中考文言文翻译技巧_第1页
中考文言文翻译技巧_第2页
中考文言文翻译技巧_第3页
中考文言文翻译技巧_第4页
中考文言文翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中文文译巧文言文翻译须做信、达、雅。信即确,不可会错文义“”通顺,不可生涩拗口雅即语规范,不可滥用俚语土话。在遵循以上原则的基础上,我们还必须掌握必要的翻译技巧,这在翻译文言文时才能得心应手。下面我们就结合实例谈谈文言文翻译的基本技巧。一、组词释义文言文多是单音节词,现代汉语多是双音节词,并且很多本身就是由文言词增加一字得来的。就是我们可以用组词的方法来解释很多文言词的依据。例:政通人和…(范淹《岳阳楼记翻译:政事通畅,人民和…二、照录或更换古代的人名、地名、官名、年号等专用名词,翻译时照录即可;原文中引用的诗文在翻译句子也以直录为佳;一些基本词古今意义一样,更无须翻译。例:庆历四年春,藤子谪守巴陵郡淹《岳阳楼记翻译仁宗)庆历四年的春,滕子京降职到巴陵做郡守。例:故渔者歌曰:巴三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳”(郦道元《三峡翻译:所以打鱼的人唱歌道巴东三巫峡长,猿鸣三声泪沾裳而有的文言词语现在已经不用,或语意已经发生了变化;或现在虽然偶尔还在使用,可已经比生涩了。这就要求我们翻译时把它们更换成现代汉语里相应的词语。例:两股战战,几欲先嗣《口技翻译:两腿发抖,几乎要抢先跑掉。三、增补与删除文言文里有很多省略句,而且省略的内容往往多而灵活。我们在翻译时,应该根据上下文酌情补。例:一鼓作气,再(鼓而(气)衰,三(鼓)而(气)竭刿论战翻译:第一次击鼓能振作士气,第二次(击鼓就落了,第三次(击鼓就失。文言文用的一些虚词,只起某种语法作用,没有实际意义,翻译时多删除。例:予独爱莲之出淤泥不……周敦颐《爱莲说翻译:我唯独喜爱莲花从淤泥里长出来却不沾染污…四、合译与分译文言文中的互文句,翻译时多将上下句合为一句。例:将军百战死,壮士年归翻译:将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。文言文中的并提,翻译时多分别表达。例:风霜高洁…(欧修《醉翁亭记翻译:天气高爽,霜色洁…五、调换顺序文言文中有一些倒装句,翻译时要注意调换顺序。例:子曰“何陋之有(禹锡《陋室铭翻译:孔子说:有什么简陋的呢”此外,介宾短语在文言文中大都用作补语,而现在多用作状语,翻译时也需要酌情调换顺序。例10行者休于树阳《醉翁亭记翻译:行路的人在树下休息。六、直译与意译直译力求逐字翻译,字字落实;意译则注重从整体上把握文意。直译准确而简洁,意译灵活而畅。翻译时应该以直译为主,意译为辅。例:于是冰皮始解,波色乍……袁宏道《满井游记

翻译:在这时薄冰开始融化,水波开始发出亮…画横线的词语用的就是意译。有时整句也可以用意译。例12燕雀安知鸿鹄之志哉陈世家翻译:目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!中文文译巧一、基本法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意对。直译的好处是字字落;不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。二、具体方法:留、删、补、换、调、变。留”:就是保留。凡是古今意义相同词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中“楚”、晏婴、晏等用翻译。“删,就是删除。删掉无须译的文言虚词。例如:寡人反取病焉的焉是气助词,可不译,本句的意思就是我而自讨没趣《子使楚)又如“子猷子俱病笃而子敬先亡中而是连词,可不译,整句意思是子猷与子敬都病重,子敬先死去”补”,就是增补(1)变单音词为双音词,如《桃花记》率妻子邑人来此绝”,妻子一是妻子、儿女”的意思;(2)出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中语时了不悲,翻译为:(子猷)说时候完全不悲伤。换”,就是替换。用现代词汇替换古词汇。如吾、余、”换成我,尔、”等换成你。调”就是调整把汉语倒装句调整现代汉语句式《琴俱亡中何都不闻消息何以是以何”的倒装,宾语前置句意思为么。“变,就是变通。在忠实于原的基础上,活译有关文字。子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是手的”,左对”(《晏子使楚》中的左指的是近”古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾"""为我,""汝"为。省略倒装,都有规律。实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔。三、中考文言文翻译方法十字诀例析随着《语文新课程标准》的全面实施,中考文言文翻译也随之有了根本的改革,绝大多数的试都增加了直接翻译题型。这既能考察学生对实词、虚词、不同句式、古代文化常识和句子间语意关的掌握和领会,又能考察学生的书面表达能力。这比以往的选择题型,难度加大了许多。因此,要做好言文翻译题,就必须掌握必要的方法(一)增。就是增补,在翻译时补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。、增补原文省略的主语、谓语或宾语。例1见渔人,乃大惊,问所从来”译句“(桃源中)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的例2:一鼓作气,再而衰,三而竭”再”三后省略了谓语鼓,译时要补上。例3:君与具来”与后省略了宾语“之。、增补能使语义明了的关联词。例:治将益深是个假设句,译句:“(如果不治疗就会更加深入。(二)删。就是删除,凡是古汉中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例1夫战,勇气也。译句:战斗,靠的是勇。夫为语词,删去不译。例:孔云:何之?”译:孔子说:有什么简陋的呢”之为宾语前置标志,删去不译。例:师之不传也久矣。译句:从学习的风尚已经很久不存在了”也”为句中语气助词,起到舒缓语气作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。(三)调。就是调整,在翻译文文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况:、前置谓语后移。例“甚矣!之不惠可成汝之不惠甚”。后置定语前移:群吏民面刺寡之过者上赏可成能面刺寡人之过群臣吏。、前置宾语后移。例:何战”可成以何战。、介宾短语前移。还扬州。可成自州还。(四)留。就是保留,凡是古今义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。例庆四年春,滕子京谪守巴陵郡”译句:庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守”“庆历四年为年号,“巴陵郡是地名,可直接保留。(五)扩。就是扩展。把文言文中的单音节词扩为同的双音节词或多音节词更役若如?”译句变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样?”役、赋扩展为双音节词。、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达楚。例:怀敌附远,何招而不至”译句:使人降服,让远方的人归附招抚谁,谁会不来”(六)缩。就是凝缩,文言文中的些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。例有卷天下举宇内括四海之意吞八荒之心译“()吞并天下统四海的雄心

(七)直。即直译,就是指紧扣原,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻。例荣峻茂,良多趣味。译句:清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷”(八)意。即意译,就是指在透彻解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意。、互文不可直译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。例1秦时明月汉时关译:秦汉时的明,秦汉时的。例:将百战死,壮士十归”可为“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归”、比喻。例金城千里中金,能译为金子修筑的”金属修筑的城,译为钢般的城防或坚的城防。、借代。例臣本布衣中布代做官之“万钟于何加”中的万钟代官厚禄等。黄发垂髫,怡然自中的黄发代老人,垂代指孩子。婉主是避讳如把国王死说成山崩把自己的死说填沟还有把上厕所说成更衣。(九)替。就是替换,、用现代词汇替换古代词汇。把古词替换成同义或近义的现代词或词组。例:愚为宫中之事,事无大小,悉以咨之这句中的“愚,换成我悉”要换成“”咨,换“商量。例:先不以臣卑鄙中的卑鄙要换成出卑微,见识短”、把文言文中的固定结构替换成现代词或结构。例“则:换成既然这样,那么”;何以…换成“根据什……。(十)选。就是选择,文言文中一多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。例:威天下不以兵革之利”兵是一个多义,它“兵器;士兵、军队、军事、战等义项。例句中的兵翻译时应选择“”。为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地名不必译,古义现代词语替。倒装成分位置移,被动省略译规律,碰见虚词因句译,领会语气重流利。增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用。四、文言文翻译的要求(一)文言文翻译要做到“信、达雅”个字信是译要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来达是译要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语

法及用语习惯,字通句顺,没有语病雅”是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。(二)文言文翻译的原则在文言文翻译过程中,必须遵“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为”的则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。(三)文言文翻译四重奏最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。这就增加了答题难度,而且所出试题出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一美妙言文翻译四重奏:翻译要注意补充省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译易句意不清、不通。翻译要注意调整语序。文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给丈和尚摸不着头”感觉。翻译要注意活用现象文言文中的某些实词可以在一定的言环境中临时改变它的词性和用法就是活用。主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词名词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。这个词就是一个关键词。对于它,我们要联系语境去理解、参悟。综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难。五、文言文翻译得分点把握技巧与现代汉语不同的句式和用列入高考考范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在翻译题中体现,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点。、看词——从词类活用现象方把握备考对策:它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用。翻译时,对用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义。、观句——从文言句式特点方把握备考对策:文言句式已纳入高考考查范围,这就要求我们必须掌握好文言句式的不同特点,特要掌握好判断句、被动句、省略句、宾语前置句。而这些句式一般说来都有语言标志,因此,可以过对这些语言标志的识别,来判断它们是属于哪种句式特点。、悟词——从关键实词意义方把握备考对策:所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或多个

...........义项的词语。句子中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次之。另外,也要注意句子中的...........、辨用——从主要虚词用法方把握备考对策:虚词是句子构成中一个不可或缺的部分,考试大纲个文言虚词中经常考的而、以于、因、用、乃、其、为、则、等考前应当注意把它们的用法进行归纳并强化训练以加深印象。翻译时,要做到词离句,句不,注意上下文的关系,注意意思的衔接和连贯。所以,在文言文翻译中,一定要注意通过看词性、观句式、悟词义、辨用法等方法,敏锐地发这些得分点并准确地把它们翻译好,翻译得通顺流畅。这样,才能在文言文翻译中得到高分。十.书王张相书不。时辈皆笑。相若②一得句,笔书满龙飞。使录。波处,罔而。所问“何也”相熟久,不识诟侄⑤汝不问,余之注释:①流辈:人们。②自若:像自己原来的样子,不变常态。③得句,得到佳句。④波险处:法1.解释下面句子中加点的词。()丞相草书而不工()(2)侄之()()罔然而止()(4)所问曰()2.翻译下列句子:()此字也?________________________________________()丞熟视久之,亦不自识。________________________________________3.这则故事中该责怪的人是谁?为什么?十、公时雨三而霁公狐之,堂陛晏子见立间公“哉雨三而不”子曰天寒?”笑晏曰婴古贤,而人饥,而人寒逸知之。君知”公“。人命”乃出发以饥者注释:雨y)雪:下雪。雨,落,降,用如动词。陛:宫殿的台阶。闻命:听到辞命。闻,听命,辞命。、解句中加点的词语。(1景公之时,雨三而不霁)狐白之裘,坐堂侧陛。()(3立有间()(4)寡人闻命矣。()、翻句子:(1怪哉!雨雪三日而天不寒。(2古之贤君,饱而知人之饥,温而知人之寒,逸而知人之劳。今君不知也。、景听了晏子的一番话出裘发粟以与饥寒者说了他是一个怎样的人?这个故事对我们今天的领导者有什么借鉴意义?十.文人轻自而。毅于固,仲间,固之与超武以属,

........为台史下不自”人于见而非体鲜备善是各所,轻短里曰家弊,之金斯........注释:①傅毅、班固均为东汉文学家,史学家。[]班超。班固之弟,东汉名将。③[自](冗长松散)自己也止不住。[自见]即见自,表现自的长处。[]体裁⑥[里语]俗语,民间谚语。解下句中的加点字。(1)自古而然)(2)固之()(3)鲜能备善()(4)不自见之也).翻译下列句子。(1)傅毅之于班固,伯之间耳,而固小之。(2家有弊帚,享之千金。.文中分析“文人相轻”的原因是什么?.用一个成语概括上文的内容。这个成语应该是:一.人鼠赵患,猫中①中人之猫扑及。余鼠尽鸡尽其患,其曰“②诸”父“非所也吾患鼠不乎鸡。有,窃食毁衣穿垣③坏吾用吾饥焉不于鸡?鸡,食鸡已,饥犹。之④去夫也注释:①中山:地名②:何不③墉:墙壁④若之何:为什么.解释下列加点字。(1)吾之患在鼠()告其父曰去诸?”)(3)是非若所知也)(4)病无鸡乎?.联系上下文,把下列句子翻译成现代汉语。(1吾将饥寒焉,不病于无鸡乎?译:(2若之何而去夫猫也?译:对上面则寓言分析有误的一项是:)

()A这则寓言告诉人们,若想解决问题,必须首先考虑自己的主要目标是什么。只要达到了这个目标,其他方面即使有些损失,也应该在所不惜。B一个人如果在纷繁复杂的世界中,什么事都想做成,但又什么代价都不想付出,到头来只能是一事无成。C、则寓言告诉我们:评价任何事物,应看他的主要方面是好是坏,不能吹毛求疵失会有得”是本文的主旨。陈世(节选)

二世元年七月,发闾左適戍渔阳九百人,屯大泽乡。陈胜、吴广皆次当行,为屯长。会天大雨道不通,度已失期。失期,法皆斩。陈胜、吴广乃谋曰死举大计亦死,等死,死国可”胜曰:“天下苦秦久矣。吾闻二世少子也,不当立,当立者乃公子扶苏。扶苏以数谏故,上使外将兵今或闻无罪,二世杀之。百姓多闻其贤,未知其死也。项燕为楚将,数有功,爱士卒,楚人怜之。或以死,或以为亡。今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱,宜多应者以然。乃行卜。卜者知指意,曰下事皆成,有功。然足卜之鬼!”胜、吴广喜,念鬼,曰我先威众耳丹帛曰“陈胜王人罾鱼腹中。买鱼烹食,得鱼腹中书,固以怪之矣。又间令吴广之次所旁丛祠中,夜篝火,狐呜呼曰“大楚兴,陈胜王夜惊恐。旦日,卒中往往语,皆指目陈胜。下加点词语的意思及用法相同的一

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论