




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
IntroducingTranslationStudies
—TheoriesandApplications
Name:ZhuMi
Class:English112
/12/24
IntroducingTranslationStudies
—TheoriesandApplications
Mainissuesoftranslationstudies
Theconceptoftranslation
Thetermtranslationitselfhasseveralmeanings:itcanrefertothegeneralsubjectfield,theproductortheprocess.
Theprocessoftranslationbetweentwodifferentwrittenlanguagesinvolvesthetranslatorchanginganoriginalverballanguageintoawrittentextinadifferentverballanguage.—interlingualtranslation
TheRussian-AmericanstructuralistRomanJakobsoninhisseminalpaper”Onlinguisticaspectsoftranslation’gavehiscategoriesasintralingualtranslation,interlingualtranslationandintersemiotictranslation.
Whataretranslationstudies?
Writtenandspokentranslationstraditionallywereforscholarshipandreligiouspurposes.
Yetthestudyoftranslationasanacademicsubjecthasonlyreallybeguninthepastfiftyyears,thankstotheDutch-basedUSscholarJamesS.Holmes.
Reasonsforprominence:first,therehasbeenaproliferationofspecializedtranslatingandinterpretingcoursesatbothandundergraduateandpostgraduatelevel;second,othercourses,insmallernumbers,focusonthepracticeofliterarytranslation;the1990salsosawaproliferationofconferences,booksandjournalsontranslationinmanylanguages;inaddition,varioustranslationeventswereheldinIndia,andanon-linetranslationsymposiumwasorganized.
Abriefhistoryofthediscipline
Thepracticeoftranslationwasdiscussedby,forexample,CiceroandHoraceandStJerome;theirwritingsweretoexertanimportantinfluenceupuntilthetwentiethcentury.
Thestudyoftranslationofthefielddevelopedintoanacademicdisciplineonlyinthesecondhalfofthetwentiethcentury.
Beforethat,translationhadnormallybeenmerelyanelementoflanguagelearninginmodernlanguagecourses,knownforthegrammar-translationmethod.
WiththeriseofthedirectmethodorcommunicativeapproachtoEnglishlanguageteachinginthe1960sand1970s,thegrammar-translationmethodfellintoincreasingdisrepute.
IntheUSA,translationwaspromotedinuniversitiesinthe1960sbythetranslationworkshopconcept.Runningparalleltoitwasthatofcomparativeliterature.
Anotherareainwhichtranslationbecomethesubjectofresearchwascontrastiveanalysis.Thecontinuedapplicationofalinguisticapproachingeneral,andspecificlinguisticmodelssuchasgenerativegrammarorfunctionalgrammar,hasdemonstratedaninherentandgutlinkwithtranslation.Anditbegantoemergeinthe1950sand1960s.—EugeneNida
TheHolmes/Toury“map”
JamesS.Holems’s”Thenameandnatureoftranslationstudies”wasregardedas“generallyacceptedasthefoundingstatementforthefield”.Heputsforwardanoverallframework,describingwhattranslationstudiescovers.IthasbeensubsequentlypresentedbyGideonToury.
AnotherareaHolmesmentionistranslationpolicy,whereheseesthetranslationscholaradvisingontheplaceoftranslationinsociety,includingwhatplace,ifany,itshouldoccupyinthelanguageteachingandlearningcurriculum.
“Translationpolicy”wouldnowadaysfarmorelikelyberelatedtotheideologythatdeterminestranslationthanwasthecaseinHolmesdescription.
Developmentssincethe1970s
Contrastiveanalysishasfallenbythewayside.Thelinguistic-oriented“science”oftranslationhascontinuedstronglyinGermany,buttheconceptofequivalenceassociatedwithithasdeclined.
Germanyhasseentheriseoftheoriescentredontexttypesandtextpurpose,whiletheHallidayaninfluenceofdiscourseanalysisandsystemicfunctionalgrammar,whichvieslanguageasacommunicativeactinasocioculturalcontext,hasbeenprominentoverthepastdecades,especiallyinAustraliaandtheUK.
Thelate1970sand1980salsosawtheriseofadescriptiveapproachthathaditsoriginsincomparativeliteratureandRussianFormalism.
ThepolysystemistshaveworkedwithaBelgium-basedgroupandtheUK-basedscholars.
The1990ssawtheincorporationofnewschoolsandconcepts,withCanadian-basedtranslationandgenderresearchledbySherrySimon,theBraziliancannibalistschoolpromotedbyElseVieira,postcolonialtranslationtheory.
Translationtheorybeforethetwentiethcentury
“Word-for-word”or“sense-for-sense”?
Upuntilthesecondhalfofthetwentiethcentury,translationtheoryseemedlockedinwhatGeorgeSteinercallsa”sterile”debateoverthe“triad”of“literal”,”free”and“faithful”translation.ThedistinctiongoesbacktoCiceroandStJerome.
Cicerosaid,”…keepingthesameideasandforms…butinlanguagewhichconformstoourusage…Ipreservedthegeneralstyleandforceofthelanguage.”Hedisparagedword-for-wordtranslation.
StJeromesaid,”…whereeventhesyntaxcontainsamystery—Irendernotword-for-word,butsense-for-sense.”
MartinLuther
LutherfollowsStJeromeinrejectingaword-for-wordtranslationstrategysinceitwouldbeunabletoconveythesamemeaningastheSTandwouldsometimesbeincomprehensible.
HefocusesontheTLandtheTTreaderandhisfamousquote:”Youmustaskthemotherathome,thechildreninthestreet,theordinarymaninthemarketandlookattheirmouths,howtheyspeak,andtranslatethatway;thenthey’llunderstandandseethatyou’respeakingtotheminGerman.”
Faithfulness,spiritandtruth
FloraAmosnotesthatearlytranslatorsoftendifferedconsiderablyinthemeaningtheygavetotermssuchas“faithfulness”,“accuracy”andeventheword“translation”itself.
LouisKellyinTheTrueInterpretercallsthe“inextricablytangled”terms“fidelity”,”spirit”and“truth”.
Kellyconsidersthatitwasnotuntilthetwelfthcenturythattruthwasfullyequatedwith“content”.Bytheseventeenthcentury,fidelityhadcometobegenerallyregardedasmorethanjustfidelitytowords,andspiritlostthereligioussenseandwasthenceforthusedsolelyinthesenseofthecreativeenergyofatextorlanguage.
Earlyattemptsatsystematictranslationtheory:Dryden,DoletandTytler
ForAmos,theEnglandoftheseventeenthcentury—withDenham,CowleyandDryden—markedanimportantstepforwardintranslationtheorywith”deliberate,reasonedstatements,unmistakableintheirpurposeandmeaning”.
JohnDrydenreducesalltranslationstothreecategories:metaphrase,paraphraseandimitation.Drydenthusprefersparaphrase,advisingthatmetaphraseandimitationbeavoided.Heisauthor-oriented.
EtienneDoletisTL-reader-orientedandsetsoutfiveprinciplesinhis1540manuscriptTheWayofTranslatingWellfromOneLanguageintoAnother”:
Thetranslatormustperfectlyunderstandthesenseandmaterialoftheoriginalauthor,althoughheshouldfeelfreetoclarifyobscurities.
ThetranslatorshouldhaveaperfectknowledgeofbothSLandTL,soasnottolessenthemajestyofthelanguage.
Thetranslatorshouldavoidword-for-wordrenderings.
ThetranslatorshouldavoidLatinateandunusualforms.
Thetranslatorshouldassembleandliaisewordseloquentlytoavoidclumsiness.
AlexanderFraserTytlerhasthreegeneral“laws”or“rules”:
Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.
Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.
Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.
Schleiermacherandthevalorizationoftheforeign
Whilethe17thcenturyhadbeenaboutimitationandthe18thcenturyaboutthetranslator’sdutytorecreatethespiritoftheSTforthereaderofthetime,theRomanticismoftheearlynineteenthcenturydiscussedtheissuesoftranslatabilityoruntranslatability.
In1813,theGermantheologianandtranslatorFriedrichSchleiermacherwroteOnTheDifferentMethodsofTranslatingandputforwardaRomanticapproachtointerpretationbasedontheindividual’sinnerfeelingandunderstanding.
Hefirstdistinguishestwodifferenttypesoftranslatorworkingontwodifferenttypesoftext:
the“Dolmetscher”,whotranslatescommercialtexts;
the“übersetzer”,whoworksonscholarlyandartistictexts.
HowtobringtheSTwriterandtheTTreadertogetheristherealquestion.Heconsiderstheretobeonlytwopathsopenforthe“true”translator:Eitherthetranslatorleavesthewriteraloneasmuchaspossibleandmovesthereadertowardthewriter,orheleavesthereaderaloneasmuchasandmovesthewritertowardthereader.
Schleiermacher’sconsiderationofdifferenttexttypebecomesmoreprominentinReiss’stexttypology.The“alienating”and“naturalizing”oppositesaretakenupbyVenutias“foreignization”and“domestication”.Additionally,thevisionofa“languageoftranslation”ispursuedbyWalterBenjaminandthedescriptionofthehermeneuticsoftranslationisapparentinGeorgeSteiner’s“hermeneuticmotion”.
TranslationtheoryoftheninetiethandearlytwentiethcenturiesinBritain
InBritain,the19thcenturyandtheearlypartofthe20thcenturyfocusedonthestatusoftheSTandtheformoftheTL.
FrancisNewmanemphasizedtheforeignnessoftheworkbyadeliberatelyarchaictranslation.
MatthewArnoldadvocatedatransparenttranslationmethod.
Towardscontemporarytranslationtheory
GeorgeSteinerlistsasmallnumberof14writerswhorepresent“verynearlythesumtotalofthosewhohavesaidanythingfundamentalornewabouttranslation”,includesStJerome,Luther,DrydenandSchleiermacherandalsotakesusintothe20thcenturywithEzraPoundandWalterBenjamin,amongstothers.
Hecoversarangeoftheoreticalideasinthisperiod:Wehaveseenhowmuchofthetheoryoftranslation—ifthereisoneasdistinctfromidealizedrecipes—pivotsmonotonouslyaroundundefinedalternatives:”letter”or“spirit”,”word”or“sense”.Thedichotomyisassumedtohaveanalyzablemeaning.Thisisthecentralepistemologicalweaknessandsleightofhand.
Translationtheoryinthesecondhalfofthe20thcenturymadevariousattemptstoredefinetheconcepts“literal”and“free”inoperationalterms,todescribe“meaning”inscientificterms,andtoputtogethersystematictaxonomiesoftranslationphenomena.
Casestudies
Thecriteriaforassessingthetranslationsaregiven:
accuracy:thecorrecttransferofinformationandevidenceofcompletecomprehension.
theappropriatechoiceofvocabulary,idiom,terminologyandregister;
cohesion,coherenceandorganization;
accuracyintechnicalaspectsofpunctuation,etc.
Equivalenceandequivalenteffect
RomanJakobson:thenatureoflinguisticmeaningandequivalence
Inhispaper“Onlinguisticaspectsoftranslation”,hedescribesthreekindsoftranslation:intralingual,interlingualandintersemiotictranslationandhegoesontoexaminekeyissueofinterlingualtranslation,notablylinguisticmeaningandequivalence.
Jakobsonapproachesanow-famousdefinition:“Equivalenceindifferenceisthecardinalproblemoflanguageandthepivotalconcernoflinguistics.”Hethinkspoetryis“untranslatable”,whichrequires“creative”transposition.
Nidaand“thescienceoftranslating”
Thenatureofmeaning:advancesinsemanticsandpragmatics
Meaningisbrokendownintolinguisticmeaning,referentialmeaningandemotivemeaning.Therearethreetechniques:hierarchicalstructuring,componentialanalysisandsemanticstructureanalysis.
TheinfluenceofChomsky
NoamChomsky’sgenerative-transformationalmodelanalyzessentencesintoaseriesofrelatedlevelsgovernedbyrules.Thekeyfeaturesofthismodelcanbesummarized:
Phrase-structurerulesgenerateanunderlyingordeepstructurewhichis
transformedbytransformationalrulesrelatingoneunderlyingstructuretoanother,toproduce.
afinalsurfacestructure,whichitselfissubjecttophonologicalandmorphemicrules.
Nidapresentsathree-stagesystemoftranslation(analysis,transferandrestructuring).
Thisinvolvesanalysisusinggenerative-transformationalgrammar’sfourtypesoffunctionalclass:events,objects,abstractsandrelationals.
Formalanddynamicequivalenceandtheprincipleofequivalenteffect
ForNida,thesuccessofthetranslationdependsaboveallonachievingequivalentresponse.Itisoneofthe“fourbasicrequirementsofatranslation”,whichare
makingsense;
conveyingthespiritandmanneroftheoriginal;
havinganaturalandeasyformofexpression;
producingasimilarresponse.
Newmark:semanticandcommunicativetranslation
InNewmark’sApproachestoTranslationandATextbookofTranslation,hesuggestsnarrowingthegapbyreplacingtheoldtermswiththoseof“semantic”and“communicative”translation.
Koller:KorrespondenzandAquivalenz
WernerKollerexaminesmorecloselytheconceptofequivalenceanditslinkedtermcorrespondence.Andhealsogoesontodescribefivedifferenttypesofequivalence:denotative,connotative,text-normative,pragmaticandformalequivalence.
Thetranslationshiftapproach
VinayandDarbelnet’smodel
ThetwogeneraltranslationstrategiesidentifiedbyVinayandDarbelnetaredirecttranslationandobliquetranslation,whichharkbacktothe“literalvs.free”division.
Thetwostrategiescomprisesevenprocedures,ofwhichdirecttranslationcoversareborrowing,calque,literaltranslation,transpositionandmodulationandofwhichobliquetranslationincludesareequivalenceandadaptation.
Thesevenmaintranslationcategoriesaredescribedasoperatingonthreelevels;thesethreelevelsreflectthemainstructuralelementsofthebook.Theyare:thelexicon,syntacticstructureandthemessage.
AfurthermoreimportantparametertakenintoaccountbyVinayandDarbelnetisthatofservitudeandoption.
TheycontinuedbygivingslistoffivestepsforthetranslatortofollowinmovingfromSTtoTT:
Identitytheunitsoftranslation.
ExaminetheSLtext,evaluatingthedescriptive,affectiveandintellectualcontentoftheunits.
Reconstructthemetalinguisticcontextofthemessage.
Evaluatethestylisticeffects.
ProduceandrevisetheTT.
Theyconsidertheunitoftranslationtobeacombinationofa“lexicologicalunit”anda“unitofthought”.
Catfordandtranslation“shifts”
Catfordmakesanimportantdistinctionbetweenformalcorrespondenceandtextualequivalence,whichwasdevelopedbyKoller.
Catfordconsiderstwokindsofshift:shiftoflevelandshiftofcategory.
MostofCatford’sanalysisisgivenovertocategoryshifts.Thesearesubdividedintofourkinds:structuralshifts,classshifts,unitshifts/rankshiftsandintra-systemshifts.
Czechwritingontranslationshifts
Inthe1960sand1970ssomewritingintroducesaliteraryaspect,thatofthe“expressivefunction”orstyleofatext.
VanLeuven-Zwart’scomparative-descriptivemodeloftranslationshifts
KittyvanLeuven-Zwartappliesshiftanalysistothedescriptiveanalysisofatranslation,attemptingbothtosystematizecomparisonandtobuildinadiscourseframeworkabovethesentencelevel.
Themodelis“intendedforthedescriptionofintegraltranslationsoffictional
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 美容行业中的团队合作与协调技巧试题及答案
- 防学校欺凌课件
- 食品检验实验室的设备与试题及答案
- 公共事业管理考点分析试题及答案
- 2024-2025学年河南省驻马店新蔡一高高一下学期2月月考物理试题及答案
- 计算机基础考试技巧与实例试题及答案
- 大学古代文学史的评估试题及答案
- 拼写误差影响的分析试题及答案
- 2024年CPBA商业分析师模拟考试题目及答案
- 2024年汽车美容师市场需求分析试题及答案
- 《光伏发电工程预可行性研究报告编制规程》(NB/T32044-2018)中文版
- 老人夏季腹泻预防和治疗
- 安全警示教育护理课件
- 类风湿关节炎病情活动度评价表(DAS28)
- A4纸笔记本横格线条打印模板
- 【施工组织设计】内容完整性和编制水平
- 2023公路桥梁钢结构防腐涂装技术条件
- (13)-2.7科学把握理想与现实的辩证统一
- Unit5Poems单元分析讲义高中英语人教版选择性
- 青岛版六年级数学上册 (完美的图形)教学课件(第1课时)
- 2022新能源光伏发电工程竣工决算报告模板
评论
0/150
提交评论