习语成语翻译课件_第1页
习语成语翻译课件_第2页
习语成语翻译课件_第3页
习语成语翻译课件_第4页
习语成语翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

习语、成语翻译方法Warm-uptranslationGodhelpthosewhohelpthemselves.It’sGod’swilltorewardthosewhoworkhard.Effortswouldbepaidsomeday.Diligenceisthemeansbywhichonepilesuphisriches.Atruetalentstartedfromhardwork.

习语、成语翻译方法同义习语借用法2.直译法3.意译法4.直、意结合法5.节译法6.直译加注法1.同义习语借用法意义和形象相同或相似的习语随大流绞尽脑汁千钧一发浑水摸鱼君子协定有志者事竟成事实胜于雄辩有其父必有其子谋事在人,成事在天一朝被蛇咬,十年怕井绳swimwiththetidetorackone’sbrainshungbyathreadtofishintroubledwatergentlemen’sagreementWherethere’sawill,there’saway.Actionsspeaklouderthanwords.Likefather,likeson.Manproposes,Goddisposes.Oncebitten,twiceshy.意义相同但形象不同的习语fish

intheairgiveoneselfairstheappleofone’seyesmellofthebabyablacksheepEverybarberknowsthat.Truebluewillneverstain.Talkoftheevilandheissuretocome.What’satthebackofit?ablessingindisguise水中捞月装腔作势掌上明珠乳臭未干害群之马家喻户晓真金不怕火炼说曹操,曹操到。葫芦里卖的什么药塞翁失马,焉知非福?意义相同但形象不同的成语astimidasahare(野兔)Likedrawstolikefishintheairspendmoneylikewaterkickdowntheladder胆小如鼠臭味相投缘木求鱼挥金如土过河拆桥2.直译法求同存异朴实无华能者多劳自力更生顺水推舟欺软怕硬半途而废不入虎穴,焉得虎子?seekingcommongroundswhilereservingdifferencessimpleandunadornedTheableraman,thebusierhegets.regenerationthroughone’sowneffortspushtheboatwithcurrentbullytheweakandfearthestronggiveuphalfwayHowcanonegettigercubswithoutenteringthetiger’sden?有钱能使鬼推磨。Ifyouhavemoneyyoucanevenmakethedevilturnyourmill.十年树木,百年树人。Ittakestenyearstogrowtreesbutahundredyearstorearpeople.路遥知马力,日久见人心。Alongroadtestsahorse’sstrengthandalongtaskprovesaman’sheart.天有不测风云,人有旦夕祸福Stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.十五个吊桶打水——七上八下Likefifteenbucketsbeinghurriedlyloweredintoawellforwater–eightgoingdownwhilesevencomingup.瞎子点灯——白费蜡Likeablindmancarryingacandle-awasteofwax.泥菩萨过河——自身难保Theclayidolfordingtheriver–it’sasmuchasitcandotopreserveitselffromdisaster.黄鼠狼给鸡拜年——不怀好意AweaselwishingHappyNewYeartoachicken–harboringnogoodintentions.老虎吃天——无从下口Atigerwantingtoeatthesky–notknowingwheretostart.歇后语翻译3.意译法脱胎换骨双管齐下畏首畏尾青出于蓝而胜于蓝不到黄河不死心独木不成林castoffone’soldselfandtakeanewselfdoboththingssimultaneouslyOver-cautiousPupillearnsfromandoutdoeshisteacher.Notstopuntilonereachesone’sgoal.Onepersoncannotaccomplishmuch.3.意译法留得青山在,不怕没柴烧。咱们骑驴看唱本走着瞧吧,看究竟是什么原因。一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。他这一阵子心头如十五个吊桶,七上八下,老是宁静不下来。Whilethere’slife,thereishope.Let’swaitandseewhatthereasonforitturnsouttobeintheend.Everyone’sbusinessisnobody’sbusiness.Hismindwasinaturmoilthesedaysandhewasquiteunabletothinkstraight.Translation:比较直译:Aslongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewoods.4.直、意结合法怨天尤人欲盖弥彰斩草除根风餐露宿狗咬吕洞宾,不识好人心。blameeveryoneandeverythingbutoneselftrytohideamistake,onlytomakeitmoreconspicuouspluckuptheevilbytherootsbravingthewindanddewLikethedogthatbiteLuTungbin–youbitthehandthatfeedsyou.5.节译法无影无踪长吁短叹一朝一夕根深蒂固自给自足狼吞虎咽同心同德清规戒律惊心动魄天长地久vanishwithoutatracesighdeeplyovernightdeep-rootedself-sufficientwolfsomethingdownwithonemindtaboos/regulationssoul-stirringeternallikeskies5.节译法老鼠过街,人人喊打ratsrunningacrossthestreetwitheveryoneyelling:“Killthem!Killthem!”狗追耗子,多管闲事。beabusy-body小葱拌豆腐,一清二白。veryclearly竹篮打水一场空。Allislost.6.直译加注法木已成舟Thewoodisalreadymadeintoaboat–what’sdoneisdone.东施效颦DongShi,anuglywoman,knittinghereyebrowsinimitationofthefamousbeautyXiShionlytomakeherselfuglier–blindlycopyingothersandmakingoneselflookfoolish.杞人忧天LikethemanofChiwhowashauntedbythefearthattheskymightfall–unnecessaryanxiety.6.直译加注法姜太公钓鱼,愿者上钩。朝秦暮楚likethefishrisingtoJiangTaiGong’shooklessandbaitlessline–willinglyfallintothesnare.ServetheStateofQininthemorningandtheStateofChuintheevening–playfastandloose.(orquicktoswithchsides/befickle/inconsistent/changeable)likethewaytheEightFairiescrossedtheseaeachdisplayinghisowntalent.(TheeightimmortalsofTaoisminChinesefolklore)八仙过海,各显神通。Chineseproverbs情人眼里出西施Everyloverseesathousandgracesinthebelovedobject.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论