汉英对比翻译_第1页
汉英对比翻译_第2页
汉英对比翻译_第3页
汉英对比翻译_第4页
汉英对比翻译_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英对比翻译第1页,共44页,2023年,2月20日,星期一本学期计划学习内容第一章绪论第二章汉英文化与汉英翻译第三章词语到英译与常用技巧第四章句子的英译与常用技巧第五章段落的英译与常用技巧第六章篇章的英译第七章文学翻译之小说英译第八章文学翻译之散文英译第九章文学翻译之是个翻译第十章商务文体英译第十一章政论文体英译第十二章法律文体英译第十三章新闻文体英译第十四章科技文体英译第十五章旅游文体英译第2页,共44页,2023年,2月20日,星期一第3页,共44页,2023年,2月20日,星期一第4页,共44页,2023年,2月20日,星期一

合同是二人或多人之间在相互间设定合法义务而达成的具有法律强制力的协议。有效合同最基本的要素有:双方当事人或各方当事人在缔结合同时,必须具有缔约能力并有缔结该合同的合法权限或授权,必须就其交易的全部条款达成了协议,通畅的方法是通过交换要约或承诺;当事人的意图必须是为了建立在法律上具有强制力的合同,而不是一个社交性或超法律的协议;协议在执行上不得有障碍,如协议的目标不能实现,违法,如违反公共政策,以及其他不可强制执行的情况。在某些情况下,合同需要一定的订立手续或证明,否则合同即不具有强制力,甚至导致合同完全无效。Acontractisanagreementbetweentwoormorepersonsintendedtocreatealegalobligationbetweenthemandtobelegallyenforceable.Theessentialsofavalidcontractarethatbothorallpartiesmusthaveatthesametimeofcontractinghadcontractualcapacityandlegalpowerorauthoritytomakethekindofcontractcontemplated,musthavereachedagreementonallthematerialtermsoftheirbargain,normallybycommunicationofofferandacceptancethereof,musthaveintendedalegallyenforceable,asdistinctfromamerelysocialorextra-legalagreement,andtheagreementmustnotbeobjectionableasintendedtoeffectanimpossibilityoranythingillegalorcontrarytopublicpolicyorotherwiseunenforceable.Incertaincasescontractsrequirecertainformalitiesofconstitutionorproof,withoutwhichtheyareunenforceableorevenwhollyvoid.第5页,共44页,2023年,2月20日,星期一satellitecity;fiscalincome;tolayoffsomebody/laid-offworkers;banquethall;Rareanimal;laptop/notebookcomputer;enrollment;garmentcompany;ticketincome;dairyfoods/products;totakeChinesemedicine/herbalmedicine;in-boundvisitors/tourists;client;25thweddinganniversary;economiccrisis;circulation;adulteducation;WorldEconomicForum第6页,共44页,2023年,2月20日,星期一第一章绪论1.1翻译的性质与类型翻译是跨语言(cross-language)与跨文化(cross-culture)的交际活动,也是一门科学,又是一门艺术。就涉及的语言而论,翻译可分为语内翻译(intra-lingualtranslation)和语际翻译(inter-lingualtranslation)按活动方式分,翻译可分为口译(interpretation)和笔译(translation)口译(interpretation)基本方式:连续传译(consecutiveinterpretation)和同声传译(simultaneousinterpretation)第7页,共44页,2023年,2月20日,星期一1.2翻译的标准和方法1789年,英国翻译家、学者乔治·坎贝尔率先提出了翻译的“三原则”:一、准确地再现原作的意义;二、在符合译作语言的前提下,尽可能地移植作者的精神和风格;三、是译作至少具有原创作品的特性,显得自然流畅。1898年严复提出“译事三难:信、达、雅”,“信”就是忠实于原文的本意,“达”就是通顺流畅,“雅”就是古雅。20世纪30年代初,林语堂提出了“忠实、通顺和美”的三原则。傅雷指出“重神似(similaryinspirit),不重形似”的翻译观。钱钟书认为翻译在文化交流中起着联络员的作用。但“一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作作品的内容和形式之间也不会没有距离,”文学翻译的的最高理想可以说是“化”。第8页,共44页,2023年,2月20日,星期一翻译方法:直译(literaltranslation)和意译(freetranslation)直译:既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译:只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。1.词语中的直译与意译(1)themoon直译:月亮意译:玉兔(~东升);金兔;白兔;蟾宫(~蟾宫折桂);月桂(一轮~);婵娟(但愿人长久,千里共~<宋·苏轼词>);水镜;阴宗(2)月亮直译:themoon意译:celestialbody,heavenlybody,planet,secondaryplanet,planetoid,orbofnight,moongoddess,greencheese,Diana,Luna,Cynthia,queenofnight(Shakespeare),chasteandfair(B.Johnson)第9页,共44页,2023年,2月20日,星期一2.成语中的直译与意译(1)tokilltwobirdswithonestone直译:一石二鸟意译:一箭双雕;一举两得;一并两用(2)过街老鼠直译:(like)aratcrossingthestreet意译:theobjectofuniversalcondemnation;abadmanhatedbyeverybody音译(transliteration):旨在保留原文文化词的发音和指示意义的翻译方法。一般适用于专有名词、动植物名称、医药名、科技用语等特殊名词。音译的基本通则:1.准确读音;2.正确拼写;3.弄清辞源;4.约定俗成;5.准确回译;6.缩略语复原第10页,共44页,2023年,2月20日,星期一1.3翻译的步骤奈达分为四步:一、分析(analysis),从语法和语义两方面对原文信息进行分析;二、传译(transfer),将经过分析的信息从原语传译成译语;三、重组(restructuring),把传译过来的信息重组成符合要求的译语;四、检验(testing),对比译文意义与原意义是否对等。乔治·斯坦纳从解释的角度,也将翻译过程分成四步:一、信赖(trust),相信原文是有意思的,译者必须理解透彻;二、侵入(aggression),对原文的理解认识和解释仿佛一种不可避免的入侵行为,译者把原文的意思当做俘虏捕获过来;三、吸收(incorporation),吸收的程度不同,有完全归化的,有显得生疏的,都会影响译语的整个结构;四、补偿(restitution),译者在前两步里,都是因为倾向原文而先后两次失去平衡,因此译者必须做出补偿,通过相互作用恢复平衡,已达到理想的翻译。第11页,共44页,2023年,2月20日,星期一原文理解

Mylifehasbeenlivedinthehealthyareabetweentoolittleandtoomuch.I'veneverexperiencedfinancialoremotionalinsecurity,buteverythingIhave,I'veattaintedbymyownwork,not

throughindulgence,inheritanceorprivilege.(C.Carroll:"DreamsAretheStuffLifeIsMadeof")

译文:我一生都处于不多不少的中间地带我从未经历过经济或情感不安定,但是我所拥有的一切,都是我自己奋斗都来,而不是通过纵欲,遗产或特权。

简析:这是一个“夹生饭”式的译文,“一生都处于不多不少的中间地带”和“通过纵欲”之类的译文,着实让读者感到困难。主要原因是没有正确理解“liveinthehealthyareabetweentoolittleandtoomuch”和“throughindulgence”的意思。area在此指的是生活境况,healthy意为inagoodcondition,而betweentoolittleandtoomuch指的是物质条件既不过于贫乏,又不过于丰富。而把“throughindulgence”理解成“通过纵欲”也是不准确的,根据上下文来看,此处是指受人溺爱、恩惠之意。第12页,共44页,2023年,2月20日,星期一

我一生都处于优裕的境地,记不太穷又不太富,从未经历过经济或情感危机,不过我所拥有的一切,都是自我奋斗都来,而不是受人溺爱、继承遗产或享受特权所致。第13页,共44页,2023年,2月20日,星期一翻译(表达)1.以“忠实、通顺”为翻译标准

雨后,院子里来了个麻雀,刚长全了羽毛。它在院子里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。看它这么飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再高一些,它的左翅的几根长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。(老舍,《小麻雀》)

译文:Assoonastherainstops,ayoungsparrow,almostfull-fledged,comestothecourtyard.Ithopsandflutters,uptotheedgeofaplantpotorbacktothegroundagain.Afterithasflutteredupanddownacoupleoftimes,Irealizethatitcannotflyanyhigherastheplumesonitsleftwinghavegottwisted,andoneisstickingoutasifabouttocomeoffanymoment.(刘士聪译)第14页,共44页,2023年,2月20日,星期一

简析:这段文字中,作者连续重复使用了五个“飞”字,准确、恰当地表现了“小麻雀想飞却飞不起来”的动作。译文兼顾了忠实和通顺两方面。在英文译文中将原文中的三个“飞”合译为“hopsandflutters”,第四个重复“飞”则使用了“flittered”来表达,但最后一个则改用“fly”,这样是用词免于重复,使译文读来更加通顺,流畅。第15页,共44页,2023年,2月20日,星期一2.翻译阶段要着重解决的环节一、要正确处理忠实与通顺的关系(1)全客厅顿然见得一团和气了。(鲁迅,《彷徨》中的《离婚》)

译文:Completeharmonyprevailedinthehall.(2)可是青年人热烈的求知欲望和好高骛远的劲头,管它懂不懂,她还是如饥似渴地读下去。(杨沫,《青春之歌》)

译文:Yetheryouthfukcravingforknowledge,hersapiringsririt,madeherreadoneagerlywhethersheunderstandornot.第16页,共44页,2023年,2月20日,星期一二、要正确处理内容与形式的关系Studiesseverfordelight,forornament,andforability.theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.(F.Bacon,OfStudies)译文:读书足以怡情,足以长才。其怡情也,最见于独幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判断之际。(王佐良译)第17页,共44页,2023年,2月20日,星期一三、要正确处理克己意识和创造意识的关系Thecoldweatherfrostedupthetracklastnight.译文一:昨晚寒冷的天气是跑道上结了霜。译文二:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。简析:译文一基本上市在搬照原文的词法、句法结构,虽然意思也表达出来了,但翻译腔太重,给人一种别扭的感觉。译文二则摆脱了原文结构的束缚,采取了汉语的习惯表达方式,读起来既自然又顺畅,无疑更为中国读者接受。第18页,共44页,2023年,2月20日,星期一校对

在翻译实践中,译者在完成翻译初稿后,至少需要审校两遍:第一遍,对照原文校对,检查有无疏漏、误译之处;第二遍,脱离原文校对,检查有无生硬拗口之处。第19页,共44页,2023年,2月20日,星期一1.4翻译对译者的要求深厚的语言功底1.“语法意识(senseofgrammar)”问题他发现前人研究地理的记载有许多不很可靠的地方。译文:Hefoundthereweremanyunreliablepointsinthegeographyrecord

whichbesearchedby

thepeoplebefore.简析:该英译文中、、处均有错误。处,作为修饰语,我们应该选用形容词geographic,而不是名词geography,而“record”一词则应以复数形式“records”出现,它们均属语法错误。处,动词不定式be的用法有误,动词search与先行词geographicrecords搭配不合逻辑。处所选词语表意不贴切。拟改译为:Hefoundthereweremanyreliablepointsinthegeographicrecordskeptbyhispredecessors.第20页,共44页,2023年,2月20日,星期一2."惯用法意识(senseofidiomaticalness)"问题

(一天,邻居王二婶不小心把钥匙锁在了家里,)很多热心人都前来帮忙,但都无济于事。人们找到了他,但被他拒绝了。译文1:Manywarm-heartedpeoplecametohelp,butwithoutanyresult.Peoplewantedhimtohelp,however,herefusedthem.译文2:Manywarm-heartedneighborscame,buttheycoulddonothingforher.Sotheyturnedtohimforhelp,yetmetwithhisrefusal.简析:从语法来看,译文1除了butwithoutanyresult部分外,别处似乎说不上有什么问题。but是连词,后面应该连接一个表示转折关系的分句,译文1在此处语法有误;译文2将此部分扩展成一个句子,更符合了语言规范。就表达效果而言,译文2优于译文1。两个动词短语turntosb.forhelp和meetwith使语言自然地道,表现力更强。此外,连词so的添加,也挑明了原文隐含的因果关系,体现了译者对英汉句法差异的理解。它起到了衔接语篇的作用。两个译文的优劣反映了译者“惯用法意识”以及语言表达能力的强弱。第21页,共44页,2023年,2月20日,星期一3.“连贯意识(senseofcoherence)”问题

那人一只大手,向他摊着:一只手却撮着一个鲜红的馒头,那红的还是一点一点的往下滴。译文:Thismanwasthrustingonehugeextendedhandtowardshim,whileintheotherheldarollofsteamedbread,fromwhichcrimsondropsweredrippingtotheground.第22页,共44页,2023年,2月20日,星期一广博的文化知识外事翻译笑话:某外宾称赞一位中国官员的夫人美丽,着位官员连忙说“哪里,哪里”,译员照直翻译“Where,where”,外宾听了很诧异,只好答道“Everywhere”。第23页,共44页,2023年,2月20日,星期一第24页,共44页,2023年,2月20日,星期一第25页,共44页,2023年,2月20日,星期一EarthquakeDisasterWords里氏7.8级地震:RichterScale震源:Focus(ofanearthquake)震中:epicenter地震波:Seismicwaves山崩:Landslide;landslip地裂:Groundfissures第26页,共44页,2023年,2月20日,星期一意大利著名的旅行家马可波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”TheTravelsofMarcoPolodevotes16pagestodescribingHangzhou"Kinsai*(i.e.,Hangchow*)iswithoutdoubtthefinestandmostsplendidcityintheworld....thecityisabout100milesincircumference...andthrougheverypartitispossibletotraveleitherbylandorbycanals....

"Therearesaidtobe12,000bridges;thoseoverthemainchannelsarebuiltwithsuchloftyarchessowelldesignedthatbigshipscanpassunderthemwithoutamast,andyetoverthempasscartsandhorses..."——TravelsofMarcoPolo,(WordsworthEditionsLtd.,1997)*HangzhouisalsosometimesknownasHangchow(undertheWade-GilesmethodoftranscribingChinese).MarcoPolocalleditKinsai.ThefamousItaliantravelerMarcoPolowassoimpressedbythebeautyofHangzhouthathedescribeditas“thefinestandthemostsplendidcityintheworldwhereonefeelsthatoneisinparadise”.第27页,共44页,2023年,2月20日,星期一在中国,也流传这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”“上有天堂,下有苏杭。”Justasthereisparadiseinheaven,thereareSuzhouandHangzhouonearth.InHeaventhereisParadise;onEarththereareSuzhouandHangzhou.InChina,therehasbeenacentury-oldpopularsayingpraisingthecity:“InHeaventhereisParadise;onEarththereareSuzhouandHangzhou.”

第28页,共44页,2023年,2月20日,星期一杭州的名气主要在于风景如画的西湖。Hangzhou’sfameliesmainlyinitspicturesqueWestLake.西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。Asitisbeautifulalltheyearround,theWestLakewascomparedbySuDongpo,acelebratedpoetoftheSongDynasty,toabeauty“whoisalwayscharmingineitherlightorheavymakeup.”在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。InHangzhou,youwillnotonlyfindthelakeaperfectdelighttotheeyebutalsofinditajoytostrollalongthebusystreets,tastefamousHangzhoudishesandbuysomespeciallocalproducts.第29页,共44页,2023年,2月20日,星期一水光潋滟晴方好,山色空朦雨亦奇;欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。(苏轼,《饮湖上初睛后雨》)The

shimmering

ripples

delight

the

eye

on

sunny

days;The

dimming

hills

present

a

rare

view

in

rainy

haze.West

Lake

may

be

compared

to

Beauty

Xi

Zi

at

her

best,It

becomes

her

to

be

richly

adorned

or

plainly

dressed.(ChenGang)Ripplingwatershimmeringonsunnyday.Mistmountainswonderfulintherain.PlainorgailydeckedoutlikeXiZi.TheWestLakeisalwaysalluring.”Onsunnydaystheglisteningtremulousripple.Onrainydaysthehillsinsoftenedhaze.TheWestLake,likeXizi,theclassicbeauty.Inplainorgorgeousdress,shelooksherbest.第30页,共44页,2023年,2月20日,星期一苏堤和白堤把西湖一分为二,仿佛两条绿色的缎带,飘逸于碧波之上。TheWestLakeisbisectedbytheSuCausewayandtheBaiCausewaywhichlookliketwogreenribbonsfloatinggracefullyonthebluewaters.湖中心有三个小岛:阮公墩、湖心亭和小瀛洲。Inthecenterofthelakearethreeisles–RuangongIsle,Mid-lakePavilionandLesserYingzhou.第31页,共44页,2023年,2月20日,星期一湖水泛着涟漪,四周山林茂密,点缀着楼台亭阁,是我国最有名的旅游景点之一。Withripplesonthewater’ssurfaceandthickly-woodedhillsdottedbyexquisitepavilionsonitsfoursides,theWestLakeisoneofChina’sbest-knownscenicspots.杭州人观西湖有个说法:“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖。”HangzhouresidentshavetheirwayofenjoyingthebeautyoftheWestLake.Accordingtothem,“TheWestLakelooksmoredelightfulonrainydaysthanoncleardays,butitisatitsbestafterdarknesshasfallen”.

第32页,共44页,2023年,2月20日,星期一您在杭州,一定要去领略一下西湖的风韵,看看此说是否有道理。WhenyouareinHangzhou,yououghttogoandtakeinthecharmofthelakeforyourselftoseeifthecommentistrue.杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。BeingoneofChina’ssixancientcapitalcities,Hangzhouhasahistoryofmorethan2000years.

第33页,共44页,2023年,2月20日,星期一杭州不仅以自然美景闻名于世,而且有着传统文化的魅力。不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。Itisfamousnotonlyforitsnaturalbeautybutalsoforitsculturaltraditions.Apartfromalargenumberofpoemsandinscriptionsinitspraiseleftbehindbyscholarsandmenoflettersthroughthecenturies,italsoboastsdeliciousfoodandprettyhandicrafts.第34页,共44页,2023年,2月20日,星期一杭州是中国的丝绸之府,丝绸产品品种繁多,其中以织锦尤为引人注目。一种织有图画、像刺绣一样的丝织品,是杭州等地的特产BeingthehomeofsilkinChina,Hangzhou’ssilkproductscomeinagreatvariety,amongwhichitsbrocadeisespeciallyattractive.杭州还专门生产黑纸扇和檀香扇。其他特产有西湖绸伞和中国十大名茶之一的西湖龙井。Hangzhoualsospecializesinmakingblackpaperfansandsandalwoodfans.OtherspecialtiesincludesilkparasolsandWestLakeDragonWellTea,whichisamongthetoptenproducedinChina.檀香扇carvedsandalwoodfoldingfan特产specialproductsoflocality西湖绸伞WestLakesilkumbrella第35页,共44页,2023年,2月20日,星期一

杭州意大利著名的旅行家马可波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”在中国,也流传这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。苏堤和白堤把西湖一分为二,仿佛两条绿色的缎带,飘逸于碧波之上。湖中心有三个小岛:阮公墩、湖心亭和小瀛洲。湖水泛着涟漪,四周山林茂密,点缀着楼台亭阁,是我国最有名的旅游景点之一。杭州人观西湖有个说法:“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖。”您在杭州,一定要去领略一下西湖的风韵,看看此说是否有道理。杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。杭州不仅以自然美景闻名于世,而且有着传统文化的魅力。不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。杭州是中国的丝绸之府,丝绸产品品种繁多,其中以织锦尤为引人注目。杭州还专门生产黑纸扇和檀香扇。其他特产有西湖绸伞和中国十大名茶之一的西湖龙井。第36页,共44页,2023年,2月20日,星期一水乡绍兴Shaoxing:AnOrientalVenice绍兴位于钱塘江南岸,宁(波)绍(兴)平原的西部。土地肥沃,气候温和,物产丰富,素称“鱼米之乡”。ShaoxingliestothesouthoftheQiantangRiveronthewestpartofNingbo-Shaoxingplainwithatemperateclimateandfertilesoil.Richinnaturalresources,ithaslongbeenknownasa“landoffishandrice”.landofmilkandhoney境内河湖纵横密布,有“水乡泽国”,“桥都水域”之称。Itisalsoknownasan“OrientalVenice”ora“CityofBridges”,foritaboundsinriversandlakes.crisscross,arrangedinacrisscrosspattern第37页,共44页,2023年,2月20日,星期一绍兴是中国著名的历史文化名城,有着悠久的历史。Withalonghistory,ShaoxingisafamousculturalcityinChina.传说大禹治平洪水后,曾在此大会诸侯,死后又葬身这里,绍兴因此被称为会稽。

会稽kuàijī

会稽,山地名,县名,在今浙江绍兴,相传禹大会诸侯于此,故名会稽(会集之意),春秋时为越国都城。相传禹死后葬于此。

LegendhasitthatafterYutheGreatbroughtthefloodwatersundercontrol,hecameheretomeetthelocalfeudallordswhowererewardedaccordingtotheircontributions.Later,Yuhappenedtodiehereandwasburiedonthespot.Afterthatevent,theplacewasnamed“Kuaiji”whichinChinesemeans“rewardpeopleaccordingtotheirmerits”.《纲鉴易知录》卷一:“大会计,爵有德,封有功,更名茅山曰会稽,会稽者,会计也”。《史记》《本纪-夏本纪》,载有“十年,帝禹东巡守,至于会稽而崩”。第38页,共44页,2023年,2月20日,星期一春秋战国时(公元前3世纪)为越国国都。DuringtheSpringandAutumnPeriod

(770-476BC)andtheperiodofWarringStates

(475-221BC),theStateofYuemadethisplaceitscapital.绍兴地处丘陵山地和河网平原的衔接地带,山川秀丽,风景十分优美,以绮丽的水乡风光闻名于世。绮丽qǐlì鲜艳美丽beautiful;enchanting

水乡wateryregionShaoxingislocatedontheterrainwherethehillsandtheplainmeet,andtheplainiscrisscrossedwithriversanddottedwithlakes,creatingbeautifullandscapeswiththegreenhillsaround.Thecityisknownforitsgorgeouswateryscenery.第39页,共44页,2023年,2月20日,星期一旅客可以乘上乌篷船,在欸乃声中领略水乡泽国的佳景。欸乃ǎinǎi象声词,开船的摇橹声。thecreakofanoar烟销日出不见人,欸乃一声山水绿。——柳宗元《渔翁》Touristsmayenjoythebeautyoftheruralsceneryinablacktarpaulin-coveredboatrowedalongtheriveraccompaniedbythesoundofsinging.Wupengchuan

SittinginaWupengchuanandaccompaniedbytherhythmicalcreakingofoars,touristsmayenjoytheenchantingbeautyofthewateryscenerytotheirhearts’content.近处河道、舟楫、堤岸,远处田野、村落、山影,好像一切皆漂浮在水上。Nearbyyoucanseewatercourses,boatsandbanks,andinthedistance,thefields,villagesandhills,allofwhichseemstobefloatingonwater.thereare第40页,共44页,2023年,2月20日,星期一在宽阔的河湖中,每隔一段就有一座造型古朴的石桥,轻舟在桥下往来穿梭。Hereandtheretheriver

isspannedbystonebridgesofclassicalbeautyandprimitivesimplicityunderwhichboatscomeandgo.lightboat,littleboat,canoe尤其具有特色的是碧水与秀山相映衬,色调更为丰富。Mostcharmingisthesceneofgreenhillsandbluewaters,eachshiningmorebrilliantlyintheother’scompany.第41页,共44页,2023年,2月20日,星期一泛舟东湖、穿行在悬崖陡壁之下,可以感受“坐井观天”的奇趣;WhileboatingunderthecliffsofEastLake,youmayacquirethewonderfulexperienceofhavingaverynarrowviewofthesk

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论