnology,combinedwithpersonalcharacterledstories;wellshowcaseChina’sdiverselandscapes,extremeweather,massivemegacitiesandstaggeringinfrastructureovertwospectacularepisodes.WetaketotheairtorevealhowChinalives,eats,works,travelsandplays-onamegascale.Whatdoesabillion-pluspopulationdoforfun?涉及景观(现代发展):上海城建、中国城市化进程清明扫墓高铁、春节回家四川遂宁市大英县人造海滩、泳池、造浪浙江金华东阳市横店镇影视基地浙江丽水中国1000千伏交流特高压输电网沪东中华造船厂17万立方米LNG船新疆乌鲁木齐市达坂城风力发电场海南渔场及福建宁德市三都澳网箱养殖青海太阳能光伏发电深圳电动公交车减轻汽车污染河北兴隆中科院国家天文台郭守敬望远镜贵州平塘县克度镇射电天文望远镜V.《鸟瞰中国》学习平台石河子大学网络综合教学平台《鸟瞰中国》QQ群VI.《鸟瞰中国》微课展示规范1.主题内容:中国文化或地方风土习俗等;要求用英语说清楚主题内容涉及到的中国文化的一个词、一句话和一个文化现象。2.材料准备:3分钟内视频剪辑,要求内容相对完整,英文或中英文对照;做PPT,不超过六页(含封面)。3.注意互动:设置1-2个练习题检测学习效果。4.展示时间:自第三周始,随机提前抽取,要求人人提前做好准备。5.组织形式:单人或不超过2人小组,展示控制在5--6分钟内。6.成绩评定:由评委确定优秀、良好、合格或不合格。不合者在学期末重新展示。注意事项:重视英语表达,发挥个人才智,过程简洁清楚,努力寓教于乐。技术支持:鼓励自己DIY小视频;建议将小视频转为WMV格式插入PPT展示页。此作业直接提交网络综合教学平台。VII.结课作业《鸟瞰中国》结课任务书-模板《鸟瞰中国》结课任务说明书(观看《中国故事》、《中国新年》、《美丽中国》:小组抠字幕、写观后感)VIII.视频资源《鸟瞰中国》ChinafromAbove/TPout.swf?vid=v0161o3ukqc&auto=0&playMovie=true&auto=1/a_19rrh9w2lt.html《美丽中国》WildChinafrom/search_video/q_《美丽中国》Wild%20China%20from?spm=a2hww.20023042.#qheader_search~10/entries/580422/《中国故事》TheStoryofChina/x/search/?q=BBC《中国故事》The+Story+of+China&stag=&smartbox_ab=/468590《中国新年》TheChineseNewYear/a_19rrhaczdt.html/x/cover/xba91rl764hqspo.htmlLesson1TheLivingPastI.Newwordsandexpressions1.diverse

[daɪ'vɜːs;'daɪvɜːs]adj.不同的;多种多样的;变化多的2.reveal[rɪ'viːl]vt.显示;透露;揭露;泄露3.epic['epɪk]adj.史诗的,叙事诗的4.forge[fɔːdʒ]vt.伪造;锻造5.seclusion[sɪ'kluːʒ(ə)n]n.隔离;隐退;隐蔽的地方6.areal

['εəriəl]adj.地区的;[数]面积的;广大的7.immense[ɪ'mens]adj.巨大的,广大的8.interior

[ɪn'tɪɜːrɪə]n.内部;本质9.complexity[kəm'pleksətɪ]n.复杂,复杂性10.mighty['maɪtɪ]adj.强有力的;有势力的naturalwonder自然奇观inseclusion隐居,蛰居squaremile平方英里HanChinese汉族,汉人ethnicgroup族群,同种同文化之民族openingup开放,扩大开放;疏通,打通II.ScriptAvastland,withoneofthemostdiverseculturesonearth,isnowrevealedlikeneverbefore.Thisepicjourneyfromtheairwilldiscoverhowancienttraditions,engineering,agriculture,andnaturalwondersshapedthisgreatnationandcontinuetoforgemodern-dayChina.Aftercenturiesinseclusion,Chinaisnowrevealed.China,alandwithnearly1.4billionpeople,ninety-twopercentareHanChinese,butacrossits3.6millionsquaremilesthereare55otherethnicgroupsspeaking120livinglanguages.ThisarealjourneywillcrossChina’simmenseinteriorofmountainsanddeserts,mightyriversandgreatforeststorevealahiddencultureofgreatcomplexity,onlynowopeningupfortheworldtosee.III.Translation一片广袤的土地有着世界上最多元的文化,现正绽放着前所未有的光芒。这次史诗一般的空中之旅会向我们诉说:古老传统、工业工程、农业文明和自然奇景是如何描绘了当今中国的可爱面容。在蛰伏了几个世纪以后,中国开始惊艳全世界。中国拥有近十四亿人口,百分之九十二是汉族。但在三百六十万平方英里的土地上仍生活着五十五个少数民族,说着120种鲜活的语言。这次旅行将跨越华夏广袤大地的山川和沙漠、河流和森林,向世界展示只有现今才开始闪耀的复杂文化的隐藏魅力。IV.TranslatethepassagefromChineseintoEnglish我深深爱着的祖国——古老而又年轻。说她古老,她是一个有着数千年文明史的东方大国。中华民族以自己的勤劳和智慧,创造了灿烂的古代文明,对人类发展做出过重大贡献。说她年轻,新中国成立才60年,改革开放才30年。中国人民经过长期不懈的斗争建立了新中国,又经过艰苦的探索,终于找到了适合国情的发展道路——中国特色社会主义道路,文明古国焕发了青春活力。Lesson2XishuangbannaI.NewwordsandexpressionsMyanmar['mjænmɑ:]n.缅甸(东南亚国家)Laos[laʊz]n.老挝(东南亚国家)observe[əb'zɜːv]vt.观察;遵守vi.观察;说revolve[rɪ'vɒlv]vi.旋转;反复考虑vt.使…旋转distinctly[dɪ'stɪŋ(k)tlɪ]adv.明显地;无疑地rhythm['rɪð(ə)m]n.节奏;韵律tempo['tempəʊ]n.速度,拍子(复数tempos或tempi)unison['juːnɪs(ə)n]n.和谐;齐唱chaos['keɪɒs]n.混沌;混乱confusion[kən'fjuʒ(ə)n]n.混淆;困惑ultimate['ʌltɪmət]adj.最终的;根本的n.终极;根本Waterloo[wɔ:tə'lu:]n.滑铁卢(比利时城镇);惨败;致命的打击opponent[ə'pəʊnənt]n.对手;反对者adj.敌对的ritual['rɪtʃʊəl]n.仪式;惯例;adj.仪式的;例行的ghost[gəʊst]n.鬼,幽灵revolvearound围绕…转动;以…为中心inunison一致地chaosandconfusion混乱与浑沌grandscale大张旗鼓;规模宏大washaway冲走;洗掉;忘却handdown宣布;把…传下去wardoff避开;挡住II.ScriptInthefarsouthwest,borderingMyanmarandLaos,isXishuangbannaknownforitsgreatriver,hometotheancientDaipeople.TheyobserveadifferentcalendartotherestofChina,andinAprilcelebratetheirownversionoftheNewYearinauniqueway.Thefestivalallrevolvesaroundwater.Atthishottesttimeoftheyear,itallbeginswithanepic2000-year-oldDragonBoatRace.“IamYanHonghanfromManchingVillage.WearepreparingtoheadtotherivertotakepartintheyearlyDragonBoatCompetition.Thisyeartheboatfromourvillageisthelargestamongstalltheparticipants.Wealsohavethemosthandsondeck.Weareconfidentthatwewillwintheracethisyear.ThewholefestivalkickstartsinadistinctlyChinesewaywithabang.Firstprizeisgiventothefastestboatandthatcanbeachievedwithgreatwisdomandstyle.Youcouldcallit“showboating”.“Everyonehastofollowtherhythmandtempoofthedrummer.Hewillguideeveryonetorowinunison.Otherwise,therewillbechaosandconfusion.”UnfortunatelythisyearYang’sboatwasonthelosingside.“IwilldefinitelytakepartagainnextyearbecausethedragonboatraceissomethingeveryDaimanshouldtakepartin.”Thefestivalcontinuesthenextdaywiththemainevent.Perhapsthemostepicwaterfightsonearth.Some100,000peoplegatherhereforthebattle.Youcouldsayit’stheultimateWaterloo.Soakingyouropponentsonthisgrandscalehasareligiousbasis,it’stowashawaythesorrowstopastyearandwelcomethenew.Atraditionhandeddownforninehundredyears.Byduskthesorrowsofthepreviousyearhavebeenwellandtrulywashedaway.Asnightfalls,themightyLancangRiverishosttoonefinalritual.LightinglanternshaslongbeenaChinesetraditiontowardoffghosts.III.Translation在遥远的西南,毗邻缅甸和老挝,坐落着一个以其大河闻名的城市--西双版纳。这是古老傣族人的家园,他们的日历计法与中国的其他部分不同。在四月他们用一种独特的方式庆祝自己的新年。整个节日以水为核心,在这一年中最火热的季节,拉开帷幕的是拥有两千余年传统的赛龙舟。“我是曼听村的杨宏函,现在我们准备去那个江边,一年一度的那个划龙舟比赛。我们这个村子里面的船,应该可以说是比赛船里最长的,可以差不多可以坐一百多个人。然后今年我们力争拿到第一,打败去年的第一拿到第一名。”伴随有鲜明中国气息的爆竹声,节日拉开帷幕。头奖将给最快的船,夺冠需要极大的智慧和健美的形态。你可以称其为“龙舟竞艺”。“全部听那个敲锣的时候,一响一划嘛。就是锣声一响就划一下,要不然就全乱了。”遗憾的是,今年杨的船铩羽而归。“明年我一定会来,因为这个划龙船应该说是每个傣族男人都应该参加的。”节日第二天进入主题,或许这是世界上最声势浩大的水仗。大约十万人为了打水仗聚集在这里,你可以称它为超级水战。这场声势浩大的互相泼水有一个虔诚的目标,那就是洗净过去一年的悲伤,迎接美好的未来。这个传统延续了九百多年。日薄西山,先前的悲伤苦痛已被彻底洗净。夜幕降临,澜沧江迎来了最后的仪式。放飞孔明灯是有着悠久历史的中华传统,可以驱鬼祈福。IV.TranslatethepassagefromChineseintoEnglish赛龙舟是端午节的一项重要传统,这项传统最初出现在战国时代。那时,赛龙舟仅仅属于祭祀活动。在急促的鼓点中,龙状的小船越过河流,就像刚出炉的点心一样,不仅怡悦神灵,也给人们带来欢乐。后来人们举行龙舟赛,是为了纪念溺江而死的诗人屈原。而今,赛龙舟成为中国人民的传统娱乐方式。Lesson3ShaolinTempleI.Newwordsandexpressionsiconic[aɪ'kɒnɪk]adj.图标的,形象的Buddhist['budist]n.佛教徒adj.佛教的meditation[medɪ'teɪʃ(ə)n]n.沉思;冥想warlike['wɔ:laɪk]adj.战争的;好战的secluded[sɪ'kluːdɪd]adj.隐蔽的monastery['mɒnəstrɪ]n.修道院legendary['ledʒ(ə)nd(ə)rɪ]adj.传说的,传奇的fusion['fju:ʒn]n.融合;熔解;融合物martial['mɑːʃ(ə)l]adj.军事的;战争的;尚武的warrior['wɒrɪə]n.战士;勇士disciple[dɪ'saɪpl]n.门徒;信徒encompass[ɪn'kʌmpəs;en-]vt.包含;环绕persevere[pɜːsɪ'vɪə]vi.坚持;不屈不挠;固执己见spar[spɑː]n.拳斗vi.争论;拳击proficient[prə'fɪʃ(ə)nt]adj.熟练的n.专家,能手legacy['legəsɪ]n.遗赠;遗产dedication[dedɪ'keɪʃ(ə)n]n.奉献;献身seep[siːp]vi.漏;渗出Songshanmountain嵩山TheBuddhism佛学ZenBuddhism禅宗佛教warriormonk武僧beblendedwith与......混合totheextent到…的程度beproficientwith通晓flyingcolors飘扬的旗帜;胜利;成功folklaw民俗;习俗;道德seepinto渗入;影响到;流入II.ScriptFartothenorthinSongshanmountainisoneofthemosticonicBuddhistmonasteriesinAsia.TheBuddhismwas’talwaysaboutpeacefulmeditation.Morethanamillenniumago,itspriestshadtolearnhowtodefendthemselvesinChinawarlikepast.AccordingtolegendthissecludedmonasteryisnotonlythebirthplaceofZenBuddhism.HeretrainedthelegendaryShaolinmonks.Thisfifteen-hundred-year-oldfusionofKungfuandreligioniskeptalivebytheneatorderofmonksthatinspiredoverahundredmartialartsmovies.AnditstillattractsKungfuapprenticesfromalloverChina.“I’m18yearsold.IcomefromAnhuiProvince.IhavebeeninShaolinTemplesinceIwas13.SinceIwasyoung,IhavealwayswantedtobecomeaShaolinwarriormonk.”Theoriginsoftheorderarelostinlegend.Butit’sbelievedthefirsttwoChinesedisciplestojointhemonasterybroughtmartialartsskillswiththem.ThoseskillswereblendedwithBuddhismandShaolinKungfuwasborn.“ThedifferencebetweenShaolinKungfuandotherschoolsofMartialArtsisthatitencompassesZen.Zeniscultivationofthemind,aninnermediationoftheheart.”ThisbalancebetweenmasteryofthemindandbodymadethemonksakeyfightingforceduringtheTangDynasty,helpingEmperorLeeShiMintoseizethethroneintheearly7thcentury.“Thetrainingisverytough,sotoughtotheextentthatyoualmostwanttogiveup.ButIhavetopersevere.Imusttrainharderanddobetterthanmypeers.”“He(YanFei)isconsideredquitegood,becauseheisabletoendurehardship.”TodayYanFeihasacrucialassessmentsparringwithhisweaponsmaster.HemustproveproficientwithcomplexSanJieGun,alsoknownasthetriplestick.He’salreadyfailedthisoncebefore.“Atfirst,itwasreallytoughpracticingwiththetriplestick.Icouldn’tcontrolit;itwasmakingafoolofme.Butafteryearsofpractice,Ihavelearnthowtomanageit.”IntheendYanpassesthismostdemandingoftestswithflyingcolors.“ThereisasayinginChinathatgoeslike:‘Shifu(Master)bringsyouthroughthedoorbutthepracticelieswithinthemanhimself.’Icanonlyguidehim,showhimtheway.”Shaolin’slegacyismonasticdedicationandfocus.TodaythisancientfightingtraditionisnotjustpartofChinesefolklaw,buthasseepedintowesternpopularculturetoo.Shaolinmonksaretheinspirationforcountlessbooks,comicsandmoviesliketheJediKnightsofStarWars.III.Translation在遥远北方的嵩山有着亚洲最具标志意义的佛寺。佛教不总是参禅冥想。一千多年前,中国战争频发,僧人们需要学会保护自己。传说,这个僻静的寺庙不仅是禅宗佛教的诞生地,这里也培育了传奇的少林和尚。功夫和宗教的融合,一千五百年来,在僧人的有序领导下仍保持着蓬勃生机。这促进了一百多部功夫电影的诞生,对全中国的学徒们仍有着莫大的吸引力。“我今年十八岁了,来自安徽。我是十三岁加入的少林寺。我小时候有想过,想成为少林寺一员武僧。”少林功夫的起源已在传说中遗失了,但是人们认为是最早入寺的两位中国和尚带来了武功绝学。这些技巧和佛法融合锻造成了少林功夫。“少林功夫和其他门派武术功夫不同之处就是它有了禅在里面。那么‘禅’就是所谓的思维修养,所以是内在的。”躯体和思想上的极致协调,让武僧成为了唐朝的一支重要战斗队伍。在公元七世纪早期帮助李世民登上王位。“你练一些东西感觉都不想练了,没办法还得继续去练。我一定要练好比过那些师兄师弟们。”“众多师兄弟里面他(闫飞)还是表现不错的,因为他特别的吃苦。”今天,闫飞和他的武器师傅有场重要的比试,他必须证明他对精巧复杂的三节棍,也就是三节的棍子掌握娴熟,他以前败过一次。“我起初练三节棍也有过很大的困难。那时候是他在打我不是我在打他,也不是我在玩他是他在玩我,然后日积月累每天练就练好了。”最终闫飞顺利完成了亟待通过的测试,夺得了胜利旗帜。“中国有句话叫‘师傅领进门修行在个人’吧。我只是能告诉他教他。”少林遗产是奉献和专注。当今这个古老的战斗传统已经不仅仅是中国的民间习俗,它也浸润了西方流行文化。少林和尚是数不清的书籍、漫画和电影的灵感源泉,比如星球大战里的绝地武士。IV.TranslatethepassagefromChineseintoEnglish中国武术少林功夫是中国武术文化最杰出的代表,是中国武术文化的象征。中国武术是中国古代人民在历代战争活动中,以生命为代价积累起来的,以攻防格斗的人体动作为核心、以套路为基本单位,并在中国特定的文化环境中逐步形成的文化表现形式。因而,中国武术已经成为中国传统文化的重要组成部分,被视为中国的“国粹”,其中包含极其丰富的中国古代思想(哲学、道德、兵法、医学、宗教等)。Lesson4LeshanBuddhaI.Newwordsandexpressionssymbolize['sɪmbəlaɪz]vt.象征;vi.采用象征;作为…的象征Buddha['budə]n.佛;佛像carve[kɑ:v]vi.雕刻;切开incredible[in'kredɪb(ə)l]adj.难以置信的;惊人的colossus[kə'lɒsəs]n.巨像;巨大的东西exceptionally[ɪk'sepʃ(ə)nəlɪ]adv.特殊地;例外地monument['mɒnjʊm(ə)nt]n.纪念碑;历史遗迹vt.为…树碑whirlpool['wɜ:lpuːl]n.漩涡;混乱edifice['edɪfɪs]n.大厦;大建筑物excavation[ekskə'veɪʃ(ə)n]n.挖掘;发掘inadvertently[ˌɪnəd'vɜːt(ə)ntlɪ]adv.无心地millennia[mi'leniə]n.一千年(millennium的复数)depiction[dɪ'pɪkʃn]n.描写;叙述flourishing['flʌrɪʃɪŋ]adj.繁茂的;盛行的prosperous['prɒsp(ə)rəs]adj.繁荣的;兴旺的plump[plʌmp]vt.使丰满;使鼓起adv.沉重地;突然地dignified['dɪgnɪfaɪd]adj.有尊严的;高贵的besymbolizedby是...的象征LeshanBuddha乐山大佛thefoundationfor基础chipaway削掉;铲除;凿[敲]下碎片TangDynasty唐朝thecharacteristicof特色II.ScriptChina’s244millionBuddhists--theworld’slargestpopulation,havealonghistoryinChineseculture.ThisissymbolizedbestbytheLeshanBuddha,animmensestatuecarvedfromamountain.Thattooknearlyacenturytocomplete.IntheSouthwestprovinceofSichuan,thesoftredsandstoneoftheregionbecamethefoundationforoneofthegreatancientwondersofChina.Thetwelve-hundred-year-oldLeshanBuddha,at233feet,fourtimestheheightoftheMountRushmorecarvings,istheworld’slargestBuddhiststatue.Ittookthreegenerationsofworkersandincredible90yearstochipawayintomountainandcompletethiscolossus.Themiddlefingeraloneistheheightofathree-storybuilding.ButwhywasthisexceptionallylargemonumentofBuddhabuilthere.“TheGiantBuddhastatueislocatedwherethethreeriversmerge.Thecurrentcreatesabigwhirlpool.Inthepast,boatsthatpassedthroughoftensank,causingalotofhumandeaths.SoMonkHaitongdecidedtobuildtheGiantstatuethere,oppositetheLingyinTemple.”Carvetowatchoverandprovideprotectionfortravelersandsailorsthisedificesucceededbutnotbydesign.Duringexcavationmillionofcubicfeetofstoneweredumpedintothewaterwhichinadvertentlychangesthecourseoftheriver,makingitsafer.Thismillenniaoldengineeringfeatwasbuilttothetimewhenthisancienteconomywasboomingtoo.“EveryeracarriestheirowndepictionoftheBuddha.DuringtheTangDynasty,thesocietywaswelladvanced,theeconomywasflourishingandlifewasprosperous.OfteninTangpaintingsthesubjectsappearedplumpanddignified.ThisisthecharacteristicofTangDynasty.Naturally,theGrandBuddhastatueconveysthesefeatures.”III.Translation中国是世界上佛教徒最多的国家,共有两千四百四十万佛教徒,佛文化在中国有着悠久的历史。乐山大佛就是最好的写照,它是一座由山琢磨而成的巨大雕像,花了近百年的时间才完成。在西南部的四川省,此地柔软的红沙成了中国古老奇迹的建造基础。一千两百岁的乐山大佛,通高七十一米,是拉什莫尔山雕塑的四倍,是世界上最宏大的佛雕。工人们祖孙三代不可思议地花了九十年,以凿山刻石雕出佛的巨像,仅一个中指就有三层楼高。但为什么如此伟大的佛像会建造在这里呢?“乐山大佛它是在三江汇流的地方,这个水形成了一个大的漩涡。以前啊,这里边就是经常打烂船、淹船,常常船毁人亡的这种情景。所以海通和尚就在灵隐寺的对面修了一个大佛。”雕刻大佛是为了照管保护水手和旅行者,其成功出人意料。挖掘之时数百万立方英尺的石头落入水中,这不经意地改变了河流的路线,令它更加安全。这已逾千年的工程壮举是在古代经济繁荣鼎盛时期完成的。“每个时代有每一个不同的佛像。唐代它的社会是非常发达的一个社会。经济非常发达、生活非常富裕。人画的比较肥胖、比较端庄肥胖一些,这就是唐代的特点,所以我们的大佛它有这个特点。”IV.TranslatethepassageintoEnglish乐山大佛乐山大佛是中国最大的佛像,高71米,其中头高14.7米,肩宽24米。佛像的耳朵有6.72米长,脚背宽8.5米。其脚指甲有1.5米长,在上面野餐都绰绰有余。大佛的雕塑工程开始于713年,由海通和尚负责组织,他希望大佛的出现能减缓汹涌的水流以保护船民。Lesson5TianmenshanI.Newwordsandexpressionsgeology[dʒɪ'ɒlədʒɪ]n.地质学;地质情况vertical['vɜːtɪk(ə)l]adj.垂直的;直立的precarious[prɪ'keərɪəs]adj.危险的;不确定的breathtaking['breθteɪkɪŋ]adj.惊人的;惊险的mystical['mɪstɪk(ə)l]adj.神秘的;神秘主义的ascend[ə'send]vi.上升;登高vt.攀登,上升vertiginous[vɜ:'tɪdʒɪnəs]adj.眩晕的;旋转的;不稳定的jut[dʒʌt]vt.使…伸出;使…突出vi.突出;伸出quartz[kwɔ:ts]n.石英,水英岩10.dramatic[drəˈmætɪk]adj.戏剧性的;引人注目的11.paradise['pærədaɪs]n.天堂;至福境地12.rarity['reərɪtɪ]n.罕见;珍品(需用复数)epicholysite史诗级圣地ascendto追溯;升至atthebottom在底部beseento被视为copewith处理,应付II.Script400milesaway,deepinthehearttotheHunanprovinceisanotherepicholysite.Butthistimeformedwithouthumanhands,anaturalformationshapedbythearea’sunusualgeology.Tianmenshanknownasheavensgatecave.Togethere,youmustfirstdriveoneoftheworld’smostdangerousroads,theTongtianHighway.Markedby99shortbendsinjustoversixmiles,itclimbsover3,000verticalfeet.Thefirststop,themountainforestsofZhangjiajie.ThousandsofprecariouspeaksreachoutuptothreetimestheheighttotheEmpireStateBuilding.It’sabreathtakingmysticalscenethatprovidedinspirationforthealienlandscapesofthemovieAvatar,awonderofgeologythatdrawspeoplefromallovertheworld.Tocopewitha30millionannualvisitors,theChinesehavebuilttheworld’shighestoutdoorelevator.The100dragonslift,ascendsavertiginousonethousandfeettothetopofthejuttingstones.“Here,aswecansee,isalayerofquartzrock.Thelayeratthebottomisthesoftlayerhere.ThelandscapeofZhangjiajieisformedbythestackingofthesetwotypesofrocks.”Toreachtheirfinaldramaticdestination,theclasscatchestheworld’slongestcableway,aheart-stoppingridemorethanfourmileslongandthentheyclimb1999stepstoreachatlasttheirfinaldestination.“ThisistheHeaven’sGateCave.”Thisepicnaturalfeaturewasseentobeagatewaytoparadise.“Therearemanysimilarformationsintheworld.However,thisisararitygivenitsheight.Youspendalotofenergytogetupheretoseesuchabeautifulsight.It’sdefinitelyrewarding.”III.Translation六百四十公里外,在湖南的腹地坐落着另一个史诗级圣地。但是这回却并非出自人类手笔,而是大自然的鬼斧神工。天门山,也是通往天堂的大门。想要到达那里,首先得开车经过世界上最危险的公路:通天大道。短短十公里,竟有九十九道弯,能爬升九百米的高度。第一站是张家界的山笋峰林,万千险峰高耸入云,高达三个帝国大厦。有此奇景令人屏息,它是电影《阿凡达》中外星风貌的创作灵感,也是一个吸引世界各地人们来此的地理奇观。为了满足每年三千万人次的游客,中国修建了世界上最高的户外电梯。它有一百层三百三十米高,扶摇直上,直达奇峰顶端。“我们这看到的就是比较坚硬的那层石英砂,下面的这一层是比较软的一层。当然这的地貌就是由这样的两种岩型一层一层的堆叠起来的。”为了到达他们动人心弦的目的地,这个小组搭上了世界上最长的索道,以惊心动魄之方式跨越七千米再攀上一千九百九十层阶梯,最终能够到达他们心驰神往之地。“这就是张家界著名的景点―天门洞。”这自然的鬼斧神工被视作通天之门。“其实世界上的天生桥的类型很多,但它的高度是在这个世界上也都是非常少见的。经过自己的努力和跋涉看到了这样的美景。我觉得这是最愉快的事情!”IV.TranslatethepassageintoEnglish山水画山水画一直以来都被誉为中国绘画的最高境界。它品味高端,很受欢迎。一般意义上,中国山水画被认为是书法、绘画及诗歌的结合或延伸。汉语“山水”这个词由“山”和“水”两个汉字组成,且与道教的哲学思想相联系,它强调的是人与自然的和谐。中国画家描绘的并不总是真实的世界,他们呈现的是自己想象出来的风景,这些风景不再只是对眼前世界的描绘,而是画家内在思想的写照。因此,人们认为欣赏山水画除了可以很好地了解画家的内心世界之外,还可以净化自己的灵魂。Lesson6TheGreatWallI.Newwordsandexpressionsstructure['strʌktʃə]

n.结构;构造;建筑物barrier['bærɪə]n.障碍物;屏障ethnic['eθnɪk]adj.种族的;部落的destine

['dɛstɪn]

vt.注定;命定constant['kɑnstənt]

adj.不变的;恒定的individual[ˌɪndɪ'vɪdʒuəl]adj.个别的;独特的n.个人;个体invader[ɪn'veɪdə(r)]n.侵略者;侵入者fortification[ˌfɔ:tɪfɪ'keɪʃn]n.设防;防御工事fortress['fɔ:trəs]n.堡垒;要塞grandeur['grændʒə(r)]n.伟大;宏伟;壮观horde[hɔ:d]n.一大群;游牧部落descend[dɪ'send]

vi.下降;下去vt.沿…向下feat[fi:t]n.功绩;壮举adj.合适的;灵巧的landmark['lændmɑ:k]n.地标;界标,里程碑,纪念碑bedestinedto注定layout安排,布置stretchfor蜿蜒practicaluse实际用途descendon袭击paytributeto向……致敬II.ScriptOnegreatstructurethatdidn’trisenaturallyfromtheEarthisChina’sGreatWall.Thisthirteen-thousand-milebarrierwasbuiltbyChinahandstoprotectthepeoplefrominvadingarmies.Chinawasn’talwaysthepeacefulnationitistoday.Onceuponatime,itwasall-outwarbetweencompetingethnicgroups.Itwasdestinedtobeanationofconstantwarwithitself,untilonemandecidedtobuildtheworld’slargestman-madestructure.TheGreatWallofChina,thelongestman-madestructureonEarth,runsfromthePacificOceantotheGobiDesert.Laidoutitsindividualsectionsitstretchesfor13,000mileslongerthanthelengthofNorthandSouthAmericacombined.In221BC,thefirstemperorofChinadecidedtostoptheconstantconflictbyunitingthecountryagainstforeigninvaders.HeorderedexistingandscatteredfortificationstobeconnectedintooneGreatwall.“TheGreatWallhasnotmuchpracticaluseinthemodernage.Butintheancienttimes,itservedasadefensefortressduringwartime.Hence,onecansensethegrandeuroftheGreatWall.”Today,thehordestilldescendsonthewall,tenmillionannually.ButthevastmajorityareChinesetourists.Asalocalsayinggoes:“OnewhofailstoreachtheGreatWallisnotatrueman.”Fromallcornersofthecountrytheycometopaytributetoanancientfeatofengineeringthatshapedtheirnation.“TheentireworldknowsaboutthislandmarkandmakesusasChinesefeelreallyproud.Soforthepeoplewhoworkhere,itisarealhonor.”III.Translation有一个依靠人工拔地而起的伟大建筑,就是中国长城。这个一万三千英里长的屏障是华夏人民亲手而建以御外敌。泱泱华夏并非总如今日般歌舞升平。曾几何时,四夷乱华,战火纷飞。她曾注定会是一个内部战争不断的国家,直到有一个人决定要修筑世界上最大的人工建筑。中国长城,这世界上最长的建筑,东起渤海之滨,西至大漠戈壁,各个部分互相连结蜿蜒一万三千英里,比南北美的总长更长。公元前221年,秦始皇决定抛弃矛盾,上下一心以御外敌。他下令将现存和的防御工事筑为一体,成为长城。“长城的一些作用,还有在现在来说基本上就没什么作用,但是在古代是一个比较有防御性质的一个战争的堡垒。然后感觉得到那种长城的伟大。”当今仍有每年一千万人的游客慕名而来,而大多数都是中国游客,因为中国有句古话:“不到长城非好汉。”来自天涯海角的人们来到这里,向保卫了自己国家的伟大的古老工程致敬。“在这个,中国万里长城全世界的人都比较知道,更让中国人自豪,更让我们身为工作者在长城上班的人感到自豪。”IV.TranslatethepassageintoEnglish长城起点——老龙头老龙头位于山海关城南4公里的渤海之滨,这里是明长城的东部起点。老龙头地势高峻,有明代蓟镇总兵戚继光所建“入海石城”,“入海石城”犹如龙首深入大海,弄涛舞浪,因名“老龙头”。龙头由入海石城、靖卤台、南海口关和澄海楼等部分组成。澄海楼高踞老龙头之上,为明代所建,清康熙、乾隆年间重修。楼上有明朝大学士孙承宗所书“胸襟万里”和清乾隆皇帝所书“澄海楼”匾额。楼壁镶嵌有数块历史人物手书的卧碑,刻着“天开海岳”四个苍劲有力的大字。登上老龙头,面对波涛汹涌,云水苍茫的大海,可以尽览“长城万里跨龙头,纵自凭高更上楼,大风吹日云奔回,巨浪排空雪怒浮”的壮美景象,产生无穷的遐想。Lesson7TheHangingTempleI.Newwordsandexpressionsmonument['mɔnjumənt]n.纪念碑;遗迹cling[kliŋ]vi.附着于;紧贴cliff[klif]n.悬崖;峭壁dash[dæʃ]vi.冲;猛冲superstition[ˌsju:pə'stiʃən]n.迷信legend['ledʒənd]n.传说;传奇人物canyon['kænjən]n.峡谷overhang[ˌovɚ'hæŋ]vt.&vi.伸出;悬挂于…之上·horizontal[ˌhɔrə'zɑntl]adj.水平的vertical['vɝtɪkl]adj.垂直的;直立的n.垂直线longevity[lɒn'dʒevɪtɪ]n.长寿;寿命undaunted[ˌʌn'dɔntɪd]adj.顽强的;不惧怕的hangon坚持下去;不挂断;握住不放clingto坚持;依附;紧握不放atanyonetime任何时候bedashedon被冲走ontherocks触礁,毁坏;破产chiselinto凿成insertto楔入thehighvolumeof高容量的;大量的playapartin参与;起作用;扮演角色II.Script145mileswestinShanxiProvince,anothermonumenttoChina’slivingpastishangingon.ClingingtothiscliffforfifteenhundredyearsisthehangingtempleofHengshan.WhilemillionsvisitTheGreatWallatanyonetime,onlyeightypeopleareallowedinsidethistemple.Butwhydidtheancientsbuildatemplethatcouldbedashedontherocksbelow?Superstition.“Inthepast,thisareaoftenexperiencedfloods.Peoplelosttheirlives.LegendhasitthatthelocalsdecidedtobuildatempletoseekBuddha’sprotection”246feetabovethecanyonfloor,itwasbuiltbeneathandoverhangstoshelteritfromtheelements.Horizontalandverticalfoundationswerehandchiseledintothemountainandagridofhardwoodbeamsinsertedtosupportthreebuildingsandmorethan40rooms.“OurgreatestchallengeinensuringtheHangingMonastery’slongevityisthehighvolumeofvisitors.ToprotecttheTemple,weneedtokeepthesenumbersundercontrol.”Protectingthissitefromitsownpopularityisaseeminglyimpossibletask,butChangShuiwenisundaunted:“Thetemplehasaccompaniedmeforhalfmylife,Ifeellikethetemplehasplayedabigpartinmyachievementsinworkandlife.”III.Translation向西二百三十公里,在山西省,另一个中华历史的不朽丰碑毅然挺立。恒山悬空寺攀附于峭壁之上一千五百年,上百万的游客可以同时拜访长城,然而悬空寺同一时间只能容纳八十人。而为什么有可能被滚落山下的坠石破坏的情况下,古人还要建造出这样一座寺庙呢?因为迷信。“他这个地方经常发洪水的,当时人不留神就给卷走了,这是传说有些百姓要在这建一个寺庙吧,让佛的力量来保护我们平平安安的走过去。”在峡谷之上七十五米,上下悬空,使寺庙免于风吹雨打、水淹土埋。水平和竖直上的基础,是由手工楔入山中,嵌入山岩的网状硬木梁支持了三栋楼和四十多个房间。“那个悬空寺为了他的延年益寿啊,我们现在啊,本来悬空寺登顶的人太多,我们保护的办法就是减少登顶的人数。”因其闻名遐迩,保护寺庙似乎是个不可能的任务,但常水文并不为所惧:“这个悬空寺伴随了我的一生,我觉得我取得的很多成绩,在工作上,在生活上,都离不开这个悬空寺。”IV.TranslatethepassageintoEnglish长安丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路代表了古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要.Lesson8KarezI.Newwordsandexpressionsincredible[ɪn'krɛdəbl]

adj.难以置信的;惊人的engineering['endʒə'nɪrɪŋ]n.工程;工程学riddle['rɪdl]vt.解谜;给...出谜n.谜语;难题ingenious[ɪn'dʒinɪəs]adj.有独创性的;机灵的;心灵手巧的Turpan['tuə'pɑ:n]n.吐鲁番desolate['des(ə)lət]adj.荒凉的;无人烟的vt.使荒凉;使孤寂dot['dɒt]v.点缀;布满subterranean[ˌsʌbtə'renɪən]adj.地下的;隐蔽的horizontal[hɒrɪ'zɒnt(ə)l]adj.水平的;地平线的n.水平面irrigate['ɪrəget]vt.灌溉;冲洗wither

['wɪðə]vt.使凋谢vi.枯萎;衰弱Uygur['wi:guə]n.维吾尔族;维吾尔人honeycomb['hʌnɪkom]n.蜂巢;蜂巢状之物raisin['reɪzn]n.葡萄干triumph['traɪʌmf]n.胜利;凯旋vi.获得胜利;成功vine

[vaɪn]n.藤;葡萄树vi.长成藤蔓comeupwith提出;想出ingeniousmethods独具一格的方法leadto形成;产生subterraneansystem地下水系统canalnetwork运河系统sinkinto陷入beusedto习惯于II.ScriptPassingdownscenturies-oldknowledgehasbeencriticaltoChina’sincrediblepopulationgrowth.Feedingthegrowingmillionsoverthecenturieswasonlypossibleduetoancientengineeringprojectsstillusetodayforthenearly1.4billionwhocallthiscountryhome.It’sthegreatChineseriddle:howdoyoufeedmorethanabillionpeople?Only11percenttothecountrycanbeusedtogrowfood.Overthecenturiesthoselivingintheremotestplacehavehadtocomeupwithaningeniousmethodtomakethemostoftheland.TurpanhomeoftheUygurpeopleseemfromtheairtobeadryanddesolatedessertdottedbythousandsmysteriouspockmarks.Holesleadtoatwothousand-year-oldsubterraneansystemthat’slongerthanthelengthofIndia.TheKarezcanalnetwork--athousandhorizontalwellshavebeensunkintotheearthandthenconnectedbycanalsover3000milesinlengthdirectingwaterfromtheTianshanmountainglaciers100milestothenorthtotheirfieldsandvillages.Itwascuttingedgeancientengineeringthatstillworkstoday,irrigatingalandthatwouldotherwisebeagiantdustbow

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论