试论杨、霍译《红楼梦》的翻译技巧与策略共3篇_第1页
试论杨、霍译《红楼梦》的翻译技巧与策略共3篇_第2页
试论杨、霍译《红楼梦》的翻译技巧与策略共3篇_第3页
试论杨、霍译《红楼梦》的翻译技巧与策略共3篇_第4页
试论杨、霍译《红楼梦》的翻译技巧与策略共3篇_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

试论杨、霍译《红楼梦》的翻译技巧与策略共3篇试论杨、霍译《红楼梦》的翻译技巧与策略1《红楼梦》是中国古代经典长篇小说,非常具有文学价值和文化影响力。其翻译技巧和策略一直备受关注,而杨、霍译本则是其中备受争议的版本。

首先,我们来分析杨、霍译本的翻译技巧。该版本采用了流畅自然的翻译风格,力求呈现古代小说的美感和思想情感。这种风格更贴近我们现代人的阅读习惯和口味,尤其是在句子长度和语言表现方面,更加符合当代汉语的审美标准。其次,杨、霍译本在使用词汇方面也较为灵活,有些新词甚至具有美感和文学气息。不过,这种自由翻译风格也导致原著的某些特质丧失了。例如,原著中的人物名称、场景描写、历史背景、音乐戏曲等都有丰富的文化内涵和历史背景,然而在杨、霍译本中却既缺少了这些细节,也缺少了一些文化意涵。这使得整个小说显得相对简化和平易近人,适合于普通读者,但是对于深度阅读和研究却有所欠缺。

其次,我们来分析杨、霍译本中的翻译策略。该版本的翻译策略主要有两个方面,一是注重读者的阅读体验,二是注重语言的美感和表现力。首先,杨、霍译本在对原文进行翻译的过程中,着重考虑了读者的阅读体验。他们以现代汉语为翻译基础,用通俗易懂的词汇和语言表达,让原著的文学思想能够被更多的人所接受和理解。其次,在语言美感和表现力上,杨、霍译本也表现出了较高的水准。他们在使用词汇和句式上比较灵活,力求保持原著文学特色的同时,让整个翻译版本读起来更加具有文学气息和书卷味。

在总体评价杨、霍译本的翻译技巧和策略时,我们必须承认该版本在某些方面具有优点,如翻译语言更加通俗易懂,具有文学表现力;但是,我们也必须看到该版本在其它方面存在的缺点,如文化内涵和历史背景的缺失等。这使得翻译版本具有一定程度的失真,而无法完全传递原著的文学气息和思想意涵。

因此,对于杨、霍译本的评价,我们不能简单地说该版本好或者不好。每个版本都有自己的特点和局限性,每个读者也有自己的需求和阅读体验。只有在比较和分析多个版本的基础上,才能更加全面地认识《红楼梦》的翻译形态和文学价值,让更多的人能享受这部经典文学作品所带来的历史和文化的魅力综上所述,对于《红楼梦》的翻译版本,杨、霍译本在注重读者阅读体验和语言表现力方面具有一定优点,但在文化内涵和历史背景的传递上存在缺陷。我们需要比较和分析多个版本,以更加全面地了解《红楼梦》的翻译形态和文学价值。无论哪个版本,都应致力于传递原著的文学气息和思想意涵,让更多人欣赏这部经典文学作品的魅力试论杨、霍译《红楼梦》的翻译技巧与策略2《红楼梦》是中国古代小说的绝世珍品,作为一部巨著,《红楼梦》自问世以来,一直备受关注和研究。不同版本的翻译对于读者来说是不可避免的选择,而杨宪益、戴霍少议、鲁迅等学者所译的《红楼梦》更是备受关注。其中,杨、霍二人所译的《红楼梦》便是备受推崇的经典之一。本文将通过对杨、霍二人在《红楼梦》翻译过程中所采用的技巧与策略进行分析,希望能够有助于读者更好地欣赏这部经典之作。

一、语言表达的选取

杨、霍二人在翻译《红楼梦》时,对于原文中出现的许多文言词汇和句子,采用了精准而种类丰富的翻译,使译文清晰易懂,又不失原文中的华丽、悠久风韵。如原文中出现的“铜臭”一词,杨、霍二人将其翻译为“铜味”,使读者更容易理解;原文中提到的“提前接待”,杨、霍将其翻译为“预备接待”,使读者能够更好地直观体验到原文中所要表达的意思。

二、文化背景的理解

不同的翻译者有着不同的文化背景,而文化背景的不同也会直接影响到翻译者对于原文所要表达的含义的理解和把握。杨、霍二人在翻译《红楼梦》时,深入了解了原著的文化背景,并进行了深刻的反思和研究,准确把握了原文的内涵和文化含义,从而使译文更具有准确性和可信度。如原文中提到的“滴答闲人上梁山”,杨、霍二人将其翻译为“无事江湖入夜船”,使读者更好地理解了这句话所要表达的意思,即人在无事时总会想入非非。

三、语句的把握

语句的把握是翻译工作中至关重要的一环,需要翻译者将原著中的语句和词汇进行合理搭配和运用,从而使译文符合汉语表达的习惯和习惯性语言的特点。杨、霍二人在翻译《红楼梦》时,对于原文所涉及的词汇、短语和句子进行了深入分析,不断地调整语句结构和语言表达方式,让译文更符合中国语言的规范和准则。如原文中出现的“群贤毕至,或或者或或者”,杨、霍二人将其翻译为“达官显贵纷至沓来,繁华浩淼”,使读者更好地感受到原文中所蕴含的意境和氛围。

四、意境与意义的表达

意境和意义是文学创作和翻译的核心部分,属于文学作品传达思想、情感和价值观念的重要内容,是高质量翻译的必要条件。杨、霍二人在翻译《红楼梦》时,始终以“语译心,义译情”为原则,通过灵活运用语言表达,传达原著中所包含的丰富、细腻的情感和思想内涵。如原文中所描述的少女柳絮在墙上吟诗,杨、霍二人将其翻译为“低吟细唱,变幻莫测”,使读者更好地感受到了原文所表达出的柳絮含蓄、婉转的情感。

总结而言,杨、霍二人在翻译《红楼梦》时,不仅忠于原著文本,而且能够深入理解原著文化价值,运用恰当的语言表达方式,传达原著所包含的情感和思想内涵。这些翻译技巧和策略不仅在杨、霍二人的《红楼梦》中得到很好的体现,也为今后翻译工作中的其他文学作品提供了启示,值得我们深入思考和探讨总之,杨宪益和戴乃迭这对翻译大师在翻译《红楼梦》一书中展现了高超的翻译技巧和策略,充分展现了其良好的语言素养和深厚的文化背景,不仅使得译文遵循母语和目标语言的语法和规范,而且在译文中传达了原文所包含的情感和思想内涵,更进一步推动了中西文化交流。这种对待翻译事业的执着追求,无疑成为后来翻译界的楷模和典范试论杨、霍译《红楼梦》的翻译技巧与策略3《红楼梦》是中国古典文学的杰出代表之一,被誉为世界文学的瑰宝。在翻译《红楼梦》这一经典文本时,杨宪益先生和霍克先生分别采取了不同的翻译策略和技巧。本文将对杨、霍译《红楼梦》的不同翻译策略和技巧进行探讨和比较,以期更好地理解和欣赏这一文学经典的国际版。

一、翻译策略

杨宪益先生的翻译策略是尽量忠实地还原原文的情境和语言风格。为此,他选择了直译和生译的方法,尽可能地保留原文的文化气息和语言韵味。例如,他使用了许多古词汇和文言词语,以呈现原著的古雅风韵。同时,他在翻译中加入了大量的注释,以帮助读者更好地理解原著。这种注释方式也是他与其他译者最大的区别之一。

霍克先生的翻译策略则是采用意译的方法,尽可能地用现代英语表达原著中的思想和情感,使之更适应当代读者的阅读习惯和心理需求。他的翻译更加注重情感表达和故事节奏的推进,尤其在描写人物性格和心理变化方面表现出色。因此,他的翻译常常被认为更为生动和易读。

二、翻译技巧

1.翻译生僻词

《红楼梦》中的生僻词很多,杨、霍两位译者在翻译中也遇到了不小的困难。杨宪益先生采取的策略是尽量使用原文中的生词,让读者在阅读中逐渐了解其含义。例如,原文中有“篦残钗冷寒铁”,他翻译为“combingthehairalone,thehairpin'sironfeelscold”。霍克先生则在适当的情况下采用了更为通俗的词汇,例如将“曲项回头”翻译为“Tittingherneck”。

2.翻译成语和谚语

《红楼梦》中常常出现成语和谚语,杨、霍两位译者也都在翻译中使用了一定的技巧。杨宪益先生的做法是在翻译中直接使用原文的成语或谚语,并在注释中解释其意义。例如,他将“雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改”翻译为“Thecarvedbalustradesandjaderailingsarestillthere,/Onlythesameprettyfaceisgone”并在注释中解释“雕栏玉砌”和“朱颜改”的含义。霍克先生则更倾向于在翻译中使用通俗易懂的成语,例如将“规矩”翻译为“rules”,将“人云亦云”翻译为“echoingothers”。

3.翻译诗词

《红楼梦》中的诗词华丽而典雅,杨、霍两位译者在翻译中都用了许多技巧。杨宪益先生既使用了翻译成韵的方法,也使用了整体意译的方法,以保持原著的节奏和美感。例如,他将“落花人独立,微雨燕双飞”翻译为“Alone,hestandsamongthefallenpetals;/Pairedswallowsdartanddartinthemoistmist”.霍克先生则采用了更加自由的翻译方法,让诗词更适应现代的审美观念。例如,他将“葬花人称痴,游子亦忆归”翻译为“Buryingflowers,oneiscalledavictimoffolly;/Thewandererremembersthejoysofhome”通过比较杨宪益和霍克的《红楼梦

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论