赖斯翻译批评模式下TheDaffodils汉译赏析_第1页
赖斯翻译批评模式下TheDaffodils汉译赏析_第2页
赖斯翻译批评模式下TheDaffodils汉译赏析_第3页
赖斯翻译批评模式下TheDaffodils汉译赏析_第4页
赖斯翻译批评模式下TheDaffodils汉译赏析_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

赖斯翻译批评模式下TheDaffodils汉译赏析

摘要:威廉·华兹华斯所作之诗大都是歌颂大自然之美,诗歌淳朴自然,用词简约易懂。德国功能派翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯提出翻译批评模式,本文将基于该模式重点从语言内因素分析顾子欣和辜正坤译本。通过比较分析,笔者认为两译本都能很忠实地再现原文内容。顾子欣版本文风简约,通俗易懂。辜正坤译本准确传神,但用词较为典雅,笔者认为顾子欣版本更胜一筹。关键词:TheDaffodils;翻译批评模式;顾子欣;辜正坤一、TheDaffodils赏析威廉·华兹华斯于1804年完成TheDaffodils。当时诗人渴望自由并参加法国大革命,但是革命并没有得到是诗人想要的结果。诗人心情失落。据传,这首诗是诗人与妹妹在在外游时,被水仙花的美震撼到,情绪得以平复而后作诗。整首诗基调轻松浪漫,用词简单易懂,在国内外影响很大。诗歌前两节描绘了诗人眼中优美生动的自然景色,诗人将自己喻为浮云,俯视着大地上大片的金色水仙,第三节描写的是诗人愉悦轻快的内心感受,最后一节是诗人在忧郁孤独之时回忆起水仙花的感受。二、翻译批评模式凯瑟琳娜·赖斯是著名翻译理论学家,提出了翻译批评模式。该模式是以文本类型为基础,在此基础上分析语言内因素、语言外因素和功能因素,试图从多方面多维度来建立一个完整的翻译批评模式。不仅有助于让译者更清楚的了解翻译批评的来龙去脉,而且还能为翻译评批者评估译文提供客观且全面的思路。2.1文本类型理论赖斯将文本分为四个类型,分别是信息型文本、表达型文本、施为型文本以及第四类文本是以声音为媒介的文本。依赖斯看,诗歌属于表达型文本且重形式。作者不仅通过语言、更通过形式来表达自己的思想情感。对于译者来说,赖斯认为应宜采取直译的方法,试图能够保留原诗内容和形式让目的语读者体会原诗之美。2.2语言内因素语言内因素指的是纯语言方面的内容,主要包含文体、词汇、语义和语法。从语言内因素来评估译文的话,就需要考虑文体是否对应,词汇应用是否贴合原文基调,语义是否对等以及语法是否准确无误。三、基于语言内因素的译文比较分析通过以上对原诗以及翻译批评模式的简要介绍,该节将基于语言内因素分析比较顾子欣和辜正坤译文。3.1文体在语言内因素里面,文体指的是纯语言方面的,包括押韵、节奏、修辞等层面,用以表示语言本身的文体。3.1.1押韵TheDaffodils一诗共四节,而且每节固定为六行,而且韵脚为ababcc(/d/,/z/,/d/,/z/,/z/,/z/);辜正坤翻译的译文,以第一节为例:二、四、五、六行押“ang”韵(岗/黄/旁/荡),一、三行不押韵;其余三节诗也是押“ang”韵。而顾译本中,没有押同一个韵脚。如,第一节压“ang”韵(花,放,荡),第二节多压“ing”(星,莹,兴),第三节压“ao”(跳,俏,宝),第四节压“wo”(卧,漠,寞)。习惯了押同一个韵脚目标语读者,会觉得顾子欣译本无韵脚,笔者认为在押韵方面,辜正坤版本更胜一筹。3.1.2头韵Besidethelake,beneaththetrees,顾译本:它们开在湖畔,开在树下;辜译本:或栖身树下,或绽放湖旁,“Besidethelake,beneaththetrees”运用头韵,但在中国诗词中,并不存在“头韵”的修辞手法,所以在翻译时难免出现困难。安徽大学张同乐教授认为翻译头韵时可采用叠词或重复。单看这一句话,辜正坤采用了“栖身树下”“绽放湖旁”的四字词语来译头韵,十分精炼,读起来朗朗上口。顾译本可能稍微逊色。但笔者认为可以结合下句翻译,顾译本:“它们随风嬉舞,随风飘荡。”辜译本:“摇曳的花枝随风飘荡。”顾译本形式会更加工整。笔者认为可更一步改为“它们开在树下,开在湖旁;它们随风嬉舞,随风飘荡。”这样不仅形式对仗,且押脚韵。3.1.3节奏Igazed—andgazed—butlittlethought顾译本:我久久凝视——却未能领悟,辜译本:我只是凝望,凝想,却未曾想到在该诗句中,诗人连用两个“--”符号来提示读者放慢脚步,和作者一起欣赏水仙花的美,以此来舒缓该诗的节奏。在顾子欣译文中,“久久凝望”也能表达处诗人停留了很久,但是让目标语读者读起来会缺乏原诗作者的动态感,虽然用了“--”符号,但是却不能让读者停下脚步。反观辜正坤译本,连用两个逗号隔开两次出现的凝望,可以说是完美地克隆了原诗节奏,目标语读者读起来会情不自禁的放慢语速,和作者一起欣赏水仙花之美。所以笔者认为,在节奏方面,辜正坤版本更能重现原诗节奏。3.2词汇华兹华斯因其口语化、大众化的语言而出名,他并没有延续传统贵族所用的诗歌语言,而是采用大量简单词汇,如,“clouds”、“hills”、“eye”等,显得诗歌更加平易近人。Theyflashuponthatinwardeye,顾版本:这景象便在脑海中闪现,辜版本:这景象便会如返照的回光,该诗句的翻译中,顾译本中规中矩,也能体现出原文之意。“Eye”翻译为“脑海”,更符合中国读者的思维习惯。而辜译本,对于目标语读者来说,“回光返照”常常是在人临终之前的迹象,用词过于夸张。四、结语《咏水仙》一诗基调轻快,节奏舒缓,让读者能够体会到水仙花所带给读者的力量。基于赖斯的翻译批评模式,本文从语言内因素分析了顾子欣和辜正坤译本,俩译本都很忠实地再现原文内容和形式,在语音方面,辜译文要比顾译处理较好,但在词汇方面,辜译本用词过于典雅,与原诗风格不符,顾译本就显得质朴自然,令人回味无穷。综上所述,笔者更加喜欢顾子欣版本的翻译,更加符合原诗的用语,简单朴素,更能让目标语读者接受。Reference[1]辜正坤.外国名诗三百首[M].北京:北京出版社,2000.[2]黄万武,陈龙.赖斯的翻译批评模式概述[J].湖

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论