被动语态的翻译及其一些重要方法_第1页
被动语态的翻译及其一些重要方法_第2页
被动语态的翻译及其一些重要方法_第3页
被动语态的翻译及其一些重要方法_第4页
被动语态的翻译及其一些重要方法_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

被动语态的翻译及其一些重要方法1第1页,共31页,2023年,2月20日,星期四“是……的”表示静态的句子这些产品是我国制造的。“……的是”

推荐我的是一位教授。“……加以/予以”组成倒置的宾语结构这个问题将在下一章加以讨论。2第2页,共31页,2023年,2月20日,星期四使用受事主语——大量的“当然被动句”困难克服了,工作完成了,问题也解决了。Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinishedandtheproblemsolved.3第3页,共31页,2023年,2月20日,星期四被动语态的翻译4第4页,共31页,2023年,2月20日,星期四翻译方法翻译成汉语的主动句

“加以”,

“经过”,

“用……来”增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语主语译成宾语翻译成汉语的无主句翻译成带表语的主动句“是……的译成汉语的被动语态汉语句中有“被”、“遭受”等词译成“为……所”的结构译成“把”、“使”和“由”字句5第5页,共31页,2023年,2月20日,星期四翻译成汉语的主动句

“加以”,

“经过”,

“用……来”Other

questions

will

be

discussed

briefly.Nuclear

power's

danger

to

health,

safety,

and

even

life

itself

can

be

summed

up

in

one

word:

radiation.核能对健康、安全,

甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。6第6页,共31页,2023年,2月20日,星期四2.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语It

is

generally

accepted

that

the

experiencesof

the

child

in

his

first

years

largely

determine

his

character

and

later

personality.

人们普遍认为

孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。

7第7页,共31页,2023年,2月20日,星期四It

could

be

argued

that

the

radio

performs

thisservice

as

well,

but

on

television

everything

is

much

more

living,

much

more

real.

可能有人会指出,

无线电广播同样也能做到这一点,

但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。

8第8页,共31页,2023年,2月20日,星期四It

is

asserted

that

有人主张

……

It

is

believed

that

有人认为……

It

is

generally

considered

that

大家(一般人)认为

It

is

well

known

that

大家知道(众所周知)……

It

will

be

said

有人会说……

It

was

told

that

有人曾经说……

9第9页,共31页,2023年,2月20日,星期四3.主语译成宾语By

the

end

of

the

war,

800

people

had

been

saved

by

the

organization,

but

at

a

cost

of

200

Belgian

and

French

lives.

这个组织拯救了八百人,大战结束时,

但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的(但二百多比利时人和法国人却为此付出了生命代价)。

10第10页,共31页,2023年,2月20日,星期四4.翻译成汉语的无主句Great

efforts

should

be

made

to

inform

young

people

especially

the

dreadful

consequences

of

taking

up

the

habitofsmoking.

应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害,

特别是吸上瘾后的可怕后果

11第11页,共31页,2023年,2月20日,星期四New

source

of

energy

must

be

found,

and

this

will

take

time….It

is

hoped

that

希望……

It

is

reported

that

据报道……

It

is

said

that

据说……

It

is

supposed

that

据推测……

It

may

be

said

without

fear

of

exaggeration

that

可以毫不夸张地说……

It

must

be

admitted

that

必须承认……

It

must

be

pointed

out

that

必须指出……

It

will

be

seen

from

this

that

由此可见……

12第12页,共31页,2023年,2月20日,星期四5.

翻译成带表语的主动句“是……的”The

decision

to

attack

was

not

taken

lightly.进攻的决定不是轻易作出的。Intheoldsociety,womenwerelookeddownupon.在旧社会,妇女们是受歧视的。13第13页,共31页,2023年,2月20日,星期四译成汉语的被动语态。“被”,

“给”,

“遭”,

“挨”,

“为……所”,

“使”,

“由…”,

“受到”等表示。Early

fires

on

the

earth

were

certainly

caused

by

nature,

not

by

Man.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。

Thewindowpanewasbrokenbythechild.

窗上玻璃被这小孩打碎了

14第14页,共31页,2023年,2月20日,星期四

IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞卡上了。15第15页,共31页,2023年,2月20日,星期四译成“把”、“使”和“由”字句

Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.

大火使这家著名的旅馆几乎全部毁坏。

Theplanisgoingtobeexaminedfirstbytheresearchgroup。

计划将先由研究小组加以研究。16第16页,共31页,2023年,2月20日,星期四MicrosoftchairmanBillGatesisinundatedwithuptofourmillione-mailsaday-mostofthemjunk.微软总裁比尔·盖茨现在每天都被淹没在多达四百万封电子邮件中,其中绝大多数都是垃圾邮件。inundate:tocoverwithwater,especiallyfloodwaters(淹没)17第17页,共31页,2023年,2月20日,星期四TheEnglishlanguageisbeingdestroyedbya"deadlyvirusofmanagementspeak"whichhasinfectedthemouthsandmindsofpoliticianslikeTonyBlairandGeorgeW.Bush,aleadingUKjournalistsaidrecently.最近,一位英国资深记者说,英语正在遭到一种“官腔语言的致命病毒”的侵害,这种病毒已经感染了许多政治家的谈吐和思想,其中包括托尼·布莱尔和乔治·布什。18第18页,共31页,2023年,2月20日,星期四PalestinianAuthorityPresidentYasserArafat,75,theleaderwhopassionatelysoughtahomelandforhispeoplebutwasseenbymanyIsraelisasaruthlessterroristandaroadblocktopeace,diedearlyThursdayinParis.75岁的巴勒斯坦民族权力机构主席阿拉法特于本周四(11月11日)凌晨逝世。他用满腔热血为巴勒斯坦人民寻找一个家园,但很多以色列人却把他视为冷酷无情的恐怖分子和通往和平的路障。

19第19页,共31页,2023年,2月20日,星期四Arafathadbeensickwithanunknownillnessthathadbeenvariouslydescribedastheflu,astomachvirusorgallstones.阿拉法特一直身患某种不知名的疾病,关于他的症状有多种描述:流感、胃病毒感染和胆结石等。20第20页,共31页,2023年,2月20日,星期四Review副词:basically,historicallyintrinsicallyIdeallygenerally“基本来说”、“就基本内容而言”在人类历史上就其性质而言最理想的情况是“一般来说”“从一般情况来看21第21页,共31页,2023年,2月20日,星期四In1994,ArafatwasawardedtheNobelPeacePrize,alongwithIsraelileadersYitzhakRabinandShimonPeres,fortheirworkontheOsloaccords,seenatthetimeasabreakthroughtowardanindependentPalestinianstateandapermanentpeacewithIsrael.1994年,阿拉法特和以色列领导人伊扎克·拉宾和希蒙·佩雷斯共同获得了诺贝尔奖,他们为签署“奥斯陆协议”所做的努力在当时被视作通往一个独立的巴勒斯坦国、实现巴以永久和平的“重大突破”22第22页,共31页,2023年,2月20日,星期四Asaresultoftheproductivitysurveycarriedoutinthefactory,morerapidandmoreefficientwaysofoperationarenowbeingapplied.由于我厂进行了生产率的检查,促使厂内(全厂)普遍采取了更迅速有效的操作(管理)方法。23第23页,共31页,2023年,2月20日,星期四Inthefactory,productivityhasbeenincreasedbyover50percent.Themanagementintendstoapplythesesamemethodstoofficestaffinordertoreducecosts.现在,我厂的生产率已经提高了百分之五十以上。经理部(管理部门)拟在办公室职工中开展同样的查制度以降低成本。24第24页,共31页,2023年,2月20日,星期四Ourcompanymustadaptinacompetitiveworld.Weaimtofindwaysofavoidingunnecessaryactionsbyallstall.为了适应外部环境的激烈竞争,我们的意图是(将)寻求减少不必要的工作环节的方法。25第25页,共31页,2023年,2月20日,星期四Wethereforeproposetopayamonth’sextrasalarytoanypersonwhointhemanagement'sopinionhasputforwardthemorepracticalsuggestiontoimproveaparticularofficeroutine.经理部鼓励职工提出改进办公室工作常规的建议,并将给与提出最切实可行的建议者一个月额外的嘉奖。26第26页,共31页,2023年,2月20日,星期四AllsuggestionsshouldbesenttotheManagingDirector'sofficebeforetheendofnextmonth.请予下月底前将建议提交总经理办公室。27第27页,共31页,2023年,2月20日,星期四时态的翻译

28第28页,共31页,2023年,2月20日,星期四英语汉语可供选择的词语说明现在时语气助词的(表示判断):他是有道理的。重状态时态副词总、总是、常、常常、往往、每每、一向、始终、都、现在、此时等在原文中常以动词形态表示过去时时态助词过、了语气助词的(表示经历

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论