高级口译教程经典背诵之礼仪演讲_第1页
高级口译教程经典背诵之礼仪演讲_第2页
高级口译教程经典背诵之礼仪演讲_第3页
高级口译教程经典背诵之礼仪演讲_第4页
高级口译教程经典背诵之礼仪演讲_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲UNITTWOACEREMONIALSPEECH

TEXT

PASSAGEONE

汉译英:

1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:

YourExcellencyVicePresidentandMrs.Williams,Ourdistinguishedguests,

LadiesandGentlemen:

2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉

快。

ItismyprivilegeandgreatpleasuretohostthisbanquetinhonorofVice

PresidentandMrs.Williamsandotherdistinguishedguests.

3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。

Iwouldavailmyselfthisopportunitytoextentmywarmwelcometoyouall.

4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦

乐乎?

AremarktheAnalectsofConfuciusbestexpressedwhatIfeelnow,”Itissucha

delightthatIhavefriendsvisitingfromafar.”

5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国

之间友好合作关系的决心。

Evidently,VicePresidentWilliams’currentvisithasdemonstratedhis

Excellency’sdeterminationtofurtherenhancethefriendlyandcooperative

relationsbetweenourtwocountries.

6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关

系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。

Iamdeeplyconvincedthatfrequentexchangesofvisitsbetweenthetop

governmentofficialsofthetwocountriesarebeneficialnotonlytothe

improvementofourrelationships,butalsotothepeaceandstabilityintheAsia-

Pacificregionandtheworldasawhole.

7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教

育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。

Overtheyearssincetheestablishmentofthediplomaticrelationshipbetweenour

twocountries,wehavecarriedoutsincereandrewardingcooperationinpolitical,

economic,trade,cultural,educational,scientificandtechnological,publichealth

andotherfields.

8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽

车工业方面的合作进展神速。

Inparticular,ourcooperationinoff-shoreandautomobileindustryhavebeen

advancingrapidlyeversincetheexchangeofvisitbetweenyourPrimeMinister

andourPremier.

9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起

继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

Weareverysatisfiedwiththedevelopmentintheseareas,andwillingtomake

furthereffortswithyourgovernmentandpeopletopushthesecooperative

relationstoanewheight.

10.当前中国正在全国范围内进行着一次前所未有的经济改革。

Currently,Chinaisengagedinanationaldriveforanunprecedentedeconomic

reform.

11.如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环

境,没有中外经济与合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。

Itwouldnotbepossibleforthisgrandreformprogramtoyieldsuccessfulresults

ifChinadeprivedofdomesticsocio-politicalstability,ofaninternational

environmentofpeaceanddevelopment,andofeconomicandtechnical

cooperationbetweenChinaandothercountries.

12.谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们的共同愿望。

Itisourcommonwishtoseeksustainedworldpeaceandglobaleconomic

prosperity.

13.正是本着维护世界和平、保证共同发展与繁荣的精神,我们制定了现行

的外交政策和经贸政策,发展与各国的关系。

Itisinthespiritofsafeguardingworldpeaceandensuringmutualdevelopment

andprosperitythatwehavemadeourcurrentforeighpolicies,aswellas

economicsandtradepolicies,andwishtopromoteourrelationswithanyother

countries.

14.我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的是年

中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。

Weareverypleasedthatyourcountryisinpersistentpursuitofaworldpeace

policyandhasremainedadecade-oldtradingpartnerofChina.

15.我期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同

关心的其他一些国际问题举行会谈。

Iamlookingforwardtoholdingtalkswithyouonthedevelopmentofbilateral

relations,aswellasontheAsia-Pacificregionandotherinternationalissuesof

commoninterest.

16.在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,

Inclosing,Iwouldlikeyoutojoinmeinatoast,

17.祝威廉斯副总统和夫人的身体健康,

TothehealthofVicePresidentandMrs.Williams,

18.祝所有贵宾们的身体健康,

Tothehealthofallourdistinguishedguests,

19.祝我们两国之间持久的友谊与合作,

Tothelastingfriendshipandcooperationbetweenourtwocountries

20.为世界和平和繁荣,

Tothepeaceandprosperityoftheworld,

21.干杯!

Cheers!

PASSAGETWO

英译汉:

1.ourHonorMr.Mayor,MyChinesefriends,LadiesandGentlemen:

市长阁下先生,中国朋友们,女士们先生们:

2.Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.

这是我首次来到你们这座美丽的城市。

3.Onbehalfofallthemembersofmymission,Iwouldliketotakethis

opportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitation

andgracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland.

我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对

我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,表示真诚的感谢。

4.Iamalsoveryhappythatthisvisithasgivenmeanexcellentopportunityto

conveytoyouandtothepeopleofShanghaiwarmgreetingsandsinceregood

wishesofthegovernmentandpeopleofmycountry.

与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人

民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。

5.Althoughwelivewithadistanceoftensofthousandsmilesbetweenus,

“Longdistanceseparatesnobosomfriends,”asoneofyourTangpoetssaid.

尽管我们远隔万里,但贵国一位唐朝诗人说得好:“海内存知己,天涯若比

邻。”

6.Thewhoworldiswatchingwithgreatinteresttheremarkablechangesthata

takingplaceinChinaparticularlyinShanghai.

整个世界都以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海,正在发生的巨

变。

7.Thisisacountrywiththefastestgrowingeconomyintheworld.

这是世界上经济增长最快的国家。

8.China’sriseasoneofthestrongesteconomicpowersintheAsian-Pacific

regionhasattractedagrowingnumberofbusinessandfinacialgiantsinour

countrytoinvestinChina,particularlytoinvestinanumberoflong-termprojects

inShanghaianditssurroundingareas.

中国迅速崛起为亚太地区最具有实力的经济强国之一,吸引了我国越来越多

的商业和金融巨头来华投资。特别是在上海和周边地区长期项目的投资。

9.Overthelastfewyear,therehasneverbeenanyplaceotherthanPudongthat

holdssomuchattractionforourpeopleinthebusinesscommunity.

在过去的几年里,从来没有任何一个地方象浦东一样对我们商业界产生如此

之大的吸引力。

10.Itiswiththisawarenessthatwehavecomeheretoseekbetterwaysof

promotingoureconomicandfinancialcooperation.

基于这个考虑,我们来到这里寻求更好的途径来促进我们经济和金融的合

作。

11.OneoftheobjectivesofmymissionistosignourInvestmentProtection

Agreement.

我此行的任务目的之一是签署我们的投资保护协议。

12.Iamalsoseekingpossibilitiesofestablishing,throughpartnershipwithour

Chinesecolleagues,consultancyservicesfortransnationalcorporationsin

Shanghai.

同时,我也希望同我们中国同行携手建立在以上海的跨国公司为对象的咨询

服务机构,所以我此行的另一目的就是想了解一下这一计划的可行性。

13.Lastbutnottheleast,Iwouldliketoextendinpersonourofficialinvitation

tothemayorofShanghai.

最后,我此行的又一项重要的任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请。

14.WewouldlikeHisHonortovisitthecityofSanFranciscoathisearliest

convenience,soastogiveusanopportunitytoreturnthewarmreceptionand

hospitalityweenjoyhere.

我希望市长阁下在其方便的时候访问旧金山市,以便使我们有机会回报在这

里受到的热情款待。

15.Igreatlycherishthecloserelationshipbetweenourtwocities.

我非常珍惜我们两个城市之间的密切关系。

16.Ialsogreatlyvaluethepositionweenjoyasoneofyourmostimportant

tradingpartners.

我也非常重视作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。

17.Inspiteoftheworldwideeconomicrecessioninrecentyears,therehasbeen

asteadygrowthinoureconomiccooperationandtradevolume.

尽管近几年来全球经济萧条,我们之间的经济合作和贸易额仍然在稳步增

长。

18.Itisoursincerewishthatwecontinuetoworkcloselytogethertoenhance

ourfriendlyrelationshipandtoensureasustainedgrowthinoureconomic,

financialandtradecooperation.

我们真诚地希望我们继续密切合作来促进我们的友好关系和保证我们经济、

金融和贸易合作的持续增长。

17.Ontheoccasionofthisreception,IwishMr.MajorandallourChinese

friendspresentheretonightgoodhealth!Thankyou!

请允许我借此机会,祝愿市长先生和出席今晚招待会的的中国朋友们身体健

康。谢谢。TEXTFORPRACTICE

PASSAGEONE

英译汉:

1.ItiswithgreatpleasurethatIextendawarmwelcometotheChinese

ProvincialTradeDelegation.

我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。

2.Iamveryhappythatyouareheretoattendtheopeningceremonyofthe

CanadianIndustrialExhibition.

我十分高兴你们参加加拿大工业展会的开幕式。

3.IwouldliketotakethisopportunitytoconveytoourChinesegueststhewarm

greetingsfromtheCanadianChamberofCommerce.

我愿借此机会向我们的中国客人转达加拿大商会的热烈问候。

4.ThisexhibitionisadisplayofrecentindustrialachievementsinCanada,as

wellasashowplaceofourhigh-techadvancesinsuchareasasaviation,machine

tool,electronics,coalmining,powergenerationequipment,off-shoreoil

exploration,automobiles,coveringallsectionsofCanadianindustry.

这次展会展示的是加拿大近年来工业成果,同时也是反映加拿大工业界搞科

技进步的一个窗口。展出的科技成果涉及了各个行业,例如:航空、机床制

造、电子、煤矿开采、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。

5.Iamveryproudthatsomeoftheexhibitsaretheproductsfromsome

Canadian-Chinesejointventures.

我对展品中的一些是加中合资企业的产品感到十分自豪。

6.Althoughtheseproductsareamerefractionofallourexhibits,theymarkthe

arrivalofaneweraoftheeconomicandscientificandtechnologicalcooperation

betweenourtwogreatnations.

虽然这些产品是我们展品中很少的一部分,但是他们标志着我们两个伟大民

族经济、科学和技术合作的新时代的到来。

7.Ourcooperationisoneofgreatpromise.

我们的合作前景十分广阔。

8.Asyouknow,“Agoodbeginningishalfthebattle.”

众所周知:“好的开始是成功的一半。”

9.Inaddition,wearestagingbusinessandtradediscussionswithmajor

Canadiancompanies.

此外,我们正和主要的加拿大公司商业和贸易洽谈。

10.Theinterestedpartiesmayscheduletimeforbusinessortechnicaltalkswith

them.

有意参加者可以预定时间,和他们进行商务和技术会谈。

11.TheChineseProvincialTradeDelegationisthelargestvisitinggroupto

attendourexhibitionandIwishmyChinesefriendsamostrewardingvisit.

中国地方代表团是此次参加我们展会的最大的访问团体,我希望我的中国朋

友们在参观期间取得丰硕的成果。

PASSAGETWO

汉译英:

1.主席先生,女士们,先生们:

Mr.Chairmen,LadiesandGentlemen:

2.我非常荣幸的宣布,知识产权北京会议现在开幕。

ItismygreathonortodeclarethecommencementofBeijingInternational

ConferenceonIntellectualPropertyRights.

3.我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表

示热烈的欢迎。

OnbehalfoftheChineseGovernmentandpeople,andinmyownname,Iwould

liketoextendmywarmwelcometoallthedelegatesandguests.

4.我祝贺这次会议在北京胜利召开。

Iwouldalsoliketoexpressmycongratulationsonthesuccessfulopeningofthe

conferenceinBeijing.

5.会议组委会的全体成员为这次会议的成功召开付出了辛勤的劳动,我谨

向他们表示感谢。

Iwishtothankallthemembersoftheorganizingcommitteefortheirhardwork,

whichhasmadethisconferencepossible.

6.侵犯知识产权是当今世界面临的一个严重的问题。

Theviolationofintellectualpropertyrightshasbecomeaseriousproblemfacing

theworldtoday.

7.仅以计算机软件行业为例,每年世界各地的疯狂盗版行为使这一行业蒙

受了巨大的经济损失,进而迫使软件制作人和厂商提高软件的售价,将部分

损失转嫁给了诚实使用软件的顾客。

Everyyear,forexample,thecomputersoftwareindustrythroughouttheworld

suffersaheavyfinanciallossforworld-widerecklesspiracy,alosswhich

consequentlycompelstheprogrammersandthemanufacturersofpublished

softwaretoraisetheretailprices,thusshiftingpartoftheirlosstohonestusers.

8.保护知识产权成了世界各国日益关切的问题。

Theprotectionofintellectualpropertyrightshasbecomeagrowingconcern

amongallthenationsoftheinternationalcommunity.

9.参加本次会议的各国代表都希望能携手合作,共同打击侵权行为,遏制

盗版恶流的蔓延。

Theparticipatingcountriesatthisconferencehaveexpressedtheirhopeforjoint

effortstofighttheviolationofthecopyrightedpropertyandstopthewicked

spreadofpiracy.

10.我深信这次会议将达成一项保护知识产权的协定。

Iamconvincedthatthisconferencewillreachanagreementofintellectual

propertyrights.

11.我预祝大会圆满成功。

Iwishtheconferenceacompletesuccess!

PASSAGETHREE

汉译英:

1.尊敬的主席阁下,各位代表,女士们,先生们,

RespectableMadamChairperson,RepresentativesoftheConference,Ladiesand

Gentlemen:

2.在这个美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世娥妇女大会的

召开。这是一次世界历史上规模空前的妇女大会,也是世界历史上最重要的

国际会议之一。

Inthismostbeautifulautumnseason,wewelcomeinBeijingtheopeningofthe

fourthWorldConferenceonWomen,thelargestandoneofthemostimportant

internationalmeetingsofitskindinworldhistory.

3.联合国185个成员国的代表、联合国组织和个区域性国际组织的代表,

以及2000多个非政府组织的代表再次聚会,她们将庄严宣誓,要迅速采取

行动,消除歧视妇女的现象,使妇女能够尽快与男子一起创造和分享21世

纪的和平与繁荣。

Representativesfrom185UNmemberstates,fromtheUnitedNationsand

internationalorganizationsofvariousregions,aswellasfromover2000non-

governmentalgroups,gathertogethertomakeasolemnpromisethattheywill

takerapidlyactiontoeliminatediscriminationagainstwomen,sothattheycan

quicklyjoinwithmentocreateandsharepeaceandprosperityofthe21thcentury.

4.男女平等实属天经地义。

Equalitybetweenmenandwomenisfullyjustified.

5.早在人类社会的初期,妇女便与男子一期建设家园,分享野果和战利

品,抚养后代。

Backintheearlydaysofhumanhistory,womenandmenjointlybuilttheir

homelands,sharedwildfruitsandtrophiesandbroughtuptheyoungergeneration.

6.然而,千百年来妇女被剥夺了与男子平等相待的基本权利,无尊严可

言,失去了决定国家和家庭事务的权利。

However,formanycenturieswomenweredeniedthebasicrighttoequalitywith

men,anddeprivedoftheirdignityandthedecision-makingpoweroveraffairsof

thestateandofthefamily.

7.多少年来,这个世界一直处于男性的统治之下。

Theworldhaslongbeenundercontrolofmen.

8.妇女不幸沦为二等公民,她们往往成了歧视、暴力和羞辱的对象。

Regardedunfortunatelyassecond-classcitizens,womenarefrequentlysubjectto

discrimination,violenceandhumiliation.

9.但是,事情总会恢复它的本来面目。

However,thingswilleventuallyreturntotheiroriginalnature.

10.今天,男女平等在国际社会中被普遍视为一种人权,并已写入联合国宪

章。

Today,equalitybetweenmenandwomenisgenerallyrecognizedasabasic

humanrightbytheinternationalcommunityandhasbeenwrittenintotheCharter

oftheUnitedNations.

11.在过去的半个世纪里,世界各地有良知的男子和有勇气的女性一起付出

了巨大的努力,在很大程度上成功地使占人口半数的妇女重新获得了享有与

男子同等的权利。

Overthepasthalfcentury,intuitivemenandcourageouswomenacrosstheworld

havemadetremendouseffortsand,toalargeextent,successfullyinenabling

females,whomakeuphalfofhumanity,toregainequalrightswithmen.

12.我们寄希望于本届世妇女会,这是因为它将来采取更为有效的步骤来加

速提高世界各地妇女地位的进程,使全世界男男女女能作为平等的伙伴共同

步入21世纪。

WeplaceourhopeonthecurrentWorldConferenceonWomenbecauseitwill

takemoreeffectivestepstospeeduptheprocessofenhancingthestatusof

womenworldwide,sothatmenandwomenacrosstheworldwillenterthe21st

centuryinequalpartnership.

13.我们寄希望于本届妇女会,这是因为我们相信这次会议将促进各国之

间,尤其是妇女姐妹之间的相互理解和友好交流,使世界各国也能以伙伴关

系平等相待。

WeplacethehopeonthecurrentWorldConferenceonWomenbecauseweare

convincedthisconferencewillpromotemutualunderstandingandfriendly

exchangesbetweenvariousnations,particularlybetweenwomen,sothatcountries

aroundworldwillalsosharethepartnership.

PASSAGEFOUR

英汉双向交互译:

1.1月17日中美终于在谈判的最后一刻在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论