对人教版必修教材中几条文言文注释的质疑_第1页
对人教版必修教材中几条文言文注释的质疑_第2页
对人教版必修教材中几条文言文注释的质疑_第3页
对人教版必修教材中几条文言文注释的质疑_第4页
对人教版必修教材中几条文言文注释的质疑_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

对人教版必修教材中几条文言文注释的质疑

人民教育出版社2006年出版的《中国文化经典研读》和《先秦诸子选读》两本选修教材,选文数量适中,编排合理,注释详备,“思考·讨论·练习”或“思考与练习”题设计得比较好,因此深受广大师生欢迎。但笔者在执教这两本教材的过程中发现,有几条注释显得不够准确、恰当。现在不揣浅陋,特地把有关的句子列举出来,并加以适当的分析说明,以求教于方家和同行。一、“甘其食,美其服,安其居,乐其俗”这几句出自《中国文化经典研读》中的《〈老子〉五章》。教材第17页注释②对句中“甘”字的注释为“与下文的‘美’‘安’‘乐’都是使动用法。”笔者认为这一注释不妥。使动用法和意动用法是古代汉语中最常见的两种词类活用方法。所谓使动用法,指谓语中心语动词(含活用为动词的形容词和名词)具有“使宾语怎样”的意思的活用方法。动词、形容词和名词都有使动用法。由于它们原来的词类不同,作使动的时候,所表达的语法意义和词汇意义也不完全相同。作使动用的动词、形容词和名词,可译为“使……怎样”或“让……怎样”(当然,有的词也可以采用意译)。如“项伯杀人,臣活之”(《史记·项羽本纪》),句中的“活”是使动用法,具有“使宾语‘之’怎样”的意思。“活之”,即“使之活”,可译为“使他活着”(意译就是“救了他”)。所谓意动用法,指谓语中心语动词(由形容词和名词转化成的)具有“认为(以为)宾语怎样”的意思的活用方法。意动用法只限于形容词和名词的活用,动词本身没有意动用法。作意动的形容词和名词,可译为“认为……”或“以(把)……为(作为、当做)……”。(当然,作意动用法的形容词和名词,有的也可以采用意译)如“登东山而小鲁,登泰山而小天下”(《孟子·尽心上》),句中的“小”是意动用法,具有“认为(以为)‘鲁’怎样”和“认为(以为)‘天下’怎样”的意思。“小鲁”,可译为“认为鲁国小”;“小天下”,可译为“认为天下小”。使动用法和意动用法虽然语法功能基本一致,但二者是有明显区别的。区别主要有两点:其一,使动用法能够使宾语在客观上产生某种动作行为,而意动用法则只是主观上认为具有谓语中心语所表示的性质或状态。例如:①君子之学以美其身。(《荀子·劝学》)②于吾妻之美我者,私我也。(《战国策·齐策》)例①中的“美其身”,即“使其身美”(使自己得到提高),是客观上产生的一种行为;而例②中的“美我”,即“以我为美”(认为我美),则只是主观上认为“我”具有“美”的性质。其二,使动用法是“使宾语怎样”,是见于事实的,是具体的做法;意动用法则含有“认为宾语怎样”或“以为宾语怎样”的意思,只是存在于意念的想法或看法,客观不一定必然如此。例如:①太后岂以为臣有爱,不相魏其?(司马迁《史记·魏其武安侯列传》)②天下乖戾,无君君之心。(柳宗元《封建论》)例①中的“相”是名词的使动用法,“不相魏其”,即“不让魏其当丞相”。“不让魏其当丞相”,是太后的一种具体做法,是客观存在的事实。例②中的第一个“君”是名词的意动用法,“无君君”,即“不把君主当做君主”。“不把君主当做君主”,只是一种想法,事实未必如此。根据以上论述和课文第五章(《老子》第八十章)的文意,笔者认为,“甘其食,美其服,安其居,乐其俗”几句中的“甘”“美”“安”“乐”四个形容词不是使动用法,而是意动用法。理由有二。其一,理解为使动用法,语意与“使民”重复,翻译时四个词均无法译出使动词的特点。第五章描绘的是老子的社会理想。老子认为要实现他的社会理想,就要“使民”重视死亡,“使民”安土重迁,“使民”远离兵器,“使民”……“甘其食,美其服,安其居,乐其俗”几句前显然省略了“使民”二字。翻译时,如果补出“使民”二字,“甘”“美”“安”“乐”四个词是无法译出使动词的特点的,因为“使百姓使自己的食物甜美,使百姓使自己的衣服漂亮……”不但语气累赘,而且与前文的意思不符。但是如果理解为意动用法,那么这几句不仅很好翻译,而且“甘”“美”“安”“乐”四个词都可以译出意动词的特点。可以译为“使百姓认为自己的食物甜美,使百姓认为自己的衣服漂亮,使百姓认为自己的居所安适,使百姓认为自己的习俗快乐”。其二,“甘其食,美其服,安其居,乐其俗”只是主观看法,并非事实。这是最重要的理由。另外,“甘”“美”“安”“乐”四个词为意动用法,也是可以找到一些书证的。著名语言学家王力先生主编的《古代汉语·通论(十一)》(中华书局,1981年版)介绍形容词的意动用法时举了四个例子,其中一例就是“甘其食,美其服,安其居,乐其俗”。该书在例句后面阐释说:“形容词用如意动,它后面的成分就是它的宾语。从意思上看,‘甘其食’就是以其食为甘,‘美其服’就是以其服为美。这也是非常精炼的句法。”(该书第346页)黄瑞云校注的《〈老子〉本原》(人民文学出版社,1995年版)第112页的注释③说:“……‘使人’二字直贯五句。使人复结绳纪事,无过高的生活欲求,以其饮食为甘,以其服饰为美,以其居处为安,以其习俗为乐。”从“以……为甘,以……为美,以……为安,以……为乐”的句式中,我们可以看出,《〈老子〉本原》的校注者黄瑞云也是把“甘”“美”“安”“乐”四个词视为意动用法的。此外还有一些其他书证,限于篇幅不再赘述。二、“富而可求也”此句出自《先秦诸子选读》第一单元的《〈论语〉选读》。教材第28页注释①对“而”字的注释为:“而,通‘如’,如果。”这就是说“如”是本字,“而”是“如”的通假字。这一注释欠妥。笔者认为,做连词,当“如果”讲的“而”,是“本无其字”的假借字。这就是说,“如”不是“而”的本字,亦即“而”不是“如”的通假字。郭锡良、唐作藩等主编的《古代汉语》(北京出版社,1981年版)中说:“而,本是胡须(《说文》:‘须也,象形’),借用作表示语法关系的连词。”(该书第75页)向熹主编的《古代汉语知识辞典》(四川辞书出版社,2007年版)在介绍“通假义”的两种情况的第一种情况时指出:“(1)通假义没有本字。如‘而’的本义是胡须,假借为连词。……”(该书第42页)这两本书的说法也间接地证明了笔者的观点。其实,“而”做连词,表示假设关系,当“如果”“假如”讲,在先秦时期已很普遍,除了《论语》中有这种用法外,《诗经》《孟子》《左传》等著作中也有这种用法。例如:①人而无仪,不死何为?(《诗经·鄘风·相鼠》)②而主痈疽与侍人瘠環,是无义无命也。(《孟子·万章章句上》)③且先君而有知也,毋宁夫人。(《左传·襄公二十九年》)表示假设关系,当“如果”讲的“而”不是“如”的通假字,理由主要有两条。其一,既然表示并列关系(可译为“和”“与”“又”“而又”等)、顺承关系(可译为“就”“便”“才”“然后”等)、递进关系(可译为“并且”“而且”等)、转折关系(可译为“却”“可是”“但是”“然而”等)、因果关系(可译为“因而”“所以”等)和修饰关系(连接状语和谓语中心语,可译为“地”“着”)的“而”不是通假字,那么表示假设关系的“而”也不应当是通假字。其二,常见的工具书中大都查不到“而”“通‘如’”的解释。下面就是一些常见的工具书对做连词表示假设关系的“而”的解释。①连词。……7.如果。(《辞源》,商务印书馆,1981年版,第2522页)②连词。连接主语和谓语,含有“如果”或“却”的意思。(《古汉语常用字字典》,商务印书馆,2005年版,第94页)③连词。……3)表示假设,相当于“如果”。(《古代汉语词典》,商务印书馆,1998年版,第365页)④连词……九、“而”用于主语、谓语之间,表示强调或转折的语气,它所在的句子常用作表示条件或假设的分句。根据文义可译为“如果”“如果都”“却”等。(中国社会科学院语言研究所古代汉语研究室《古代汉语虚词词典》,1999年版,第121页)⑤连词……十、连接分句,表示假设。用于复句的前一分句,表示假设的条件或情况,后一分句表示结果。用例较罕见。可译为“如果”“假如”等。(中国社会科学院语言研究所古代汉语研究室《古代汉语虚词词典》,1999年版,第122页)一般地说,通假字在古代汉语工具书中都是有解释的,可是上述几部权威工具书却没有一部解释说“而”“通‘如’”的。这足以说明“而”不是“如”的通假字,亦即“如”不是“而”的本字。三、“彼作矣,文王康之”这两句本是《诗经·天作》里的诗句。这里选自《先秦诸子选读》第三单元的《〈荀子〉选读》,而《〈荀子〉选读》节选的是《荀子》中的《天论》篇。所以,确切地说,这两句选自荀子的《天论》。教材第69页注释⑤对这两句诗的注释为:“语出《诗经·周颂·天作》,意思是天造就高大的岐山,大王垦辟它。百姓在这里建新房,文王使他们得安乐。第一个‘作’意思是‘生’,第二个‘作’意思是建筑房屋。高山,指岐山,在今陕西岐山东北。大王,同‘太王’,周文王的祖父古公亶父。”东汉经学大师郑玄为毛诗所作的《笺》(又称《郑笺》)里说:“彼,万民也。……彼万民居岐邦者,皆筑作宫室以为常居,文王则能安之。”将“彼作矣,文王康之”两句翻译为“百姓在这里建新房,文王使他们得安乐”,显然源于郑玄的《笺》。尽管如此,但笔者还是认为这样翻译不妥。下面不避挑战权威之嫌,略陈己见。首先,叙述对象不统一,结构混乱,前后缺乏连贯性。众所周知,“周颂”部分的三十一首诗都是西周统治者用于祭祀的诗歌,是用来赞颂周王朝祖先的“功德”的。《天作》全诗为天作高山,大王荒之。彼作矣,文王康之。彼徂矣,岐有夷之行,子孙保之。”《毛诗序》说:“《天作》,祀先王、先公也。”郑玄的《笺》说:“先王,谓大王以下。先公,诸盩至不窋。”“祀先王、先公”的诗,自然要赞颂先王、先公的“功德”。可是把“彼作矣”翻译为“百姓在这里建新房”,叙述的对象便变成了“百姓”,先王、先公的“功德”便变成了百姓的“功德”。既然“彼作矣”的“彼”翻译为“百姓”,那么,第五句中的“彼”无疑也要翻译为“百姓”,“彼徂矣”就要翻译为“百姓到过了”。这样翻译,诗歌叙述的对象一会儿是先王、先公,一会儿是百姓,不但赞颂祖先“功德”的主旨得不到突出,而且结构显得很混乱,前后缺乏连贯性。要知道,短短的一首祭祀诗(仅27字),中间是不可能随意改变叙述对象的,再说周朝统治者也不可能在祭祀祖先的时候赞颂百姓的“功德”。其次,指代突兀,不合常规。将句中的“彼”翻译为“百姓”显得十分突兀,也与“彼”的常见用法不符。“彼”可以作指示代词,也可以作第三人称代词。作第三人称代词,它所指代的对象通常要出现在前后文中,即前文要有交代或后文要有说明。“彼”作第三人称代词,当然可以用来指代“百姓”,但是《天作》一诗从头至尾都没有出现过“百姓”或相当于“百姓”的词(如黎民、庶民、布衣等)。所以,将“彼作矣”中的“彼”翻译为“百姓”是相当突兀的。其实,考查全诗不难发现,“彼作矣”中的“彼”是指代“大王”,“彼徂矣”中的“彼”是指代“大王”和“文王”。再次,概念混乱,不合逻辑。既然“文王安之”的“之”当“他们”(百姓)讲,那么,末句“子孙保之”的“之”自然也应当作“他们”(百姓)讲,可是把末句翻译为“子孙保护他们(百姓)”,显然是不合逻辑的。其实,《天作》一诗中的“之”(“岐有夷之行”中的“之”除外)自始至终都是指代岐山。另外,前面已经讲过,《天作》从头至尾都没有出现过“百姓”或相当于“百姓”的词(如黎民、庶民、布衣等),因此将“文王安之”的“之”翻译为“他们”(百姓)也是突兀的。也许正因为郑玄的《笺》所作的“彼,万民也”的笺注不够合理,所以现代学者对《天作》一诗的翻译大都不采用此说。笔者在写此文时查阅了几本《荀子》译注本和《诗经》译注本,其中没有一本书将“彼作矣”和“彼徂矣”中的“彼”翻译为“百姓”,也没有一本书将“文王康之”和“子孙保之”中的“之”翻译为“他们”(百姓)。潘嘉卓、聂翀译注的《荀子》(广州出版社,2004年版)对“天作高山,大王荒之;彼作矣,文王康之”几句的翻译为:“上天形成了高山,是太王开辟发展了它;太王已经创立了基业,是文王安守着它。”(该书第85~86页)安继民译注的《荀子》(中州古籍出版社,2008年版)对以上几句的翻译为:“上天创造了高大的岐山,太王使它大发展;太王建造了大都城呀,文王使它长平安。”(该书第288页)周振甫的《诗经译注》(中华书局,2002年版)对《天作》一诗的翻译为:“天生万物在岐山,太王治理它。太王建筑它,文王安定它。他们到过了,岐山有了平路,子孙安保它。”(该书第499页)以上几本书的翻译,可以视为笔者的书证。最后还要说的是,注释⑤说“岐山,在岐山东北”,如此解释,没有把岐山的地理位置说清楚,等于没作解释。《辞海》(上海辞书出版社,1999年版)对岐山的解释是“在今陕西岐山县东北。山状如柱,亦称天柱山。……”(该书第2225页)。四、“故人之命在天,国之命在礼”此句出自《先秦诸子选读》第三单元的《〈荀子〉选读》。如前所述,《〈荀子〉选读》节选的是《荀子》中的《天论》篇,所以,确切地说此句也是出自荀子的《天论》。教材第71页注释⑥将此句翻译为:“因此人的命运在于天,国家的命运在于礼。”笔者认为,把“人之命在天”翻译为“人的命运在于天”不妥。“人的命运在于天”,意思就是人的命运决定于天,换言之,即人的命运是由天决定的。这样翻译显然与《天论》的主旨恰好相反。众所周知,荀子是古代具有朴素唯物主义的思想家,在《天论》中他对孔、孟的唯心主义天命观进行了精锐的批判,提出了“制天命而用之”的人定胜天思想。“天行有常,不为尧存,不为桀亡。”他承认自然界的存在不以人的意志为转移。同时,他又积极肯定人类的无穷力量和创造力,认为人类不应当只是消极地顺应大自然,等待大自然的恩赐,而应当积极地作出主观努力,认识自然,利用自然和改造自然。将“人之命在天”,翻译为“人的命运在于天”,就等于承认人的命运是由上天主宰的,人无法改变它。这就否定了人的主观能动作用,完全背离了荀子“制天命而用之”的思想。教材的编者对此句作这样翻译,可能是为了坚持“以直译为主”的原则。翻译古代汉语以直译为主是对的,但是必须达到准确性的要求。郭锡良、唐作藩等主编的《古代汉语》(北京出版社,1981年版)中说:“

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论