版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ATentativeAnalysisofStrategiesofBuddhistTermsTranslationinTheJourneyToTheWest– ACaseStudyofW.J.F.Jenner’sTheJourneytotheWestIntroductionBackgroundoftheStudyKrings(1986:18)definestranslationstrategyas"translator'spotentiallyconsciousplansforsolvingconcretetranslationproblemsintheframeworkofaconcretetranslationtask,"andSeguinot(1989)believesthatthereareatleastthreeglobalstrategiesemployedbythetranslators:(i)translatingwithoutinterruptionforaslongaspossible;(ii)correctingsurfaceerrorsimmediately;(iii)leavingthemonitoringforqualitativeorstylisticerrorsinthetexttotherevisionstage.TheJourneyToTheWestwaswrittenbyWuChen-en,andisconsideredtobeoneofthefourgreatclassicnovelswrittenduringtheMingDynasty(c.1500-1582).TheJourneyToTheWestinthesametime,includingBuddhism,Taoism,Confucianismculture,thethreeblendtogetherthroughout.BuddhistCultureisthemostvisiblepartofthenovel,thenovel'sthemesisthemonkinthisstoryofmentoringfourBuddhistsutras,Buddhistcultureinwhichtheentirenovelwillbeeverywhere.NovelswithMonkey,theGoddessofMercythemouthofalargenumberofpromotionalcharacterssuchasBuddhism,monkmentoringoftenhelpmeetthecatastropheistheBuddhistgods.Monkofthethreedisciplestothemonkbythedemon,andeventuallybecameimmortalalsoexplainedtheoutcomeoftheBuddhistcultureandthought.NovelsbyMonkeyMentoringdailylife,donoteatmeatreflectsBuddhism,notkilling,notlustandothertaboos.BuddhismwasintroducedfromIndiaintoChinain6thCenturyAD.OneoftheHenEmperorssentamissiontothewestofChinaandbroughtbackthescriptures,IndianmonksandtheimagesofBuddha.SincethenChinesetranslationwasmadeavailableandthefurtherexchangeofscholarsamongChina,IndiaandotherAsiancountriesbroughtabouttherapiddevelopmentofBuddhisminChina.BuddhistmonasteriesandtempleswerebuilttopromotetheBuddhismandsomeoftheEmperorswerealsothefollowersofBuddhism.Buddhism,justlikeConfucianismandTaoism,guidespeopletobehave,tobehonestandresponsible.Itpromotesharmonyandpeacefulmind,sharingandcompassion.Buddhistsneverforcepeopleintotheirbelief.Buddhismemphasizesin"awakeningofmind".Throughlearning,onewilldevelopintellectualcapacitytothefullestsoastounderstand,toloveandbekindtootherbeings.BuddhismdoesnotbelieveinGod.ItbelievesinPeople.InBuddhistteaching,thereisnoaggressivepromotionofBuddhismorstrongrejectionofotherreligions.AllthesemakeBuddhismfallintothesamescopeofConfucianismandTaoist.Itsabilitytoco-existwithanyotherreligionsmakesitbeingdevelopedintooneofthelargestreligionsinChina.TranslationBuddhisttermsfromChinesetoEnglishreallyachallengeandalsoaninterestingthing.Tosearchattheinternet,tostudyinthelibrary,toreadathome,finallyImadethedirectionofmypaper./journal//41culture.htmPAGE1/?i261755_On_Journey_to_the_West_in_the_religious_culture_and_religious_thought/main/people/buddhism.phpObjectivesoftheStudyEnglishandChinesearebothrichculture,especiallyinBuddhisttermsintheJourneyToTheWest.Theauthorstudiesdifferentstrategiesoftranslation,intendtoexplorethetranslationstrategiesintheareaofBuddhistterms.Becausethetranslationisnotonlythelanguagetranslate,butalsotransfertheculture.Alistoftranslationstrategieswillbepresentedandexampleswillalsobeillustrated.SignificanceoftheStudyEverynationhasdifferentcultures.WiththeChinesecommunicationwithforeigners,culturalconnectionsarebeingformedfrequentlyandfreely.FortheforeigncultureespeciallyEnglishcultureimpact,Chineseculturehasbeeninanawkwardpositionofbeingmarginalized.Asatranslator,havingtwonationculturesknowledgeandexchangebetweenthetwoculturesinamorebalanced,preferablyfacilitatetheculturecommunication.ManyofbilingualtranslationinChinamusthavewellChinesecultureknowledge.CombinesomebilingualtranslationChinesescholars’in-depthstudyofBuddhisttermsandintroducedmanytranslationmethods.TheauthorconsidersthecultureeffecttotranslateBuddhistterms,concludessomeclassificationoftranslationapproaches,introducesometranslationapproachaboutChineseBuddhisttermsintoEnglish.Itishopedthatthisthesiswillhelpfulfortranslator.RationaleDefinitionofBuddhist.Todefine“Buddhist”.Thefollowingisthemostcommondefinitionaboutit.Buddhist(Harper,Douglas(2021).OnlineEtymologyDictionary)1810,fromBuddha+-ist.AnearlierwordinthissensewasadirectborrowingofSkt.Bauddha"followerofBuddha"(1801inEng.),henceearlyerroneoushybridformssuchasBoudhist,Bauddhist.TranslationTheoryTranslationasameansofcommunication,ittakesplacesonaturallyinourlife.Withincreasinglycross-culturalcommunicationinthisinformationfield,translationplaysanimportantroleinhumancivilization.2.3.1DefinitionsoftranslationThedefinitionoftranslationis“translationisusuallydefinedinthedictionaryastheprocessof“expressingthesenseofaword,sentence,ortextinanotherlanguage”,or“givingthemeaningofsomethingwritteninanotherlanguage”,orsomethingtothateffect.Becausetranslationinvolvesthetransferofmeaningfromonelanguagetoanother,itisfirstandforemostalanguageactivity.Butsuchastatementitisfarfrombeingenoughtodrawanoverallpictureofthesubject.Translationismeanwhilealsoacommunicativeinitiative.Allparticipantsaresettingtofulfillcertainpurposes.Indeed,translationisacommunicativeactivity.Thinkingdominateallhumanactivities,languagecommunicationisnoexception.Asasophisticatedhumanactivity,Languagecommunicationisactuallytheverbalpresentationoftheparticipants’innerthoughts.”Therefore,translationisactuallyalanguage,communicativeandthinkingactivity.While,theseactivitiesarealldifferentexpressionsofculture,thereforetranslationisacross-culturaleventinnature.2.3.2CriteriafortranslationWhatisgoodrendition?Andhowjudgearenditionisgood?Thosequestionsrelytotheprinciplesoftranslation.Withrespecttothecriteriafortranslation,manytranslationresearchershavepresenteddifferenttheories.InChinathethreecharacterguide“信,达,雅“(faithfulness,expressivenessandelegance)proposedbyYanFu,“忠实通顺”(faithfulandfluent)presentedbyZhangPeiji;“等同概念”(equalconcept)comefromQuQiubai,Nida’s,whoisaveryfamousAmericantranslationresearcher,“功能对等”(functionalequivalence)or“动态对等”(dynamicequivalence).Throughthese,itcanbeseenthoseviewsaremutualinfluenceandcomplementeachother,continuousimprovement.Althoughthoseopinionsemphasisaredifferent,thesecorearesame,thatistherenditionmustbefaithfullyaccuratelyexpressthemeaningoforiginaltext,whilekeepingtheoriginalstyle.So-calledfaithfullyexpressmeaningoftheoriginaltextshouldbefaithfulexpressiontotheoriginalliteralmeaning,imagemeaningandimplicitmeaning.But,thesewords,Buddhisttermss,phrases,somemayonlyareliteralmeaning,noimagemeaning,somemayconcurrentlyliteralmeaningorimagemeaning,butnoimplicitmeaning.Especially,anytwolanguagesculturecouldnotbethesame.2.4.1PrinciplesofthetranslationofBuddhistLanguageisapartofculture,andBuddhisttermsplayanimportantroleintheJourneyToTheWest.BecausetheculturalbackgroundsbetweenEnglishandChineselanguagesaredifferent,sotherearesomevisibledifferencesbetweenthetwo.Asapartoflangue,Buddhistreflecttherichandcolorfulfeaturesofanation.Therefore,therearesomeculturaldifferencesbetweenEnglishandChineseBuddhistterms.Thattranslatorshouldbeneededtocomplywiththreeprinciples:correctness,comprehensibility,andcloseness.Thosearetherenditions’foundation.Correctnessisoneoftheprinciplesatranslatorshouldalwaysadhereto.Anincorrecttranslationcausesamisunderstandingoftheoriginalmessage,andcannotfaithfullyreflecttheoriginalstyle.Comprehensibilitymeansthatthetranslationshouldcausenodifficultiesofunderstandingonthepartofthetargetreader.Anincomprehensiblerenditioncannotberegardedcorrectandclosetotheoriginal.Theprincipleofclosenessrequiresthatthetranslatedtextresembletheoriginaltextinstyleascloselyaspossible.“style”reflectsthefeaturesofwordingandphrasingofatext,includingthedegreeoflanguageformality,adoptionofvariousrhetoricaldevices,syntacticarrangements,rhythmicpatterns,etc.Thethreeprinciplesareinterdependent.Anincorrecttranslationcausesamisunderstandingoftheoriginalmessage,andthereforecannotfaithfullyreflecttheoriginalstyle.Similarly,anincomprehensiblerenditioncannotberegardedcorrectandclosetotheoriginal.Also,stylisticinconsistencybetweenthesourcetextandthetargettextimpedesareader’sproperunderstandingoftheauthor’sintendedmeaning.2.4.2StrategyonthetranslationofBuddhistNevertheless,incorrecttranslationsarepervasiveness.Sometranslations,atfirstsight,appeartobe“correct”inthesensethattheyfaithfullycorrespondtothesourcetextsatboththelexicalandsyntacticallevels.Thus,itisnecessaryforustograspsometechniquesofBuddhisttermstranslation.Buddhisttermscanbedealtwithinfourways,1)literaltranslation,2)UsingreadyEnglishwords(Equivalent),3)Freetranslation,and4)literaltranslationaddingnotes(freetranslationaddingnotes).DataDescriptionInordertoprocesstheresearch,theauthorneedstogathersomeChineseBuddhisttermsandtheircorrespondingtranslationstoillustratethestrategiesoftranslatingChineseBuddhisttermsintoEnglish.Inthefollowing,30ChineseBuddhisttermsfromsourcelanguagetextandtargetlanguagetexthavebeenselectedasexamples.TherearemainlyfromChineseclassicalworksandotherauthoritativesourcesincluding(1)XiYouJi(《西游记》)(2021)byWuChengen(吴承恩)anditsEnglishversionJourneyTotheWest(2021)translatedbyW.J.F.Jenner.DataAnalysis4.1RelationbetweenBuddhistandCultureWhenChineseislearningEnglish,themostbarriersarenotthevocabulary,grammarrulesorthesentencestructure,butarethehabitsofthinkinginEnglish,whichleadstomanydifferenthabitsofmindinlearningEnglish.ThispaperistofocusondiscussingtheeffectsofculturaldifferencesintranslatingChineseBuddhisttermssintoEnglish.Anylanguageisatoolforexpressinghabitsofmind,principalmeansforinter-culturalcommunication.Asapartoflanguage,theyaretheessenceofculturalcharacteristics.So,Buddhisttermsareembodimentofculture.Theyinvolveacountry’shistory,geography,localconditions,customsandculturalbackground.ItisveryimportantusethesetermscorrectlyandmakesclearthecomplicatedrelationbetweenBuddhisttermsandtheirrelativebackgroundofculturalknowledge.So,whiletranslatingBuddhistterms,itisgreatlynecessarytomakeuseoftheculturalknowledge.Therefore,thispaperistorevealthedifferencesofChineseandWesternculturesinvariouslevelswithmanyexamplesofBuddhistterms.Differentpeoplefromdifferentculturesmayhavedifferentunderstandingsofthesamesentenceiftheyknowlittleaboutthetargetcultures.4.2DifferentlivingcircumstanceBuddhisthavetightrelationshipswithpeople’slives.Itishardlybeingdeniedthatcultureisdeterminedbygeographicalenvironment.Thenaturalenvironmentincludesreligions,geographicalposition,climate,andecologicalcondition.Modeofthinkingandbehavingisformedasaside-productoftheirinteractionwiththeenvironment.4.3DifferenthistoricalallusionBuddhismisbelievedtohavebeenintroducedinChinain67A.D.bytheimmigrantsfromCentralAsia,India,andPersiaduringthereignoftheHanDynastyfromHotang(CentralChina).ItwasintroducedatatimewhenConfucianismandTaoismwerepredominantandequallyrivaledtheIndianreligiousandculturalpluralism.WiththecollapseoftheHanDynastyaround220A.D.andtheconfusionwhichfollowed,BuddhismwasinitiallyintroducedandwasconfinedtothemembersoftheChineseroyaltyandaristocracy.SomeconsidereditascorruptformofTaoism.DuringtheThreeKingdomPeriod,BuddhismwasstudiedasasubjectassuchLuoyang,inNorthChina,becameamajorcenterintranslationoftheBuddhistscriptures.Buddhism’soriginintheWestcanbetracedbacktotheinitialencountersbetweentheHellenesicandBuddhistartwhicheventuallyledtotheemergenceoftheGreco-BuddhistartinGandhara.However,theeffusionofinformationonBuddhismwassporadicuntilthetranslationofthe“JatakaTales”intoSyriacandArabicduringthe8thcentury,andthetranslationofanaccountoftheBuddha’slife(titledBarlaamandJosaphat)toGreekbyJohnofDamascus.John’sworkissaidtohavebecomeverypopularbythe14thcentury./buddhism-in-china/4.4DifferentreligionsandbeliefsConfucianism,TaoismandBuddhismarethethreemajorreligionsinChina,althoughitistruetosaythatConfucianismisaschoolofphilosophyratherthanareligion.BuddhismisthemostimportantreligioninChina.ItisgenerallybelievedthatitwasspreadtoChinain67ADduringtheHanDynasty(206BC-220)fromHotaninXinjiangtoCentralChina.DuringitsdevelopmentinChina,ithasaprofoundinfluenceontraditionalChinesecultureandthoughts,andhasbecomeoneofthemostimportantreligionsinChinaatthattime.WhilewesternreligionsarecenteredonthebeliefinoneGod,manybelieversofeasternreligionsseektofindenlightenmentbylookingwithinthemselves./intro/religion/buddhism//605westr.html4.5StrategyofBuddhisttermsTranslationDifferentnatureofculturecanbereflectednotonlyinEnglishBuddhisttermsbutalsoinChineseBuddhistterms.Inthecourseofforeignlanguagelearning,wearesupposedtomasterthelanguageandthehabitualpatternofthinkingaswedoinournativelanguage.4.5.1LiteraltranslationLiteraltranslationdoesnotmeantotranslatewordforword,buttoreserveBuddhisttermsvividlocalcolorsstyleintranslatingontheconditionthat,1)itdoesnotviolatethegrammaticalorsemanticrulesofthereceptorlanguage,2)itwillbeeasilyunderstoodbythereceptor,3)itwillnotbringforthanyfalseorunnecessaryassociations(GuYueguo2021:165).Inotherwords,toexpressitsmeaningwithouttoomuchextension,atranslatorcaneasilyfindoutsomeChineseBuddhisttermscompletelyoralmostequivalentinbothimageandmeaningwiththeEnglishones.InExample1,《西游记》(xiyouji):JourneytotheWest.(W.J.F.Jenner2021,9787119017785)InExample2,斜月三星洞(xieyuesanxingdong):TheCaveoftheSettingMoonandtheThreeStars.(W.J.F.Jenner,17)InExample3,妄想(wangxiang):Wildthoughts(W.J.F.Jenner,420)InExample4,落尘(luochen):Dust.(W.J.F.Jenner,476)InExample5,<<定心真言>>(dingxinzhenyan):TrueWordstoCalmtheMind(W.J.F.Jenner,214)Inexamples1-5areprovidetoillustratethestrategyofparaphrase.Thatistosay,formthoseexamples’paraphrasemakealiterallytranslation,isoneofthemostcommonstrategiesinthetranslationofBuddhistterms.Literaltranslationisnotonlyfaithfultothecontentandstyleoftheoriginal,butalsohelpfultokeepthelocalcoloroftheoriginallanguageandtocreatevividimagesoflocalcultureintermsofreaders.SomeofthemsoundsolikereadyEnglishBuddhistterms.ThoseshowthatthroughtranslatingsourcelanguageBuddhistterms,newBuddhisttermscanbeintroducedintothereceptorlanguage.4.5.2EquivalenttranslationSomeEnglishandChineseBuddhisttermsareequivalentinbothformandcontent.Theysharemoreorlessthesamemeaning,butsimilarrhetoricalflavor.UsingreadyBuddhisttermsinthereceptorlanguagewillsavealotoftrouble.Sotheycanbetranslatedequivalently.InExample6《心经》(xinjing):HeartSutra(W.J.F.Jenner,457)InExample7须菩提祖师(
xupudishizu):PatriarchSubhuti.(W.J.F.Jenner,17)InExample8南无释迦叶(nanwushijiaye):KasyapaBuddha.(W.J.F.Jenner,203)InExample9菩萨(pusa):Bodhisattva(W.J.F.Jenner,259)InExample10法(fa):Dharma(W.J.F.Jenner,298)InExample11舍利子(shelizi):Sariputra(W.J.F.Jenner,296)InExample6to11,usethereadyBuddhistterms,thisstrategyiswidelyusedbytranslatorsanditismaybetheirfirstchoice.Inthisway,thetranslationintargetlanguagecanbeeasilyappreciatedbythenativeEnglishspeakers.Thehumanhavethecommontheknowledgeviewsoftheworld.Onethingnoteworthyisthat,theremaybeseveraltranslationsforoneBuddhisttermsandthetranslationstrategiestoEnglishBuddhisttermscanbeoverlappingsometimes.Ofcourse,ChineseandEnglishcanbesoparallelissometimes,mostofthetimesChineseandEnglisharequitefarapartfromeachother.Itisprovedbythefollowingstrategytranslation.4.5.3FreetranslationHowtochoosetheoptimalstrategiesaccordingtotheculturaldifferences?Thereisnofixedanswer.Mr,LuDianyang,oneoftheFamousChinesetranslators,said,‘Translateliterally,ifpossible,orelseturntofreetranslation.(如果可能,就直译;否则就采取意译)。’‘Basefreetranslationonliteraltranslation.’(直译基础上的意译)isalmostthecommonviewinChinatranslationsystem(Mao,2021:304).WhenaChineseBuddhisttermliterallywillleavethereceptorataloss,showsthatnotallChineseBuddhisttermshavetheirequivalentEnglishones.So,freetranslationisusedonthebasisoffaithfulnesstotheoriginal.InExample12灵台方寸山(
LingTaiFangCunShan):SpiritTowerHeartMountain,方寸,isdescribingthesizeofaheart,sothetranslationversionisHeartMountain.(W.J.F.Jenner,17)InExample13万劫难逢(wangjienanfeng):couldnotbefoundinabillionyears.(W.J.F.Jenner,101)InExample14菩提(puti):Enlightenment.(Gu,2021:32)InExample15元神(yuanshen)Spirit-Nature(W.J.F.Jenner,32)InExample16名生死始,法相如(shengmingsishi,faxiangru):Itiscalledthebeginningoflifeanddeath:Suchistheappearanceofthings.(W.J.F.Jenner,101)4.5.4Literal/freetranslationaddingnotesNoteisneededifthemeaningisstillnotcompletelyunderstandabletothereadersofthetranslation,whichcanberegardedasaparaphraseoftheBuddhistterms.InExample17:舍利国中金象彩,浮屠塔里玉毫斑(sheliguozhongjinxiangcai,fututaliyuhaoban)Wherehisgoldenimageshinesinthesacredland(thisisnottalkingaboutacountry),Andthejadehairgleamsinthepagoda.”(W.J.F.Jenner,457)InExample18:此乃修真之总经,作佛之会门也(cinaixiuzhenzhizongjing,zuofuzhihuimenye)Thissutraisthekernelofthecultivationofthetruth,anditisthegatewaytobecomingaBuddha.(W.J.F.Jenner,296)InExample19:广大真如登彼岸,诚心了性上灵山(guangdazhenrudengbian,chengxinliaoxingshanglingshan)Howtrueitisthat”Gothreemilesfromhome,andyou’reinanotherland,wehavenothingasgoodasthisinourcountry.(W.J.F.Jenner,226)5ResultsandSuggestions5.1ResultsThispapermakesastudyonChineseBuddhistTermstranslationinJourneytotheWestonthebasisofacomparativeanalysisbetweenChineseversionandtheircorrespondingEnglishversion.Forpreviousexamples,fourstrategiesareemployedinthetranslationprocess.Theyare1)literaltranslation,2)UsingreadyEnglishwords(Equivalent),3)Freetranslation,4)literaltranslationaddingnotes(freetranslationaddingnotes).Thefirstthreeismoreoftenusedthanthelast.Useliteraltranslation.ThisstrategyistouseanBuddhisttermsverysimilarinitsformandmeaningtothesourcelanguageBuddhistterms.TheyareillustratedbyInExample1,《西游记》(xiyouji):JourneytotheWest.(W.J.F.Jenner2021,9787119017785)InExample2,斜月三星洞(xieyuesanxingdong):TheCaveoftheSettingMoonandtheThreeStars.(W.J.F.Jenner,17)InExample3,妄想(wangxiang):Wildthoughts(W.J.F.Jenner,420)InExample4,落尘(luochen):Dust.(W.J.F.Jenner,476)InExample5,<<定心真言>>(dingxinzhenyan):TrueWordstoCalmtheMind(W.J.F.Jenner,214)LikeasExamples1to5indicatethatthisstrategyiswidelyusedbytranslators.UsingreadyEnglishBuddhistterms(Equivalent).Thisstrategyoftenistranslatorfirstchoice.ChineseBuddhisttermssandEnglishBuddhisttermssaresimilarrhetoricalflavour.UsingthereadyBuddhisttermssinthereceptorlanguagewillsavelotsoftimesandtrouble.Examples6to11,likeInExample11舍利子(shelizi):Sariputra(W.J.F.Jenner,296)Itismucheasierforwesternerstounderstand.Freetranslation.WhenBuddhisttermscanbedealtwithtranslatedliterallyisimpossibleornoreadBuddhisttermssinthereceptorlanguagecanbefound.ResortfreetranslationtobringouttheimpliedmeaningofandBuddhistterms.InExample12灵台方寸山(LingTaiFangCunShan):SpiritTowerHeartMountain,方寸,isdescribingthesizeofaheart,sothetranslationversionisHeartMountain.(W.J.F.Jenner,17).Comparetheliterallytranslateversion:‘SpiritandsquareinchMountain’ThatreaderisveryeasilyintroubleBut‘SpiritTowerHeartMountain.’isthetermsreallymeaning.Examples12to16justlikeso.Literal/Freetranslationaddingnotes.Examples17to19toshowthatforsomeChineseBuddhistterms,therenderingEnglishBuddhisttermssstilldifficulttocomprehendforEnglishreaders.Theculturalvaluesandbackgroundknowledgeshouldpayspecialattention.ThisstrategyisveryhelpfulforthewesternreadersgettheconnotationbehindtheChineseBuddhistterms,utterlytoknowtherealrichoriginalmeaning.5.2SuggestionsSo,onlyknowingtwolanguagesisnotenoughintheprocessoftranslation.Itisalsoneededtobeacquaintedwiththetargetcultures.Theauthorisatranslatorshouldnotonlygraspthecorrectandexactmeaningitexpresses,butalsoneedtounderstandtheculturalinformationitimplies.OnlyifhavegoodknowledgeaboutthecultureandtheoriginalBuddhisttermss,thetranslationprocessiswithgreatfacility.Additionally,mostoftheBuddhisttermshaveafigurativemeaningandculturaldifferences.AgoodmasterofthestructureandfunctionofChineseBuddhisttermsisalsoakeytofaithfultranslation.Finally,Chinesearecolorful,forcibleandthought-provoking.WhenitcomestothetranslationofEnglishwords,thecultureimplicationandthelanguagecontextareveryimportantandtheculturalapproachplaysaveryimportantroletoachievemoreaccurateandsatisfactorytranslations.Ultimately,theauthorstronglysuggeststhatatranslatorshouldtryeveryefforttopreservetheflavorandimageoftheoriginalmeaninginculturalapproachwhentranslatingEnglishBuddhisttermsinthebookofJourneytotheWest.6.ConclusionTranslatethesameBuddhistterms,differenttranslationstrategiesmustbeconsiderate.AtranslatorshouldemploydifferentBuddhisttermstranslationsinconsiderationofvariouscontextualandculturalsituations.Tosumup,EnglishBuddhisttermsarethevaluableofthelanguage.TheyformanimportantpartoftheEnglishvocabulary.Theyreflectthecharacteristicsofanationandaculture.Therefore,EnglishBuddhisttermsarecolorful,forcibleandthought-provoking.WhenitcomestothetranslationofEnglishBuddhistterms,thecultureimplicationandthelanguagecontextareveryimportantandtheculturalbackgroundplaysaveryimportantroletoachievemoreaccurateandsatisfactorytranslations.SoasanEnglishteacheroranEnglishlearner,itisusefulandhelpfultounderstandandlearnabouttheculturaldifferencesbetweenEnglishBuddhistandChineseBuddhist.ItcanhelpustogetridofthebigbarriertounderstandingtheoriginalEnglishandChineseliterature.TheanalysisoforiginscausingdifferentBuddhisttermsaticexpressionsandculturaldifferencesinthisarticlecanprovideawayforustounderstandBuddhisttermscorrectlyandusethemincross-culturalcommunicationpreciselyandaccurately.Thatistosay,thereisnopointsayingthatonestrategyisbetterthantheother.Solongastheycanservetheintendedfunctionofthetextinthetargetlanguage,eachofthemhavetheirroleintranslation.Strivetoresearchthebestbalancepointinthosetranslatestrategies,armistoselectthebestsuitabletranslatestrategytouseinChineseBuddhisttermsinthebookofJourneytotheWesttranslation.Inpractice,morefieldaboutBuddhisttermslikescreenculture,numeraletc.isbeingtostudy.ThroughtranslatingsourcelanguageBuddhistterms,newBuddhisttermscanbeintroducedintothereceptorlanguage;oncethosenewBuddhisttermsareacceptedbyalargemajorityofthespeakersofthereceptorlanguage,thatachievetoboostthecross-culturecommunication.Bibliography(明)吴承恩(2021),《西游记》中华书局出版社(明)吴承恩|译者:詹纳尔(W.J.F.Jenner)(2021),Journey
to
the
West
外文出版社Appendix:ChineseBuddhisttermssandTheirTranslations1,此山叫做灵台方寸山,山中有座斜月三星洞.(5页,第一回)ThismountainistheSpiritTower2,鸿蒙初辟原无姓,打破顽空须悟空..(6页,第一回)WhentheGreatVaguenesswasseparatedtherewerenosurnames;Tosmashfoolishemptinesshehadtobeawakenedtoemptiness.(page21,the1chapter)3,悟彻菩提真妙理断魔归本合元神(第2回首标题)HeBecomesAwareoftheWonderfulTruthofEnlightenment,ByKillingtheDemonHeRealizesHisSpirit-Nature4,我以甚深般苦,遍现三界。根本性原,毕竟寂灭。同虚空相,一无所有。殄伏乖猴.是事莫识。名生死始,法相如。”(38页,第8回)Withmydeepinsight,IsurveyedtheThreeWorlds.Theoriginofnatureisultimatelyemptiness,Likethegreatvoid,containingnothingatall.Thesubjectionofthisevilmonkeywasamysterybeyondunderstanding.Itiscalledthebeginningoflifeanddeath:Suchistheappearanceofthings.(page101,the8chapter)5,禅心朗照千江月,真性情涵万里天(39页,第8回)Themeditatingheartshineslikethemooninathousandrivers;Thetruenatureembracestenthousandmilesofsky.(page104,the8chapter)6,心生,种种魔生;心灭种种魔灭.(66页,第13回)Whentheheartandmindlive,everykindofevillives;butwhentheyareextinguished,evilisextinguishedtoo.(page191,13
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 幼儿园保育员一天的工作流程详细范例
- 上海车位交易指南(2024版)
- 2024析产协议书模板:房地产项目析产合同3篇
- 2024政府与华为签订的旅游产业合作协议3篇
- 2024旅游服务综合合作协议
- 全新配方化妆品研发合作合同04
- A轮增资扩股合同范本:2024年修订版版B版
- 专业化装卸服务协议2024版细则版A版
- 2024某企业与咨询公司关于企业战略咨询服务合同
- OEM合作协议书范本软件产品
- DL5190.5-2019电力建设施工技术规范第5部分:管道及系统
- 科室患者投诉处理管理制度
- JTS-167-2-2009重力式码头设计与施工规范
- 室内设计专业建设发展规划报告
- DL-T 5148-2021水工建筑物水泥灌浆施工技术条件-PDF解密
- DBJ-T15-81-2022 建筑混凝土结构耐火设计技术规程
- 老年人防跌倒知识讲座
- GB/T 22849-2024针织T恤衫
- 山东省淄博市2023-2024学年高二上学期教学质量检测化学试题
- 《生物制品技术》课程标准
- 肾阴虚中医养生改善肾阴虚带来的不适
评论
0/150
提交评论