高中语文文言文翻译的常用方法_第1页
高中语文文言文翻译的常用方法_第2页
高中语文文言文翻译的常用方法_第3页
高中语文文言文翻译的常用方法_第4页
高中语文文言文翻译的常用方法_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第页高中语文文言文翻译的常用方法一、选:

选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的状况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。如《出师表》:"三顾臣于草庐之中',这里的"顾'是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、合计,在本句中用"拜访'最为恰当。

二、译:

译出实词、虚词、活用的词和通假字。如《核舟记》:"石青糁之。'这里的"糁'是名词活用为动词,翻译时必须译出。

三、意:

意译。文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译。如《鸿门宴》:"秋毫不敢有所近。'直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译:连最小的东西都不敢占有。

四、缩:

文言文中有些句子,为了加强气势,有意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩。

五、扩:

一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词,二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩大其内容,才干把意思表达清楚。

2语文考点文言文翻译方法

1调换法

文言文中许多句子结构和现代汉语语序不同,常常出现宾语前置、定语后置、状语后置、介词结构后置等句式(在文言文中统称倒装句),如果原封不动地按照原句顺序翻译出来,意思就模糊不清。如"尝学琵琶于穆、曹二善才'(《琵琶行并序》)译成了"曾经学习弹琵琶向穆、曹两位乐师',让人不知所云,调换成正确的语序"尝于穆、曹二善才学琵琶'后就译为"曾经向穆、曹两位乐师学习弹琵琶'。

2增补法

文言文言简意赅,故省略成分现象较特别。文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如"永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章'(《捕蛇者说》)中就省略了主语"异蛇',翻译时如果不增补齐全,意义就不太明确。特别是一些句子成分省略较多的文言文句子,如"召入,使拜夫人'(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主语和兼语,不增补全句子成分就译成"叫进来,让拜见夫人',直接译出来,让人觉得莫名其妙,可是增补后的句子应该是"(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人',翻译成"左光斗叫史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人',大家一看就明白。

3互联法

文言文中有时把几件事情(或几条线索)中相关的词语并列在一起,或互相呼应、互相补充,或起强调作用,这是古代汉语中常见的一种叫互文并提修辞手法,如"秦时明月汉时关'(《出塞》)并不是说"秦朝的明月汉朝的边关',而是说"秦汉时期的明月啊秦汉时期的边关'。翻译这类文言文句子,要先找出互相呼应、补充或并列的部分即"互',再一层意思一层意思进行翻译即"联'。像"主人下马客在船'(《琵琶行并序》)、"春冬之时,则素湍绿潭,回清到影。'(《三峡》)之类的句子翻译都要注意到这一点。

4留借法

"留'即保留原文不用翻译。翻译文言文时,人名、地名、官名、物名、朝代国号、帝号年号、典章制度和度、量、衡等专有名称直接留用,不用翻译。如"庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。'(《岳阳楼记》)一句中,"庆历'是年号,"滕子京'是人名,"巴陵郡'是地名,毋须翻译照用即可。"借'即借用相关的词语代替现有的词语,这主要是针对文言文中的"通假'而言。文言文在发展的过程中,碰到新的物象,而没有现成的字词,只得借用相关的字词来寄托所要表达的意义(即许慎在《说文》中称之为"本无其字,依声托事')。在文言文翻译中,如果不懂通假借用,有的句子是无法翻译的。如"操吴戈兮被犀甲'(《国殇》)和"颜渊蚤死'(《论衡》)两句,"被'通"披',"蚤'同"早',如果不会"借',你将无法翻译通这些句子.

3文言文翻译的方法

用好解释和翻译输

要想翻译文言文,首先得记好解释。其次,用好汉语大字典等工具自学。

记好通假字

一些字通什么,必须记住,还要知道通假字的意义。

掌握词类活用

文言文中词类活用现象很多,要想准确翻译,必须掌握文意,找准词类活用。

掌握特别句式

文言文有几种特别句式,比如倒装句,推断句,省略句等,一定要记好每种句式的标志和特点。

掌握固定词汇的用法

比如所以,一般翻译成什么什么的原因,何如,翻译成怎么样,关于这类词一定得记牢怎么翻译。

记好笔记

上课认真听讲,这很重要,重要的知识点老师都会讲到,一定做好笔记,课后勤翻笔记。

4高中文言文翻译机器技巧

1基本方法:直译和意译。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不够之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是依据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不够之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

2具体方法:留、删、补、换、调、变。

"留',就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

"删',就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如"沛公之参乘樊哙者也'沛公的侍卫樊哙。"者也'是语尾助词,不译。

"补',就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

"换',就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把"吾、余、予'等换成"我',把"尔、汝'等换成"你'。

"调'就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

"变',就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如"波澜不惊',可活泽成"(湖面)风平浪静'。

3古文翻译口诀

古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;

先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

全都理解,连贯一起,对待难句,则必须心细,

照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,

力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论