英语毕业论文On-the-Cultural-Difference-of-Animal-Vocabulary-Existing-between-Chinese-and-English_第1页
英语毕业论文On-the-Cultural-Difference-of-Animal-Vocabulary-Existing-between-Chinese-and-English_第2页
英语毕业论文On-the-Cultural-Difference-of-Animal-Vocabulary-Existing-between-Chinese-and-English_第3页
英语毕业论文On-the-Cultural-Difference-of-Animal-Vocabulary-Existing-between-Chinese-and-English_第4页
英语毕业论文On-the-Cultural-Difference-of-Animal-Vocabulary-Existing-between-Chinese-and-English_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEPAGE中英语言中动物词汇存在的文化差异OntheCulturalDifferenceofAnimalVocabularyExistingbetweenChineseandEnglishContentsAbstract………….………….1KeyWords……….………….1I.Introduction…………………….………...21.Theimportanceoflanguage………………22.Vocabularyanditsmeaning………………33.Theconceptionofculture……...…………44.Therelationshipbetweenlanguageandculture……………5II.TheComparisonsofAnimalVocabularybetweenChineseandEnglish…………………...51.Sameanimalvocabularyandsameculturalconnotations………...………...62.Sameanimalvocabularyanddifferentculturalconnotations……………….71)SomeanimalvocabularywithcommendatorymeaninginChinese,butwithderogatorymeaninginEnglish………...……..…………72)SomeanimalvocabularywithcommendatorymeaninginEnglish,butwithderogatorymeaninginChinese………………..……..93.SameanimalvocabularywithoutcorrespondingvocabularyinChineseandinEnglish………….…….91)SomeanimalvocabularywithvariedculturalconnotationsinChinese,butwithnoculturalconceptionsinEnglish……………….………..……..102)SomeanimalvocabularywithvariedculturalconnotationsinEnglish,butwithnoculturalconceptionsinChinese……...…….….104.Differentanimalvocabularywithsimilarculturalconnotations…….…..11III.Conclusion………..…...12References……...…………...13OntheCulturalDifferenceofAnimalVocabularyExistingbetweenChineseandEnglish第14页共13页OntheCulturalDifferenceofAnimalVocabularyExistingbetweenChineseandEnglishAbstract:Languageisthecarrierofculture.Thankstodifferentlanguages,culturehasbeensocolorful.Words,astheunitoflanguage,playanimportantroleinculture.Differentlivingenvironmentsandculturalconventionshaveagreateffectontheculturalconnotationsofvocabulary.Animalsarefriendsofhuman-beings.Languagesofallnationscontainalotofwordsdenotinganimals,andsodoChineseandEnglish.AlthoughanimalvocabulariesexistinbothChineseandEnglish,sometimestheirmeaningsdifferfromeachother.InordertogetabetterunderstandingoftheEnglishcultureandamorevividandeasefulwayofcommunication,weoughttohavesomeideaofanimalvocabulary.Ifnot,wemayhavedifficultiesinunderstandingtheinsidemeaningortheintentionofthespeaker.Keywords:animalvocabulary;culture;language;connotation摘要:语言是文化的载体。由于语言的不同,文化变化多种多样。词作为语言的基本单位,在语言中起着重要的作用。不同的生活环境和文化传统对词汇的含义有很大的影响,动物是人类的朋友,包括英语和汉语在内的所有语言中都有很多表示动物的词汇。虽然动物词汇在汉语和英语中都存在,但是有时他们所包含的意义却不一样。为了更好的了解英国文化,更生动和更轻松的交流,我们应该对动物词汇有一些了解。如果不这样的话,我们将会在了解说话者的深层意思和意图的时候遇到困难。关键词:动物词汇;文化;语言;涵义I.Introduction1.Theimportanceoflanguage Whatislanguage?Thisquestionmayfirstlysoundslikeasimplequestion.Thoughthisextremelyfamiliar,commonphenomenon,itisdifficulttogiveasatisfactorydefinition.Somepeopleprobablywillsay“languageisatoolforhumancommunication”.Farfromadefinition,thisonlytellsuswhatlanguagedoes,orwhatitisusedfor,i.e.itsfunction.Modernlinguistshavehadvariousdefinitionoflanguage,butthemostgenerallyaccepteddefinitionis:“languageisasystemofarbitraryvocalsymbolsusedforhumancommunication”.Shortasitis,thisdefinitionhashatchedthemainfeaturesoflanguage.Firstofall,languageisasystem,elementsoflanguageiscombinedbyrules.Thisexplainswhy“iblk”isnotapossiblesoundcombinationinEnglish,andalsowhy“Beenhewoundedhas”isnotarightsentenceinEnglish.Secondly,languageisarbitraryinthesensethatthereisnointrinsicconnectionbetweenalinguisticsymbolsstandsfor,forinstance,betweentheword“pen”andthethingwewritewith.Thefactthatdifferentlanguageshavedifferentvocabulariesforthesameobjectisagoodillustrationofthearbitrarynatureoflanguage.Thisalsoexplainsthesymbolicnatureoflanguage:vocabulariesarejustsymbols;theyareassociatedwithobjects,actions,ideas,etc.byconvention.ThisconventionalnatureoflanguageiswellillustratedbyafamousquotationfromShakespeare’splay“RomeoandJuliet”:“Arosebyanyothernamewouldsmellassweet.”Thirdly,languageisvocalbecausetheprimarymediumforalllanguagesissound.Allevidencepointstothefactthatwritingsystemcameintobeingmuchlaterthanthespokenformsandthattheyareonlyattemptstocatchsoundsandmeaningonpaper.Thefactthatchildrenacquirespokenlanguagebeforetheycanreadorwritealsoindicatesthatlanguageisprimarilyvocal.ForthelinguistEdwardSapir,languageisnotonlyavehiclefortheexpressionofthoughts,perceptions,sentiments,andvaluescharacteristicofacommunity;italsorepresentsafundamentalexpressionofsocialidentity.Language,ofcourse,isknowledge,andinourworldtodayknowledgeisoneofthekeyfactorsincompetitiveness.Brainsandknowledgearewhatcreatetheprosperityandgrowthwetendtoassume.Inanadvancedindustrialsocietyinanincreasinglymutualityworld,theknowledgeofotherlanguagesbecomesindispensable.JustthinkofhowtheadventoftheInternethaschangedourlives.Forthelastfewyears,millionsofpeopleacrosstheworld,whosharecommoninterests,areabletocommunicatewitheachotherandexchangeideas.Notonlyaretheyabletodothisduetothevarioustechnologicaladvances,butalsobecausetheyshareacommonlanguage.So,languageismostimportanttohumanbeings.Weuselanguageeveryday.Theincreasingofourlivesdependsonfast,applicableandsuccessfuluseoflanguage.2.VocabularyanditsmeaningWhatexactlyisaVocabulary?Allthewordsinalanguagegetwhatisgenerallyknownasitsvocabulary.Theterm“vocabulary”isusedindifferentsenses.Notonlycanitrefertothetotalnumberofthevocabularyinalanguage,butitcanstandforallthevocabularyusedinaparticularhistoricalperiod,e.g.OldEnglishvocabulary,MiddleEnglishvocabularyandModernEnglishvocabulary.Wealsouseittorefertoallthevocabularyofagivendialect,agivenbook,agivendisciplineandthevocabularypossessedbyanindividualperson.Englishisoneoftheworld’shighlydevelopedlanguages.SoChineseis.Naturallythevocabularyisoneofthelargestandrichest.Thegeneralestimateofthevocabularyisoveronemillionwords.Aswemayknowthearbitrarinessoflanguage,thereisnologicalconnectionbetweenmeaningsandwords.Agoodexampleisthefactthatdifferentvocabulariesareusedtorefertothesameobjectindifferentlanguages.Astheconceptualistsagreed,vocabularyandthingsarerelatedthroughthemind.Forexample,thevocabulary“dog”isdirectlyassociatedwithacertainconceptinourmind,i.e.,whata“dog”islike,butitisnotdirectlylinkedtothatparticulardogmentionedinthesentence“Thedogovertherelooksunfriendly”,i.e.,thereferentinthisparticularcase.Thus,thesymboloravocabularysignifies“things”byvirtueoftheconceptassociatedwiththeformofthevocabularyinthemindsofthespeakerofthelanguage;andtheconceptlookedatfromthispointofviewisthemeaningofthevocabulary.Tostudythemeaningofvocabulary,wemust,firstofall,knowitsdefinition.Leech’sexplanationis:“Connotativemeaningisthecommunicativevalueandexpressionhasbyvirtueofwhatitrefersto,overandaboveit’spurelyconceptcontent.”ThedefinitionofconnotationintheLongmanDictionaryofContemporaryEnglish(1993)is“thefeelingsorideasthataresuggestedbyavocabulary,ratherthantheactualmeaningofthevocabulary”.Complicatedasitis,G.Leechinamoremoderatetonerecognizes7typesofmeaningare:Conceptualmeaning,Connotativemeaning,Socialmeaning,Affectivemeaning,Reflectedmeaning,ColocativemeaningandThematicmeaning.3.TheconceptionofcultureThereisconsensusthatcultureisacomplexentitywhichemprisesasetofsymbolicsystems,includingknowledge,norms,values,beliefs,language,artandcustoms,aswellashabits,skillsandbehaviorsofhumanityasmembersofagivensociety.Itistakenforgrantedandpeopleareunconsciousofit.Therefore,ithasastrongappreciationonman,anditdeterminestoagreatextentman’sattitudes,thoughts,feelings,expectationsandideas.Culture,inabroadsense,meansthetotalwayoflifeofapeople,includingthepatternsofbelief,customs,objects,institutions,techniques,andlanguagethatcharacterizesthelifeofthehumancommunity.Ascultureissoinclusive,itpervadesvirtuallyeveryaspectofhumanlifeandinfluencespredominantlypeople’sbehavior,includinglinguisticbehavior.Inanarrowsense,culturemayrefertolocalorspecificpractice,beliefsorcustoms,whichcanbemostlyfoundinfolkculture,enterprisecultureorfoodcultureetc.Generallyspeaking,therearetwotypesofculture:materialandspiritual.Whilematerialculture,asthetermitselfsuggests,isconcrete,substantialandobservable,mostofspiritualculture,theproductsofmind(ideologies,beliefs,valuesandconceptsoftimeandspace,forexample),isabstract,ambiguous,andhidden.Incontrastwithnatureinthesenseofwhatisbornandgrows,culturereferstowhathasbeengrownandbroughtupwith,inothervocabulary,whatcanbenurtured.Culture,especiallymaterialculture,isreproducedandpreservedthroughthemaintainingofbeliefs,traditions,educationandotherinstitutionmechanisms,meanwhile,itchangesslowlywiththedevelopmentofthesociety.Acommonviewofcultureisthatofsomethinglearned,transmitted,passeddownfromonegenerationtothenext,throughhumanactions,oftenintheformofface-to-faceinteraction,and,ofcourse,throughlinguisticcommunication.Thisviewofcultureismeanttoexplainwhyanyhumanchild,regardlessofhisgeneticheritagewillgrowuptofollowtheculturalpatternsofthepeoplewhoraisedhim.Achildseparatedfromhisbloodrelativesandbroughtupinsocietydifferentfromtheoneinwhichhewasbornwillgrowuptobeamemberoftheculturehisadoptiveparents.Largelythroughlanguagesocialization,hewillacquirethecultureofthepeopleheliveswith.Inanthropologyacultureisthelearnedandsharedbehaviorpatternscharacteristicofagroupofpeople.Yourcultureislearnedfromrelativesandothermembersofyourcommunityaswellasfromvariousmaterialformssuchasbooksandtelevisionprograms.Youarenotbornwithculture,butwiththeabilitytoacquireitbysuchmeansasobservation,imitation,andtrialanderror.So,cultureisnotamaterialphenomenon,itdoesnotconsistofthings,people,behavior,oremotions.Itisratheranorganizationofthesethings.Itistheformsofthingsthatpeoplehaveinmind,theirmodelsforperceiving,relating,andotherwiseinterpretingthem.Fromthis,wecansaythatcultureiscommunication.4.TherelationshipbetweenlanguageandcultureLanguagequalifiesasanelementorsubsystemofculture;itisaunitofculture.Itisanimportantexpressionofculture.Withitsampleconnotation,itconveysgreatdealofculturalinformation.Sothedevelopmentandthespreadofculturemusthavegotthesupportfromlanguage.Withoutlanguage,theymaintainthatculturewouldnotbepossible.Ontheotherhand,languageisinfluencedandshapedbyculture,itisalsotheoutcomeofculture,anditreflectsculture.Everylanguagecanbeconsideredassymbolicsystemtoreflectaspecificcultureandanexpressionofsubjectiveworldoftheculture.Culturecanonlybepreservedbymeansoflanguagehandeddownfromgenerationtogeneration,solanguageisthecornerstoneofculture.Languagedirectlyreflectstherealityofculture.Thechangesoflanguageareoftencausedbysomeculturalfactors.Theyinfluenceeachother.Thedevelopmentofculturemusthaveenrichedlanguage.Afterlanguagecameintobeing,thecontentofculturebecamemoreandmorecomplicated.Althoughlanguageplaysanimportantroleinculture,languageisnotaculturefreewithcode,distinctfromthewaypeoplethinkandact.Differentpeoplehavedifferentculturalpatterns.Suchdifferencescausedifferencesinlanguage.Languageisjustlikeaskyscraper,andvocabularyareitsbuildingmaterials.Ifthereisnobuildingmaterial,thisskyscraperisonlyadrawing.Sovocabulariesoccupyanimportantpositioninwholelanguage.Ontheotherhand,itssignificancealsoshowsitsvariousdifferences.Andculturalmeaningsofvocabularyareoneofthereasons.ItisalsoabarriertounderstandthemeaningsforEnglishlearners.Duetothedifferentcultureandsocialbackground,someoftheanimalvocabulariesdifferinChineseandEnglish.InordertogetafurtherknowledgeofEnglishvocabularyandabetterwayofcommunicationweoughttoknowwhatthedifferencereallyisinChineseandEnglish.Soit’sverynecessarytodiscusstheculturaldifferenceofanimalvocabularyexistingbetweenChineseandEnglish.II.TheComparisonsofAnimalVocabularybetweenChineseandEnglishAsthisarticlementionedbefore,someanimalvocabularieshavethesamemeaninginbothEnglishandChinese,whilesomedonot.AndsomeevendonothavecorrespondingvocabularyinChineseandinEnglish.However,somedifferentanimalvocabulariessharethesimilarculturalconceptionsinsomewayoranother.Inordertohaveacomprehensiveunderstandingofthisseeminglystrangephenomenon,thisthesiswillanalyzeeachofthem.1.SameanimalvocabularyandsameculturalconnotationsWolfisonekindofcruelanimalswhicheatsheepoftheshepherdspecially.So,peopleinChineseandEnglishcountriesdon’tlikewolfextremely.BothChineseandEnglishuse“wolf”(狼)tostandfor“cruel”or“greedy”.InChinese,ifwewanttodescribeapersonwhoisviciousandungrateful,weoftenuse“狼心狗肺”;ifwesaysomebodyis“有狼子野心”,wemeanheisasungratefulaswolf.WecaneasilyfindsimilarusesinEnglish.Forexample:A.He’smadthattrustsinthetamenessofawolf,aboy’slove.(人发了疯才相信豹狼的温顺,孩童的爱情。)B.Itismadnessforasheeptotreatofpeacewithawolf.(羊和狼讲和平,是羊发了疯。)C.Thewolfmaylosehisteeth,butneverhisnature.(豺狼老掉牙,本性改不了。)InChinese,wehave“如饿狼扑食”,“狼吞虎咽”andthingslikethattodescribehowfastandviolentapersoniswhenheiseating,justlikeawolf.SodoesEnglish.D.Yououghttoseehimwolfitdown.(你应该看着他狼吞虎咽地把它吃下去。)E.Pamelacutherselfapieceofsteakandateit,nottakingheeyesoffVictorHenryashewolfedthefood.(帕米拉切了一块牛排吃,在维克多.亨利狼吞虎咽的时候,眼睛一刻也没离开他。)InEnglish,sometimes,theword“wolf”meanshungry.Forexample,“keepthewolffromthedoor”itmeans“不再挨饿”.“IhopetheselittlebitsofgoldI’vebroughtdownfromtheskywillhelptokeepthewolffromthedoor.(我希望我从天上带回来的这些金币,能使咱们不再挨饿。)InChinese,“色狼”isstandforcrazysatyr.InEnglish,wolfmeansayoungmanormanwhohabituallypursueswomenoraseducer.“Hehasthefameofthewolfintown.”(他在城里有色狼之称。)Anotherwordis“fox”.InChinese“fox”isoftenusedasasynonymofcunning,soapersonwhoiscunningiscalledoldfox(老狐狸).“狐狸再狡猾,也要露出尾巴”,and“狐狸尾巴藏不了”meanthatcunningasfoxis,hecannothidethetruthandsomeday,thetruthwillbefoundout.Sotherecomesanotherphrase“狐狸再狡猾,也逃不过猎人的眼睛”。Themostfamousfable,aBullywithaCoward'sHeart(狐假虎威),tellsusastoryaboutfox:Oneday,atigercaughtafoxandwasgoingtoeatit,whilethecunningfoxliedtothetigerandtoldhimthatheissentbygodtobethekingoftheanimals,andaskedthetigertogowithhim.Astheywalkedintheforest,alltheanimalsrunawayimmediatelyfromthem,whichmadethetigerbelievewhatthefoxsaid.Thatisthestoryallabout.Althoughabullywithacoward’sheartmeanstobrowbeatbyusingother’spower,thisfableintendstoexposethenatureofthefox.Also,foxhasthemeaningoftreacherousinEnglish.Forexample:F.He’sasslyasafox.You’vegottowatchhim.(他狡猾如狐狸,你可要小心点。)F.Whenthefoxpreaches,andthentakecareofyourgeese.(狐狸说教,当心鹅只被盗。)G.Don’ttrustthatman.He’sanoldfox.(不要相信那个人。他是只狡猾的老狐狸。)H.Thefoxisknownbyhisbrush.(看尾巴就知道是狐狸。)“Cunning”and“Treacherous”arecloselyrelatedtoeachother,therefore,theword,fox,containsthemeaningof“因性诈而欺骗”.Forexample,“youcanneverfoxme(你决骗不了我)”Theadjective,foxy,doeshavethemeaningofcunning.SothesentenceHe’sfoxyequalstheoneHe’sassly,orcunningasafox.Morevocabularyherecanfurthersupportthemeaningofthispart.Beeisusedtosymbolize“industriousandhardworking”,e.g.:“asbusyasabee(像蜜蜂一样忙碌)”.Pigeon(鸽子)canbeusedtosymbolize“peace”.Ass(驴子)isemployedtorefertosuchapersonwhoisfoolishandsimple,forinstance,“makeanassofoneself(使自己出洋相,干蠢事)”.Pig(猪)hassuchcharacteristics:dirty,greedy,lazy,andugly,forexample,“eatlikeapig(像猪一样贪吃)”;“makeapigofoneself(大吃大喝)”.Forexample:I.“Hehasbeenapigaboutmoney(他对钱贪得无厌)”.So,wecanseethattherearemanyvocabularies,suchaswolf,fox,bee,pigeon,pigandsoon,sharethesamemeaningsbothinChineseandEnglish.2.SameanimalvocabularyanddifferentculturalconnotationsAlthoughtherearesomeanimalvocabulariessharethesamemeaning,therearealsomanyvocabularieswithdifferentmeaningsinChineseandEnglish.SomemayhavecommendatorymeaninginChinesebutderogatoryinEnglish,viceversa.1)SameanimalvocabularywithcommendatorymeaninginChinese,butwithderogatorymeaninginEnglishTheword,dragon,isaverytypicalexampleofthedifferenceofmeanings.InChina,dragonisconsideredtobethesymbolofking.Sincethekingisthedragon,everythingthatbelongstothekingiscalledthedragon’s,suchas“龙颜”,andeventheoffspringofthekingiscalled“龙种”or“龙子凤孙”.Dragoncanalsobeusedtosymbolizeagiftedpersonoraoutstandingone,whichwecanseefrom“望子成龙”,whichmeanstohopehissontobeagreatperson.Anotherexampleis“龙游浅水遭虾戏”,whichmeansonceapersonistrapped,nomatterhowmightyheis,hecandonothingbutbebeaten.Sincedragonissomuchabe-lovedwordinChinesewhichsymbolizeeitherkingsorgreatpersons,weChineseisproudofbeing“theoffspringofthedragon”.WhilethedragonwhichisaderogatoryterminEnglish.Itissaidthatthedragon,aratherstrongthree-headbeastwiththeabilityofshootingflame,isthewealth-keeperofSatan.IntheancientEnglishepic,Beowulf,theheroBeowulfiskilledbytheinfamousdragon.So,thedragoninEnglish,whichstandsfortheevils,doeshaveatotallydifferentmeaningfromthatinChinese.ThedragonortheolddragonisSatan.Forexample:A.Hermotherisarealdragon.(她母亲真是一条恶龙)(意为:她母亲、凶神恶煞地看管她。)B.Iwillstarvehimtodeath,thesonofadragon.(我要饿死他,这恶魔的儿子。)InEnglish-speakingcountries,thehatetosnakecomesfromtheBible.AccordingtotheBible,thesnakeisevilorintheothervocabularyisSatan.IntheGardenofEden,thegodcreatesthefirsthuman-beingAdamwithmud.AndthenHecreatesEvewithoneofAdam’sribs.Thegodwantedthemtoaccompanyhimandlivewithhimforever.However,theemergenceofthesnakechangesall.ThecunningsnakeslureEvetoeattheforbiddenfruitintheknowledgetree,whichwasobviouslyforbiddenbygod.EveeatsitandgivesonetoAdam.Afterthat,death,greedanddegenerationcomeintobeing.SothesnakewasheavilypunishedbythegodtowalkonitsbellybecauseofitsluringtoEve.Sincethen,peoplestartedrevilingit.Therefore,everythingthatrelatedtosnakeisofthederogatorysense.Forexample:C.Thatsnakeinthegrassreportedmetotheboss.(那个口蜜腹剑的家伙到老板那里告了我了一状。)AlthoughtheimageofsnakeisvariousinChineselegends,manyofthemarekindandhumane.ThemosttypicaloneisLadyWhiteSnakeorinChinese“白蛇传”.Thislegendintendstopraisethewhitesnake’sdesireforthefreedomoflovewhichhastouchedtheChinesefromgenerationtogeneration.TheChinesestartedtoworshipsnakesinceprimitivetimes.ItissaidthattheforefatherPanGuwhoseparatedtheearthandtheskyisofdragonheadandsnakebody.InChineseTwelveEarthly,thedragoniscloselyfollowedbythesnake,orsometimes,wecallsnakethelittledragon.Thesnakeisthesymbolofwisdomwhichinmystery.2)SameanimalvocabularywithcommendatorymeaninginEnglish,butwithderogatorymeaninginChineseInChinese,“owl(猫头鹰)”isconsideredtobeanunfortunatebirdwhosecryismiserable.Sothesuperstitiouspeoplealwaysrelatedittodeath,consideringthatwhomeettheowlwillbeunfortunate.AstheChineseoldsayinggoes“夜猫子进宅,好事不来”;“夜猫子抖搂翅,大小有点事”.Itissaidthatwhentheowlisgrownup,itwillbiteandleaveitsmum.Therefore,theChineseuseowltostandforthepeoplewhoisingratitudeandcruel.InEnglish,owlisthesymbolofwisdom.InGreekandRomanlegends,owlalwaysaccompaniesthegoddessofwisdom,PallasMinerva.Asthesayinggoes“Onetakesthebehaviorofone'scompany”,sotheowliswise.Andtherecomesthephrase“aswiseasanowl”.Ifwedescribesomeoneas“owlish”,wemeanheisclever.Theconflictsamongtheanimalsarejudgedbytheowl.Andowlisalwaystheonlytohandleemergencies.DeeplyintheChinesehearts,“dog”isconsideredtobeadegradinganimal,whichisoftenusedtosymbolizethedespicablepeople.Theword,dog,alwaysgivespeoplethebadimagesuchasdegrading.Forinstance,“狗眼看人低”isusedtodescribesnobwhoalwayslookdownuponothers;“狗嘴里吐不出象牙”meansthatabadmancan’tsayanythinggood;“狗腿子”,“走狗”isusedtostandfortheaccomplices.Sodotheotherphraseshavethesamederogatorysensesuchas“狗胆包天”,“狗仗人势”Butinthewest,peoplehavealongtraditionofkeepingpets.Ofthem,domesticanimalssuchasdogsandcatsaredearandvaluedcompanions.Thewesternersevenconsiderdogaspartofthefamilyandnameit.IntheGreeklegend,dog,thekeeperofthegateofafterlifeisalwaysloyalandalert.Therefore,inEnglish,thephrasethatcontainsdogisoftenagoodone,suchas:“loveme,lovemydog”(爱屋及乌);“aluckydog(幸运儿)”;“gaydog(快乐的人)”;“topdog(胜利者)”;“asleepingdog(惹不起的人)”;“olddog(老手)”.Thedifferentculturegivesdifferentmeaningstoanimalvocabulary.Taketheword“cricket”forexample.TheancientChinesepoetsuse“cricket”toexpressthefeelingsofbeinglonelyanddesolate.Incontrast,inthewesternliteraryworks,theword“cricket”alwaysgivesthereaderthefeelingofjoysuchas“aslivelyasacricket”(快乐如蟋蟀).Fromtheabovedescription,itcanbeseenthatbecauseoftheculturaldifference,manyanimalvocabulariesaregivendifferentmeanings.3.SameanimalvocabularywithoutcorrespondingvocabularyinChineseandinEnglishNoteverysingleanimalvocabularymakessenseinbothChineseandEnglish.SomehavemeaningsinChinese,butsomehavenot,viceversa.1)SameanimalvocabularywithvariedculturalconnotationsinChinese,butwithnoculturalconnotationsinEnglish“鸳鸯”(mandarinduck)isakindofbirdthatlivesinwaterandisalwaysaccompaniedbyitsspouse.Happilyastheyare,theChinesealwaysuseittostandforcoupleswholoveeachotherdeeply,sotherecomesthephraseslike“鸳鸯配”and“鸳鸯戏水”.Sometimes,mandarinduckisusedtodescribethingsthatalwaysappearwithitscompanion.MandarinduckisusedtosymbolizefinelovewhileitdoesnotmakeanysenseinEnglish.“鹤”(crane)issaidtoberiddenbyimmortal,whichgainsthenameof“仙鹤”.Immortalcanliveforever,sodoesthecranes.Therefore,theChineseusecranetosymbolizelonglife.Inthebirthpartyofelderpeople,peoplealsopresentsomethingthatrelatestocraneasgift.Towesternpeople,craneisnomorethanawaterbirdthathaslongneck,longlegsandlongmouth.Weallknowthat蚕(silkworm)originatesinChina.TheproductswithsilkproducedbysilkwormsareverypopularinothercountriesespeciallyinEurope.“Thesilkroad”iswellknowntotheworld.AlltheseindicatethatChinahasalonghistorywithrichsilkwormculture.ThepoembyLiShangyininancientChina,“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干(Thesilkwormtillitsspinssilkfromlove-silkheart;thecandleonlywhenburnthasnotearstoshed)”impressestheChinesepeoplefromgenerationtogeneration.However,toEnglishpeople,silkwormisonlyawormwithoutanyculturalconnotations.“龟”(tortoise)isalsoasymboloflonglifeinChina.Therearesomestone-madetortoisesinfrontofthepalaceortemple.However,ontheothersideofthecoin,itcanbeusedtostandforthemanwhosewifehasadulterywithothers,therefore,itisastronglyderogatoryword,andalwaysusedtoinsultpeople.2)SameanimalvocabularywithvariedculturalconnotationsinEnglish,butwithnoculturalconnotationsinChinese“goat(山羊)”isconsideredtoberelatedwiththeideaofsinandassociatedwithdevil-lore.Thelegendthatthedevilcreatedthegoatmaybeduetoitsdestructiveness,andthedevilwasfrequentlydepictedasagoat.Andalso,goathasthemeaningof“sacrifice”and“色鬼”.Itisatypeoflustandlechery.Inaddition,thereisonesentenceintheBible:AllgatherinfrontofHim,andHedistinguishesthemonebyone,justliketheshepherddistinguishessheepandgoat,whichgivesitthemeaningof“inferiorpeople”and“inferiorthing”.Forinstance,“makehimthegoat”(拿什么当替罪羊),“oldgoat”(好色之徒),“separatethesheepfromthegoats”(把好人和坏人或好或坏区分开).Incontrast,goatisnomorethanakindofanimaltotheChinese.Cat,inEnglish,hasrichandvariedculturalconnotations.Itcanbeusedtorefertopersonswithdifferentconnotationsandcolors:“acoolcat(性格内向的人)”;“afatcat(有财是势的人)”;“acopycat(抄袭别人的人)”.But,itisverydifficultforChinesepeopletounderstandtheseEnglishexpressions.InEnglish,manyidiomswithcat,suchas“bellthecat(做冒险事)”;“letthecatoutofthebag(泄密)”;“turncatinthepan(见利思迁,变节)”;“likeacatonhotbricks(像热锅上的蚂蚁)”.Forexample:A.Heisamanwhoturnscatinthepan.(他是个见利思迁的人).B.Iwaslikeacatonhotbricksbeforehisdrivingtest.(我面临驾驶考试,紧张得像热锅上的蚂蚁).C.Sheisaperfectcat.(她是个十足的长舌妇).InEnglishtherearemanyothervocabulariesinthisgroup.Forinstance,“whiteelephant(白象)”standsforthingthat’sclumsy,biganduseless.“Tobuffalo”meanstomakesomeonewoulddonothingorconfused,andthenextendtomaketraporthreaten.However,noneofthesemakessenseinChinese.4.DifferentanimalvocabularywithsimilarculturalconnotationsDespitetheculturaldifferent,someofthedifferenta

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论