新标准大学英语综合教程1_第1页
新标准大学英语综合教程1_第2页
新标准大学英语综合教程1_第3页
新标准大学英语综合教程1_第4页
新标准大学英语综合教程1_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文格式为Word版,下载可任意编辑——新标准大学英语综合教程1而来的却是一声无语的叹息。

2.I’venomorebusinesstomarryEdgarLintonthanIhavetobeinheaven.

译:我不该嫁给埃德加·林顿,就像我不该去天堂一样。3.Whateveroursoulsaremadeof,hisandminearethesame,andLinton’sisasamoonbeamfromlightning,orfrostfire.

译:不管我们俩的灵魂是什么做成的,我们的灵魂都是一样的,而林顿与我们的差异犹如月光之于闪电,寒霜之于烈火。

4.Ikissedwithmyeyes

closedandopenedthemonherwrinkles.

译:我闭上眼睛亲吻,睁开时见她已满脸皱纹。5.Igiveyouanonion.

Itsfiercekisswillstayonyourlips,

possessiveandfaithful

asweare,

foraslongasweare.译:我送给你一棵葱头。它那凶猛的亲吻会留在你的嘴唇上,

6

霸道独占而忠心耿耿像我们一样,只要我们活着。

Unit8

1.ForGeorge,thecitywaslikeanover-familiarelderlylady,whointherightlight,remindedhimofherpastbeauty,butwhohadlatelybecomerathertiresome.

译:对乔治来说,伦敦这座城市就像一个他熟悉得不能再熟悉的老太太,她年事已高,只有从适当的角度看,才能让他想起她过去的美貌,可最近却让人厌倦。

2.Despitehiscynicalandpessimisticnature,heespeciallyenjoyedtheclassicworksoftravelwriting,sothatfromthedeepwarmthofhisarmchair,hecouldtravelinhismindtothefarthestreachesoftheworld.

译:尽管生性愤世嫉俗、悲观厌世,但他却特别爱好阅读经典游记。这样,即便是舒安逸服地坐在温暖的扶手椅上,他也可以神游到天涯海角。

3.Georgewassuddenlystruckbytherealizationthat

7

asastranger,hewouldneverexperiencethewarmthandcoloursofhismind.PerhapstheProvenceofPagnol,likeelsewhereintheworld,mightbethereality.

译:乔治突然意识到,作为一个陌生人,他永远也不可能体验到他想象中的融融暖意和缤纷色调。可能,帕尼奥尔笔下的普罗旺斯才是真实的,就像世界上其他地方一样。

4.Butunfortunately,notonebuttwosong-and-dancegroupshadbeenbooked,notonlyrivalsbutdeadlyenemies,andneitherwantedtoyieldtotheother.译:可不幸的是,他们请的歌舞团不是一家而是两家,这两家歌舞团不仅仅是竞争对手,而且是死对头,谁也不服输。

5.Ahundredormorepeopleweresquashedintoalargecupboard,everyonetooembarrassedtocorrecttheirmistakebyleaving,everyonelaughingasquietlyastheycould.

译:大约有100多人挤在一个大橱柜里,每个人都觉得要是改正错误i,离开这个地方就未免太难堪了。每个人都尽力压低声音不消除声来。Unit10

8

1.Theactionsthatpeopleareaskedtotakearesosmallastoseemmeaningless,andmanypeoplesimplylosehope,orarebecomingincreasinglycynical.译:要求人们做的事情都很渺小,因此往往显得毫无意义。好多人干脆就不抱希望了,或变得越来越愤世嫉俗。

2.Eventheuseofcelebritiesmaynotalwaysbringtheadvantagestheirfamewouldotherwiseensure.译:换在别的场合,名人的声望总是能带来好处,而在环保宣传活动中就算是利用名人效应也未必能达到目的。

3.“Thinklocal,actglobal〞seemstobethemessage.译:“本地思考,全球行动〞可能说的就是这个意思。

4.Withoutplantswewouldnothaveoxygen,ormuchoftheclothing,food,ormedicinesthatwetakeforgranted.

译:没有植物,我们就没有氧气,也没有我们认为理所应得的大量农物,食物或药品。

5.Wewerecompleteamateurs,outofourdepthandfuelledonlybythebeliefthatthe“cando〞cultureofHeliganwouldsomehowfindawaythrough.译:我们是纯粹的业余爱好者,做着力所不及的事情。只有一个信念支撑着我们继续做下去,那就是赫利根花园的“做得到〞文化无论如何总能为我们找到一条出路。

9

汉译英:Unit1

1.他们对业余剧社的介绍给苏菲留下了很深的印象,于是她就报了名。(AmateurDramatics;signupfor)

译:TheirintroductionofAmateurDramaticsimpressedSophiesomuchthatshesighedupforit.

2.网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受教育的机遇。(workfulltime)

译:Onlineeducationprovidesthosewhoworkfulltimewithopportunitiestoreceivefurthereducationintheirsparetime.

3.刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的内容一字不落地都记录下来来。(besupposedto;scribbledown)

译:Whenhefirstarrivedatuniversity,hewasnotsurewhetherhewassupposedtoscribbledowneverywordoutoftheprofessor’smouth.4.没有人觉察出他隐蔽在笑容背后的绝望。(detect)

译:Noonedetectshisdespairwellhiddenbehind

10

译:Peoplearefearfulofthehugethreatposedbythegreenhouseeffectontheenvironment.

2.在大城市里生活一段时间后,他发现自己已经很难再适应乡村生活了。(beconditionedto)

译:Afterlivinginabigcityforawhile,hefoundthatitwashardforhimtobecomeconditionedtorurallifeagain.

3.他渐渐意识到没有人能够对这件事做出一个令人信服的解释。(dawnonsb;comeupwith)

译:Itgraduallydawnedonhimthatnoonewouldcomeupwithaconvincingexplanationofthisincident.

4.人们想当然地认为苦干有助于成功。(takeforgranted;contribu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论