考研英语翻译中的定语从句翻译技巧_第1页
考研英语翻译中的定语从句翻译技巧_第2页
考研英语翻译中的定语从句翻译技巧_第3页
考研英语翻译中的定语从句翻译技巧_第4页
考研英语翻译中的定语从句翻译技巧_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Word第第页考研英语翻译中的定语从句翻译技巧浅谈考研英语翻译中的定语从句

考研英语三段式思维助力你的写作

考研英语复习把握整体温故知新

众所周知,英语句子根据其结构可分为三大类:简洁句、并列句和主从复合句。而主从复合句中的定语从句又是考研英语翻译中的一个重点和难点。假如能把握定语从句的翻译技巧,对广阔考生将大有裨益。

英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。限制性定语从句与非限制性定语从句的'主要区分在于限制意义的强弱之分。然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。考研英语教研室辅导老师李波告知我们,限制与非限制在翻译成汉语中并不起非常重要的作用。英语中定语从句的往往特别冗杂,而我们翻译成汉语中的定语不宜太过冗杂臃肿。所以,我们在翻译定语从句时肯定要考虑汉语的表达习惯。李波老师说为了更好的处理考研英语翻译中的定语从句的翻译,下面浅谈几种翻译技巧〔考|研教育网整理〕:

第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。但前置翻译法往往适用于较短的定语。

如:

YaoMingisabasketballplayerwhoisvergreat.

姚明是一名特别宏大的运动员。

Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.

没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.

太空和海洋是科学家们努力探究的新领域。

Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.

他那富有感染力的笑声打破了寂静。

其次、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。其中对于先行词的处理有两种:

1.重复先行词。

如:

ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.

他把这件事告知了约翰,约翰又告知了他的弟弟。

WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.

在我们对特殊委员会表示满足,特殊委员会的工作应当受到鼓舞。

Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.

他虽然阅历缺乏,但很有进取心和制造力,而这正是在这一领域获得胜利的关键。

2.省略先行词。

Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.

他们制定出一种新〔方案〕,采纳之后生产已快速得到提高。

第三、融合翻译法:所谓融合,即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。把定语从句翻译成汉语后其定语的作用已经不明显或完全消逝。

如:

Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.

楼下有人要见你。

Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.

在我们工厂里,很多人对这项新创造很感爱好。

Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.

我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志

Shehadabalanceatherbanker‘swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.

她在银行里的存款足以使她处处受到欢迎

第四、定语译成状语翻译法

1.译成时间状语

如:

Adriverwhoisdrivingthebusmustn‘ttalkwithothersorbeabsent-minded.

司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。

2.译成缘由状语

如:

HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.

他好像不愿再和史密斯太太讲话,由于她如今异样无礼,令人厌烦。

3.译成条件状语

如:

Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.

人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

4.译成让步状语

如:

Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor。

尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。

5.译成目的状语

如:

Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.

为了引起公众对这一大事的留意,他想写一篇文章。

Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.

为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。

6.译成结果状语

如:

Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythrou

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论