日语同声传译教程合理简译_第1页
日语同声传译教程合理简译_第2页
日语同声传译教程合理简译_第3页
日语同声传译教程合理简译_第4页
日语同声传译教程合理简译_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

日语同声传译教程合理简译第1页/共9页合理简译(簡単化、Simplification)是同声传译员在不影响源语言核心信息传达的基础上,对在译入语中难以处理的信息或技术性较强的信息采取简化传译的原则。原则上要求在不影响源语言主要信息传达的基础上对源语言中出现的无法用译入语处理的材料或源语言中出现技术性较强的材料,在直接译入到译入语中很难被译入语受众所理解的情况下,对源语言发言进行解释、归纳、概述、提炼。第2页/共9页【范例】①源语言:我们要切实保护教师的权益,保护他们作为劳动者的合法权益,这样才能发挥人类灵魂工程师的积极性、劳动的积极性、创造性、教书育人和传播知识的积极性。译入语:われわれは確実に教師の権益を保護し、労働者としての彼らの合法的権益を保護しなければなりません。こうしてこそ、教師の教育事業に携わるモチベーションを引き立てることができるでしょう。第3页/共9页【范例】②源语言:(发言人A)那么,各位在座的先生和女士,恳请大家将目光转向……源语言:(发言人B)下面,我想请现场的各位将目光投向……译入语:

まあ、ご注目いただきたいのは……译入语:

さて、ご列席の皆様にとりわけご注目いただきたいのは……第4页/共9页

在上述范例①中,对“人类灵魂工程师的积极性、劳动的积极性、创造性、教书育人和传播知识的积极性”这段解释性的发言做出了简短的处理,这样可以保持与发言速度的基本同步,核心内容也达意了。在范例②中,发言人A和B的发言,前置部分的内容大体相同,因此,在传译发言人B的发言时,其前置部分作为已知信息,日语可以用语气虚词“まあ”一词带过。第5页/共9页上海浦东的关系问题第6页/共9页【句型或词汇解释】龙头:牽引車步伐:歩調明智:賢明;正确:正しい崛起:勃興/台頭幅员广大:国土・領土が広い千差万别:千差万別(せんさばんべつ)指导思想:ガイドライン联合国贸易与发展组织:国連貿易開発会議(UNCTAD)潜力:潜在力/ポテンシャル外商:不能简单地翻译为“外商”,应翻译为“外国企業”或“外国投資家”第7页/共9页呈现出多样化:多様化を呈する不良性的竞争:不当な競争部门更为齐全:各業種がより揃っている诱惑力:魅力的吸引:引き付ける心目:感じ/印象中兴城市:中興都市居高不下:高騰する高素质:高い資質智能:インテリジェンス/知能写字楼:オフィスビル不足和弱点:同

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论