唐诗《回乡偶书》及其英译的语篇功能对比分析_第1页
唐诗《回乡偶书》及其英译的语篇功能对比分析_第2页
唐诗《回乡偶书》及其英译的语篇功能对比分析_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

唐诗《回乡偶书》及其英译的语篇功能对比分析唐诗《回乡偶书》是唐代诗人贺知章所作的一首诗,表现了诗人返乡的情感和对故乡的眷恋之情。以下是回乡偶书的原诗和两种英文翻译的对比分析。原文:“少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。赤栏桥外一寺钟,泠泠七度冲天撞。风雨如晦鸡鸣舞,凭栏处听莺啼苦。天涯路远无轻重,独立莲花才满头。”英文翻译一:“YoungwhenIlefthome,olderreturning,thesoundsofthevillageremainthesame.Theyoungchildrenlookatme,oncesofamiliar,andlaughandaskmewhereI'vecomefrom.TheBellfromoutsideoftheRedFenceTemple,coldandaloof,strikesintotheskyseventimes.Inthedarknessanddrizzle,acrowhasdifficultyflyinghome.Narrowpathswinding,secludedponds,bamboogroves,mychildhoodhomeisgone.Themoonsetsatthewesternpass,butI'mstillfullofsorrow.

Theoldpeople'swisdomandtheaccomplishmentsoftheyoung,aperson'sheartharborsthem:yougrowoldbecauseyoustopdreaming.”英文翻译二:“YoungwhenIwentout,oldreturning,allthesamevillagesounds;Theyoungwidowandyounggirleach,sostrangelymadeup,Remembersyourasever,returningguestsstillthesame.Aroundthecorner,outsidethegate,bythedraw-well,Wherethefireflylampspentdistanteveningsoftalk--Yourecollect,withoutremembering,newsfromhome:It'sdusk:thebirdshaveallcomehome,light'sgrowingdim.Shadybytheapricottrees,spring-greenandcheery,ThegirlsarepickingbythecitywallsAsweusedtodo,inthedayswewerepoor!There'snoendtotravelingonthisroadoflife,Thethingtodoistogetlostalongtheway.”对比分析:从两种英文翻译可以看出,翻译者在翻译这首诗时采用了不同的语言风格和语言表达方式,文化差异也导致了翻译的差异。第一种翻译采用了较为生动、形象的描写方式,更贴近原文的情感和意境,在语言上也比较清晰明了,对须佐能乎在传达原文的情感和意义上有一定的积极作用。第二种翻译则更偏向于抒情风格和文化内涵的表达,思路较为清晰,但语言更显得抒情、含蓄,不够直白,使得译文难以让读者明确地理解原文所表达的情感和意味。两种不同的翻译方式反映了语篇

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论