广告词的英译讲解_第1页
广告词的英译讲解_第2页
广告词的英译讲解_第3页
广告词的英译讲解_第4页
广告词的英译讲解_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

广告词的英译讲解广告词的英译

在信息社会中,广告词能否给人们留下深刻的印是衡量广告词成功与否的关键。因此,广告词应该易于理解、简洁生动、便于记忆还应力求新颖独特,具有较高的审美价值。广告词常见翻译方法直译法转译法仿译法直译法能忠实的传递原文的主旨。例如:“我们领先,他人仿效”(理光复印机)

Welead.Otherscopy.

直译法“幸福太妃糖,幸福的获得”(太妃糖)

LuckyChocolateToffe,LuckyAcquisition.

“服从你的渴望”(雪碧)

Obeyyourthirst.直译法直译法“拥有完美肌肤的秘诀”(丁家宜化妆品)Thesecretforperfectskin.直译法

注意:直译法并非“愚忠”于原句。必要时应原文进行适当修饰,使译文更加地道规范,易于为译语读者理解。直译法“沟通从心开始”(中国移动)

Reachingoutfromtheheart.直译法“健康笑容来自佳洁士”(佳洁士)Behindthathealthysmile,thereisaCrestkid.直译法“滴滴香浓,意犹未尽”(麦斯威尔咖啡)

Goodtothelastdrop.直译法“品质与品味同在”(Levi’s李维斯)Qualitynevergoesoutofstyle.转译法仿译法是指提取广告词中最具表情功能和呼唤功能的部分,加以发挥并以地道的英语表达出来。既要照顾原意,同时也要兼顾译语读者习惯和审美心理。转译法蚊子杀杀杀(雷达驱虫剂)MosquitoByeByeBye.转译法成功之路,从头开始。(飘柔)Startahead.转译法运动休闲,我行我速。(CBA运动休闲系列)Gomyownway.我有我的品质。(龙的牌真空吸尘器)Whatwedo,wedowell.鹤舞白沙,我心飞扬。(白沙集团)Flyhigher.仿译法仿译法是指套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句,俗语谚语。让消费者倍感亲切,具有修辞美。仿译法中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场)

WhileinZhengzhou,doastheZhengzhounesedo

(来源于‘WheninRoman,doastheRomansdo.’)随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸)“Afriendinneedisafriendindeed”仿译法爱您一辈子(绿世界化妆品)“Lovemetender,lovemetrue.”

(来源于一首经典歌曲‘Lovemetender’中的一句歌词)简约不简单(利郎男装)“Lessismore.”(来源于著名的建筑师米斯.凡德洛说过的一句话“少即多”,即一种提倡简单,反对度装饰的设计理念。)广告语言特点

与其他文体相比,英语广告文体的语言在词汇、句法结构和修辞方式等方面都有许多独特之处。(一)词汇特征(二)修辞特征(三)句法特征词汇特征

在文字使用上,广告用语简洁、生动、形象,富有感情色彩和感染力。广告英语用词与普通英语有着较大的区别。其遵循AIDA原则,即Attention引起注意→Interest激发兴趣→Desire刺激需求→Action采取行动。词汇特征及英译玩弄辞藻运用押韵法:Spendadime,Saveyoutime.(电器广告)夸大其辞:OurSundayBrunchBuffetIsALegendInItsTime.(餐馆广告)使用警策句Tosmokeornottosmoke,thatisaquestion.(香烟广告)大众化口语体、简洁易懂Justdoit.(运动鞋广告)It’sCoca-Cola.(可口可乐广告)修辞特征

在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性,常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。修辞特征

Sometimesbeautyismorethanskindeep.外表美,内在更优。(比喻)

ADreamPrice.ADreamOpportunity.理想的价格。理想的机会。(排比)PeonyStandsOutforFragrance.

牡丹香烟,醇味盖冠。(拟人)修辞特征Tide’sin,Dirt’sout.

汰渍放进去,污垢洗出来。Feelgood,fastfood.

快餐食品,可口温馨。Crestwhitenswhites.

佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(双关、对比)(尾韵)(头韵)修辞特征Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,don’tlisten...they’reprobablytryingtotrickyouintolongevity.(AmericanCancerSociety)

如果有人一直叫你戒烟,不要理他……他们大概是想骗你活得久一点。(美国抗癌协会)(Irony,反语)给你一个精彩的视界。(显示器)Mychoice,mystyle.---直译Tastingisbelieving.

---仿译我选择,我喜欢!(运动服饰)

Seethedifference.

---转译百闻不如一尝。(食品)试译下列广告口号要想皮肤好,早晚用大宝GoodskincomesfromDabao.Applying"Dabao"morningandnightmakesyourskinarealdelight.---(转译)---(直译)美好时光,美味共享,尽在麦当劳。Goodtime,Greattaste,McDonald’s.提神醒脑,喝七喜。(

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论