山东自考英语二课文原文及翻译_第1页
山东自考英语二课文原文及翻译_第2页
山东自考英语二课文原文及翻译_第3页
山东自考英语二课文原文及翻译_第4页
山东自考英语二课文原文及翻译_第5页
已阅读5页,还剩104页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit1TextA

HowDifficultIsEnglish?英语有多难

LikethenationalpushforAsianliteracy(n.有文化,有教养,有读写能力)inAustralia,there

hasbeenforeignlanguagesfervorinChina,withEnglishontopofthelist.

就如澳大利亚在全国推行学亚洲语言一-样,中国也掀起一股外语热,在这股热潮中,英语高

居榜首。

Englishisnotonlytaughtatschools,collegesanduniversities,butalsoateveningclasses,on

radioandTV.

不仅各级学校教英语,夜校、电台、电视台也都设有英语课程。

Parentshireprivatetutorsfortheirschoolchildren;adultEnglishlearnerswouldsacrificethe

weekendatanEnglishcornerinapublicparkpracticingtheirspokenEnglishwithpeopleofthe

sameinterestanddetermination.

父母为学龄的孩子聘请英语家教,成年英语学习者会牺牲周末休息日,到公园参加英语角,

与志趣相投的英语学习者练习口语。

IsEnglishsuchadifficultlanguagethatitreallydemandspeopletoinvestalargeamountoftime

andenergybeforeitismastered?

英语真的有这么难,需要人们投入大量的时间和精力才能掌握吗?

Theanswer,ifIamaskedtooffer,isundoubtedly,yes.

如果我被问及这个问题,那么毫无疑问,我的答案是:是的。

Frommypersonalexperience,IthinklearningEnglishmeansfarmorethanlearningits

pronunciation,itsgrammaticalrules,itswords,etc.

从我个人的经验来看,英语学习不仅仅是学习英语发音、语法规则、词汇等,

Itinvolveslearningeverythingaboutthecountrieswhereitisusedandthepeoplewhouseit.

它包括学习与使用该语言的国家和民族有关的所有内容。

Withoutsuchacompleteunderstandingofthelanguage,theEnglishaforeignerspeakswill

inevitablysoundstrangeorevenunintelligiblethoughthereisnotanythingwrongwithhis

pronunciation,sentencestructureandthewordsheuses.

对英语没有这样全面的理解,即使发音、句子结构、措辞毫无错误,一个外国人所讲的英语

也难免听起来稀奇古怪甚至难以理解。

ThesocialcustomsandhabitsoftheEnglish-speakingpeoplecontributealottothedifficultya

foreignerhasinlearningit.

讲英语民族者的社会风俗习惯增加了外国人学习英语的难度。

TaketheChineseEnglishlearnersforexample.

以学英语的中国人为例,

"Hello"and"Goodmorning"maysoundalittlebitsimpletoChinesepeople.

“你好"和"早上好"是非常简单的。

ItistotallybeyondtheunderstandingofaChineseEnglishlearnerthatnativeEnglishspeakers

wouldbeannoyedwhenthey'readdressed"Whereareyougoing?1',whichisacommonlyused

addressingamongtheChinese.

"你去哪儿?”是中国人常用的问候语,若英语母语者被问及“你去哪儿?”,他们会因此感到不

悦,这一点让中国的英语学习者大为不解。

IsthereanythingwrongwiththeEnglishsentencestructure?Ofcoursenot.

这个英语句子结构不对吗?当然不是。

IttakesquitesometimeforaChineseEnglishlearnertounderstandthewesternconceptof

privacybeingviolatedinthisaddress.

学英语的中国人得费点儿时间才能理解这一问候语侵犯了西方人的隐私。

Bythesametoken,"Haveyoueaten?"(whichisanotheraddressingtermtheChinesepeople

usuallyuse)willsoundtonativeEnglishspeakersthattheChinesearesohospitablethatthey

invitepeopletomealsoff-handedly.

同样,英语母语者听到"你吃了吗?”(中国人常用的另外一个问候语),会觉得中国人非常好客,

会在事先毫无准备的情况下请人吃饭。

Meanwhile,theChinesewouldbeshockedtohear,"Oh,it'sveryniceofyou.When?1',ifthe

addresseehappenstohaveacravingforChinesecookingandhasnothadhisdinneryet.

如果听话者此刻正希望品尝一下中国美食,又碰巧没有吃饭,他会回答"太好了,什么时候?",

中国人为此也会大吃一惊。

“Wecansaywearegoingtohavechickenfordinner.Whycan'twesaypig,bullorsheepfor

dinnerinsteadofpork,beeformutton?'1ChineseEnglishlearnersmayraisesuchquestions.

中国的英语学习者可能会这样问:“我们可以说吃鸡,为什么不能说吃猪、吃牛、吃羊,而

要说吃猪肉、牛肉、羊肉呢?”

FiguringoutthereasonsforthepeculiarEnglishvocabularyisnoeasytaskforChineseEnglish

learners.

对学习英语的中国人来说,为这些特殊的英语词汇找出理由并非易事。

ButtheproblemisthatmemorizingEnglishwordsmechanicallywouldbedevastatingand

inefficientiftheydidnotknowwhathadhappenedinBritishhistory.

问题在于如果不懂英国历史,死记硬背英语单词毫无效率。

ThuslearningEnglish(andotherlanguagesaswell)involveslearningthehistoryofthecountries

whereitisspoken.

所以说,学英语(其他语言亦如此)还包括学习使用该语言国家的历史知识。

AtaskofthiskindismoredifficultforChineseEnglishlearnersthanforpeoplewhospeaka

westernlanguageotherthanEnglishbecauseChinesehasnothingincommonwiththealphabetic

EnglishandChinahadlittlecontactwiththeWesternworldinmodemhistory.

学习英语的中国人要做到这一点比其他非英语国家的西方人要困难得多,因为汉字和英语这

种拼音文字毫无共同之处,并且中国和西方世界在近代史上很少接触。

Consequently,thebackgroundknowledgeofEnglishfascinateslargenumbersofinterestedand

determinedEnglishlearnersinChinabutatthesametimedisheartensquiteafew.

所以,在中国,英语背景知识既吸引了大量英语爱好者,也使许多人丧失信心。

TheWesternandOrientalvaluesarefoundtobeinconfrontationinlearningEnglish.

英语学习中,东西方的价值观念是相互冲突的。

NativeEnglishspeakersmaycomplainaboutChineseconfusionwhenusing"he"and"she”,for

thetwowordssoundthesame,though,differentinwrittenformsinChinese.

英语母语的人会混淆汉语中”他““她”的用法,因为这两个字尽管字形不同,读音却相同,他

们因此常常抱怨。

Asaresult,somenativeEnglishspeakersconcludethattheChineseareunabletotellthe

differencebetweenthetwosexes.

结果有些英语母语的人得出结论,认为中国人不区分两种性别。

ButnativeEnglishspeakersaremoregenderblindthantheChinesewhentheymentiontheir

cousins.

但是在涉及表亲的时候,英语母语的人更是混淆性别。

TheconfusioncausedbytheconfrontationofWesternandChinesevalues,toacertainextent,

affectstheChineseEnglishlearner'scomprehensionofwhathe/shereadsandhears.

东西方价值观的冲突造成的语言上的混淆,在一定程度上影响学习英语的中国人对自己所读

或所听到的内容的理解。

Onlybydevelopinganunderstandingandtolerance(忍受)ofdifferentculturalvaluescana

ChineseEnglishlearnerreachthegoalofcommunicatingwithnativeEnglishspeakers.

学习英语的中国人只有增加不同文化价值观之间的理解和宽容,才能达到与英语母语者交流

的目标。

AChineseEnglishlearnercouldnothaveagoodcommandofEnglishunlessheovercomesthe

culturalbarriers(notall,ofcourse!)inlearningEnglish.

学习英语的中国人,只有在学习英语的过程中克服文化障碍才能很好地掌握英语。(当然不

可能是克服全部文化障碍!)

ManyChinesetranslatewhattheythinkaboutinChineseintoEnglishwhentheytalkorwrite.

很多中国人说话或写作的时候,将自己汉语思维的内容翻译成英语,

ThiskindofEnglishinevitablyaffectsthefluencyandflowofspeech,theamountofinformation

conveyed,and,abovealhthequalityofcommunication.

这势必会影响英语表达的流畅、传达的信息量,最重要的是,影响交流的质量。

Theaboveis,notwholly,howdifficultEnglishis.

尽管不完全,以上就是学习英语的困难。

Somenativespeakersmighthavesaid,"Youforeignersdon'tusegoodEnglish!"atthetimea

foreignerfailstounderstandwhatheissaying.

英语母语者被外国人误解的时候可能会说:"你们外国人不懂地道的英语!"

"WhyshouldI?"lwouldprotest,though.Still,Ihavetokeepaskingmyself:Isitpossiblefora

foreignertocommandEnglish?

我要反驳:“我们为什么要懂?”我还要问:一个外国人可能精通英语吗?

第一课:

1、LikethenationalpushforAsianliteracyinAustralia,therehasbeenforeignlanguages

fervorinchina,withEnglishontopofthelist.

就如澳大利亚在全国推广学亚洲语言一样,中国也掀起一股外语热,在这股热潮中英语高居

榜首。

2、IsEnglishsuchadifficultlanguagethatitreallydemandspeopletoinvestalarge

amountoftimeandenergybeforeitismastered?

英语真的有这么难,需要人们投入大量的时间和精力才能掌握吗?

3、Frommypersonalexperience,IthinklearningEnglishmeansfarmorethanlearning

itspronunciation,grammaticalrules,etc.

从我个人的经验来看,英语学习不仅仅是指学习英语发音和语法规则等。

4、Withoutacompleteunderstandingofthelanguage,theEnglishaforeignerspeaksw川

inevitablysoundstrangeorevenunintelligiblethoughthereisnotanythingwrongwithhis

pronunciation,sentencestructureandthewordsheuses.

对英语没有全面的理解,即便有完美的发音、句子结构、措词,一个外国人所讲的英语也会

是稀奇古怪甚至难以理解的。

5^Socialcustomsandhabitscontributetothedifficultyinlearningaforeignlanguage.

社会风俗习惯增加了学习外语的难度。

6、Bythesametoken,4,Haveyoueaten?nw川soundtonativeEnglishspeakersthatthe

Chinesearesohospitablethattheyinvitepeopletomealsoff-handedly.

由于同样的原因,英语母语者听到“吃了吗?二会觉得中国人非常好客,在事先毫无准备的

情况下会请人吃饭。

7、Theforeignerwillrespond(回答)u0h,ifsveryniceofyou.When?n,ifhehappensto

haveacraving(渴望)forChinesecookingandhasnothad现在完成时hisdinneryet.

如果这位外国人此刻正希望品尝一下中国美食,而且又碰巧没有吃饭,他会回答:“太好啦,

什么时候?”

8、ChinesehasnothingincommonwithEnglishandChinahadlittlecontact(联系)with

theWesternworldinmodernhistory.

汉字和英语这两种文字毫无共同之处,并且中国和西方世界在近代史上很少接触。

9、Thebackground(背景)knowledgeofEnglishfascinates(使着迷)largenumbersof

interestedanddetermined(坚决的)Englishlearnersbutatthesametimedisheartens

(使气馁)quiteafew.

英语背景知识既吸引了大量英语爱好者,也使许多人丧失信心。(2006-4刚考过)

10、TheWesternandOrientalvaluesarefoundtobeinconfrontation(冲突)inlearning

English.

英语学习中,东西方价值观念是冲突的。

11、NativeEnglishspeakersaremoregender(性另(I)blind(判断)whentheymention

theircousins.

在涉及表亲的时候,英语母语的人更容易混淆性别。

12、AChineseEnglishlearnercouldnothaveagoodcommandofEnglishunlesshe

overcomestheculturalbarriers(障碍物)inlearningEnglish.

中国人在英语学习中,只有克服文化障碍,才能很好地掌握英语。

IV

Anylivinglanguageisinaconstantstateofchange.

任何一种活生生的语言都是处于不停的变化之中的。

Thatchangeisgradual(逐渐的)andcontinuous(连续的)

该变化是逐渐并且连续不断的。

Atanyparticularmoment,itisalmosthardtonoticelikemostofthechangesthataffectyourown

body.

就像影响你身体的大部分变化一样,这种变化在某一特定时刻是很难察觉的。

Ybudon'tnoticethem,butyou'reluckyifitfeelsasgoodandservesyouaswellastenyearsago.

身体的这些变化不容易觉察,但是如果你的身体如十年前一样好的话,你是非常幸运的。

Inthatperiodoftimeithaschanged.

但是在这十年间,你的身体已经发生了变化。

IlisthesamewithLanguage.

语言的变化也是这样的。

Themostcommonandthemostnoticeable可觉察的kindofchangeiswhathappensto

vocabulary.

语言的变化中,最常见、最容易察觉的是词汇的变化。

Newwordsappear;oldwordstakeonnewmeanings.

新词出现,老词增加新义。

Eventhenativespeakermightfeelsurprised.

即使是母语者对这些变化也会感到吃惊的。

Mousebegantomeanasmall,hand-helddevicewhichcanbeusedtogiveinstructionstoa

computertowhichitisconnectedbyashortcable(电缆).

Mouse一词开始表示一种小型的手动装置,这种装置通过一根短短的导线连到计算机上,可

以向计算机发指令。

Todescribeapersonasgreenisawayofsayingthatheisnaive(缺少经验的)orinexperienced.

可以用来描述一个人缺少经验。

Nowthewordindicatesawholephilosophyoflifeorapoliticalopinion,andwehavegreenism

(绿色主义)whichissupportedbygreenists.

目前这个词表示一整套生活哲学和政治观点,我们现在有绿色主义这种提法,绿色主义者支

持这种提法。

Intheirshoppingtheywilllookforproductswhichcarrygreen-labeling(绿色标志)which

indicatesthattheyhavebeenmadeinawaywhichisnotharmfultotheenvironment.

购物时,他们寻找带有绿色标志的产品。绿色标志代表该产品的生产过程对环境是无害的。

Suchproductsareeco-friendly(有利于生态环境的)andtheyarepreferredbythosewhoareeco-

conscious.

这种商品是无害于生态环境的,有生态意识的人偏爱这种产品。

TextB

LearningaLanguage学语言

Moststudentswouldliketoknowhowtolearnalanguagemoreeasily.

大部分学生都想知道如何能够轻松地学好一门语言,

Mostlinguistsandlanguageteacherswouldalsoliketoknowthis.

大部分语言学家和语言教师也想弄清楚这个问题。

Linguistsareworkingonthisproblemintwoways.

语言学家从两个方面研究这个问题。

First,theyaretryingtounderstandhowchildrenlearntospeakandunderstandtheirnative

language.

一方面,他们致力于弄清楚儿童是如何学会母语、理解母语的。

Theyarealsotryingtolearnhowpeoplelearnasecondlanguage.

另一方面致力于研究人是如何学习第二语言的。

Linguistsarenotsurehowchildrenlearntospeak.

语言学家并不确定儿童是如何学说话的。

Somelinguiststhinkthatchildrenarebomwithanabilitytolearnandusealanguage.

一些语言学家认为儿童生来就有学习和使用语言的能力。

Thisdoesnotmeanthattheycomeintotheworldknowingtheirnativelanguage.

这并不是指一个人的母语是与生俱来的;

Itmeansthat,alongwithmanyotherthings,theyarebornwiththeabilitytolearntheirnative

language.

而是指一个人生来具有学习其母语的能力,这种能力与人在其他方面表现出来的能力是相同

的。

Withjustalittleexposuretothelanguage,andalittlehelpfromtheirparents,theyareableto

learntospeak.

孩子只要与要学习的语言有一定接触,在父母的些许帮助下就能够学会说话。

Anothergroupoflinguistsdoesnotthinkthisiscorrect.

另外一派语言学家则对此持有异议。

Thissecondgroupoflinguiststhinksthatchildrenlearntousea1anguagefromtheirparents.

持反对意见的语言学家认为儿童是跟着父母学会使用语言的。

Theybelievethatparentsteachtheirchildrentoproducesoundsandwordsintheirlanguage.

他们认为父母首先教孩子发声、吐字。

Whenchildrenknowsomewords,theirparentswillbegintoteachthemtosaysentences.

当孩子掌握一定词汇以后,父母就开始教他们如何组织句子。

Theselinguistsdonotthinkthatparentsteachtheirchildreninthesamewaythatadultsaretaught

asecondlanguage.

但是他们认为,父母教孩子的方式不同于教成年人学习第二语言的方法。

Instead,parentsprobablyteachtheirchildrenbytalkingtothemandcorrectingtheiruseof

language.

相反,父母是通过与孩子交谈并纠正他们的语言错误来教孩子说话的。

Theselinguistsfeelthatchildrenlearntheirlanguagemainlyfromtheenvironment.

这一派语言学家认为,儿童主要通过语言环境学会使用语言的。

Inthiscase,theenvironmentistheirfamilyandtheirhome.

这种情况下,语言环境是家庭和生活环境。

Asyousee,thefirstgroupoflinguistsdisagrees.

可以看出,第一派语言学家对此并不赞同。

Therearesomeothertheoriesabouthowchildrenlearnalanguage.

关于儿童如何学习语言还有一些其他理论。

Manypeoplearestudyingtheprocessoflanguagelearningbychildren.Thisworkisbeing

doneinmanycountries.

许多国家中有很多人正着手研究儿童学习语言的过程。

Linguistsarenottheonlypeoplewhoareinterestedinthisprocess.Manypsychologists,doctors,

andparentsarealsointerested.Peoplewhoteachforeignlanguagesareinterested,too.

不仅语言学家,许多心理学家、医生和父母都对儿童的语言学习过程感兴趣。外语教师也对

这一过程很感兴趣。

Foreignlanguageteachersareinterestedinhowchildrenlearntospeak,theirnativelanguagefora

veryimportantreason.

外语教师对儿童如何学说母语感兴趣,有其很重要的原因。

Iftheyknewhowchildrenlearntheirnativelanguage,perhapstheywouldhaveaneasywayto

teachadults,aswellaschildren,asecondlanguage.

他们如果知道儿童如何学习母语,就可能找到一种简便的方法教儿童和成年人学习第二语

言。

Thisisaveryinterestingidea.

这是•种非常有意思的想法。

Someforeignlanguageteachersbelievethatadultslearnasecondlanguagethesamewaychildren

learntheirnativelanguage.

有些外语教师认为成年人学习第二语言的过程和儿童学习母语的过程是相同的。

Theseteacherstrytomaketheirstudents*learningsimilartothatofchildren.

这部分外语教师模仿儿童学习语言的过程组织教学:

Theseteachersspeakonlytheforeignlanguageintheclassroom.

课堂上只讲外语,

Theywillnottalktostudentsinthenativelanguage.

不与学生讲母语。

Theytrytoexposethemtoasmuchofthespokenforeignlanguageaspossible.Theydonotteach

themanyrulesforusingthelanguage.

他们使学生尽可能多地接触所学外语的口语形式,不教学生语言使用的规则。

Mostparentsdon'tteachtheirchildrenrulesforlanguageusage,either.Theysimplytellthemhow

tosaysomethingcorrectly.Foreignlanguageteachersusingthisspokenlanguagemethoddothe

samething.

外语教师采用这种口语教法是因为大多数父母在教孩子说话的时候也不教孩子语言使用规

则,而只是告诉孩子怎样讲话是正确的。

Forsomestudents,thismethodissuccessful.

对一些学生来说,这种方法是成功的,

Theylearntospeakquicklyandeasily.

他们能够轻而易举地、很快地学会所学的语言。

Theyseemtoenjoyusingthelanguage,andtheydonotpaymuchattentiontowhethertheyuse

exactlytherightrulesforwhattheysay.

他们似乎很喜欢去用所学的语言,并不很在意是否使用了正确的语言规则。

Somestudents,however,cannotlearnalanguagethisway.Linguistsaretryingtofindanother

waytoteachthemalanguage.

另外一些学生则不适合这种方法,语言学家着手寻找一种适合他们的教学方法。

Asecondmethod,therule-learningmethod,sometimesworksbetterwiththesestudents.

另外一种方法-语言规则学习法-更适合这部分学生。

Somelinguistsbelievethatlearningaforeignlanguageisdifferentfromlearningtospeakone's

nativelanguage.

•些语言学家认为学习外语不同于学习母语。

Theyfeelthatstudentsmustlearntherulesforusingthelanguagebymemorizingthemand

mustpracticesayingthingsinthelanguageandusingtherulescorrectly.

学生必须通过记忆来学习语言使用规则,必须练习使用这种语言,练习正确地使用这些规则。

Theselinguiststrytoteachstudentstherulesofthelanguagetheywanttolearn.

语言教师首先教学生要学的语法规则,

Thentheygivethemmanysentencesinthelanguagetosayoverandoveragain.

再给学生一些例句让他们反复练习,

Thestudentsareencouragedtomakeupnewsentences,usingtherulesthattheyhavelearnedand

thewordsthattheyknow.

同时鼓励学生使用所学过的语法规则和他们所掌握的词造句。

Somestudentsareverysuccessfulwiththissecond,rule-learningmethod.

一些学生使用这种语法规则学习法效果非常好,

Theylearnthelanguagequitequicklyandcanuseitwell.

他们学得很快,用得也好。

Theyknowtherulesforusingthelanguageandcanspeakthelanguageandunderstandit,too.

他们掌握了语言使用规则,能够使用所学的语言,也能够理解别人的话。

Formanystudents,thisisthebestwaytolearnaforeignlanguage.

对一些学生来说,这是学外语最好的方法。

Forsomestudents,bothofthesemethodsmaywork.

对另外一些学生来说,两种方法都行之有效。

Sometimesteachersuseacombinationofthesemethodsinclass,hopingthateveryonewillbe

abletolearnthelanguagewithonemethodortheother.

有时候,老师在课堂上将两种方法结合起来用,目的是让每个学生都能受益。

Somepeoplecangotoacountryand"pickup'*thelanguagesimplyfromhearingitandtryingto

communicateinit.

有些人能够到国外通过倾听,与人交流等手段自然而然的学会那个国家的语言。

Thesepeoplearerare.

但这毕竟是少数人。

Mostpeopletrytolearnalanguagebytakingclassesandstudyingitinsomeway.

大多数人还是通过课堂或者其他方式来学语言的。

Mostteacherswilltrydifferentwaystohelpstudentslearnalanguagequicklyandeasily.

大多数老师也通过不同的教法来帮助学生轻松快速的学会一门语言。

Linguistsandpsychologistsaretryingtounderstandhowpeoplelearnandusealanguage.

语言学家和心理学家正致力于弄清楚人是如何学会并使用语言的。

Perhapslanguagelearningwillbeeasierwhentheyhaveaclearunderstandingofhowpeople

learnandusealanguage.

也许在解决了这个问题之后,语言学习会变得容易一些。

Unit2TextA

CaughtBetweenTwoCultures夹在两种文化之间

IwasbornandraisedinHongKong.

我是土生土长的香港人。

ForthepastsixyearsI'vebeenlivingintheUnitedStates.

六年来一直生活在美国,

Iworkasasalesgirlinalargedepartmentstore.

是一家大百货商店的女售货员。

RightnowVmgoingthroughadifficultperiodofmylifewhichishardformetotalkabout.

目前我正经历人生中一段痛苦,自己也很难讲述。

Afewmonthsago1wenttoHongKongforavisit.

几个月前.,我回香港探亲,

ItwasthefirsttimeI'dgonebacktheresincecomingtotheUnitedStates.

这也是我到美国后第一次回家探亲。

Iwaseagertoseemyparents,mybrothersandsisters,andmyfriends.

我期待着见到我的父母、兄弟姐妹和我的朋友。

IreallygotashockwhenIarrived.

到达时,我确实大吃一惊。

HongKongwasnotthesamecitythatIleftsixyearsago.

香港已经不是六年前我离开时的那座城市了。

ThingshadchangedsomuchthatIdidn'trecognizepartsofit.

这儿发生了巨大的变化,一些地方都认不出来了。

Myelementaryschoolwasgone.

我读书的那所小学已经不复存在。

ThehousesonthestreetwhereIusedtolivehadbeentorndownandreplacedbyoffice

buildings.

曾经住过的那条街上的房子已被拆掉,代之而起的是办公大楼。

Theshockfromthephysicalchangesinthecity,however,wasnothingcomparedtotheconfusion

andhurtIsoonbegantofeelinmyparents'home.

但是,我到了父母亲家里不久,就发现了一些令我想不通的问题,情感上也受到了挫伤。与

之相比,香港外观上的变化给我的震惊算不得什么。

MyfamilygreetedmewarmlywhenIarrived.

我的家人热情地迎接我回家。

Whilemymotherwasbusypreparingaspecialdinnerinmyhonor,therestofthefamilyeagerly

askedmequestionsaboutmylifeintheUnitedStates.

我母亲忙着备饭为我接风,家里其余的人迫不及待地问我在美国的生活。

Ifelthappythatdayandforacoupleofdaysafter,butthenIbegantofeelthatsomethingwas

wrong.

那天和之后的几天我都非常高兴,但是不久我就开始感觉到事情有些不对劲儿。

Inoticedthatmyfamily,especiallymymother,wouldsometimesglanceatmeinastrangeway

whenIwasspeaking.

我注意到,在我讲话的时候,我的家人,尤其是我母亲,会以一种奇怪的目光看我。

Theygraduallybecamelesswarmandfriendlytowardme,andIbecameuncomfortableand

confusedasto(至于)whytheywerebehavingthatway.

渐渐地,大家对我疏远起来,不像开始时那么热情、友好了,我感到不舒服,弄不明白他们

为什么这样对待我。

Idecidedtotalktomymother.

我决定和母亲谈一谈。

Sheaskedme,“HaveyouforgottenyourChineseway?”

她问我:“你忘了中国的规矩了吗?”

Iaskedherwhatshemeant.

我问她指的是什么。

Shesaid."You'veforgottentheplaceofwomeninaChinesehome.

她回答说:“你忘了中国家庭里女人的地位了。

Youtalkwhenyoushouldremainsilent.

应该保持沉默的时候,你却在讲话。

Youspeakonmattersthatareofconcernonlytomen.

你就那些只与男人有关的事情发表见解。

Youspeakopenlyofyourinnerfeelingsanddesires.

你直言不讳你的内心感受和愿望,

That'snotthewayofaChinesewoman.

这不是中国女人的做法。

Wekeepourthoughtsandfeelingstoourselves.w

我们的想法和感情都不说出来。”

Asmymotherspoke,Irealizedwhathadhappenedtome.

听着母亲这样讲,我意识到了是怎么回事。

AmericanincludingAmericanwomen,aremuchfreerinexpressingtheirthoughtsandfeelings.

美国人,包括美国女性,都非常自由地表达自己的思想和感情。

AlsoAmericanwomenfeelasfreeasmentospeakorgiveanopinionaboutanysubject.

美国男女一样,对任何问题都自由地发表见解。

Theydon'ttakeasilentbackseatduringadiscussion.

在讨论中,她们不会做一个沉默的旁观者。

IguessedthatthroughmyassociationwithAmericansduringthepastsixyears,,Ihadgradually

adoptedsomeoftheirways.

我想,过去六年和美国人的交往中,我渐渐学了他们的一些做法。

DuringthenextfewdaysItriedtobeaChinesewoman.

接下来的几天,我尽力作一名中国女性,

Butitdidn'twork.Myfamilyremaineddistantfromme.

可是没用。家人和我疏远。

Theycouldnolongeracceptmefullyasoneofthem.

他们无法完全把我当作自己人。

IbecamemoreuncomfortableandhurtasthingsweresaidanddonethatmademefeelthatIwas

anoutsider,astrangerinmyowncountry.

身在家乡却被视为外人,这使我更加不自在,感觉受到了深深的伤害。

IcutmyvisitshortbythreeweeksandcamebacktotheUnitedStates.

我提前三周结束了这次探亲,回到美国。

Butcomingbackheredidn'tlessentheconfusionandpain.

但是回来之后并没有减轻我的困惑和苦恼。

Infact,Ifeelmoreconfusedthanbefore.

事实上,我比以前更加困惑,

Inowfeelhomeless.

感到无家可归。

Idon'tfeellikeanAmerican.

我感觉自己不是美国人,

Americanshaven'tacceptedme.

美国人也不接受我。

ThewomenIworkwithatthestorearepoliteenough,buttheydon'ttrytogetclosetomeorlet

megetclosetothem.

商店里一起工作的女同事们都对我非常礼貌,但是她们不接近我,我也无法接近她们。

Duringthemorningcoffeebreaktheymakeplanstohavelunchtogetherandgoshopping.

上午工作休息喝咖啡时她们计划一起吃午饭,一起购物;

OnFridaystheytalkaboutthediscoplacethey,regoingtothatnight.

星期五她们谈论晚上要去哪家迪厅,

Theyneverincludemeintheirplans。

但是从未将我列入她们的计划。

Myaccent,myname,andmyorientalfeaturesmarkmeasaforeigner.

我的口音、名字和东方人的长相显示我是个外国人。

rvefeltforalongtimethatIwasn'tbeingacceptedbyAmericans,butI'dfeltthatIwasChinese

andthatmyhomewasHongKong.

长期以来,我感到自己是中国人,我的故乡是香港,自己不被美国人接受。

NowInolongerconsiderHongKongmyhome.

现在我不再将香港视为我的故乡,

AndsoIfeelhomeless.

因此感到无家可归。

rmcaughtbetweentheoldworldwhereIno1ongerbelongandthenewworldwhichhasnotyet

acceptedme.

我被夹在两个世界当中——不再属于原来的世界,还未被新世界接纳。

1、ItwasthefirsttimeI'dgonebackhomesincecomingtotheUnitedStates.

这是我来美国后第一次回家探亲。

2、Youspeakonmattersthatareofconcern(涉及)onlytomen.

你对那些只与男人有关的事情发表意见。

3、Throughmyassociation(交往)withAmericansduringthepastsixyears,Ihad

gradually(逐渐地)adopted(采用)someoftheirways.

在过去的六年和美国人的交往中,我逐渐学会了他们的一些做法。

4>Inolongerbelongtotheoldworldandthenewworldhasnotyetacceptedme.

我不再属于旧世界,但还未被新世界接纳。

5、InolongerconsiderHongKongmyhomeandfeelhomeless.

我不再将香港视做我的故乡,感到无家可归。

6、ThingshadchangedsomuchinHongKongthatIdidn'trecognizepartsofit.

香港发生了巨大的变化,有些地方都认不出来了。

7、IcutmyvisitshortbythreeweeksandcamebacktotheUnitedStates.

我提前三周结束了这次访问,回到美国。

8^Theygradually(逐渐地)becamelesswarmandfriendlytowardme.

他们对我渐渐地疏远起来,不像开始时那麽友好。

9、Mymotherpreparedaspecialdinnerinmyhonor.

我母亲特意为我准备了一顿饭。

10、Theydon*ttakeasilent(沉默的)backseatduringadiscussion.

在讨论中,他们不会做一个沉默的旁观者。

11、Comingbackheredidnllessen(减少)myconfusion(混舌L)andpain.

回来之后我的困惑和苦恼并没有减轻。

12、ThehousesonthestreetwhereIusedtolivehadbeentorndown(拆卸)and

replacedbyofficebuildings.

我曾经住的那条街上的房子被拆掉了,代之而起的是办公大楼。

“Cultureshock”occursasaresultoftotalimmersioninanewculture.

“文化冲击”是完全浸人一种新文化所产生的结果。

Ithappensto“peoplewhohavebeensuddenlymovedabroad”.

这一现象经常发生在“突然移居国外的人”身上。

Newcomersmaybeanxiousbecausetheydonotspeakthelanguage,knowthecustoms,or

understandpeople,sbehaviorindaily['deili]ad.每日地,日常地a.每日的,日常的life,初

来乍到者与当地人讲不同的语言,不了解当地的习俗,也无法理解人们日常生活中的行为。

他们会因此而感到焦虑不安。

Thevisitorfindsthat“yes"maynotalwaysmean"yes”,

旅游者发现“是”并非总代表“赞同”,

thatfriendlinessdoesnotnecessarilymeanfriendship,

友好不一定代表友谊,

orthatstatementsthatappeartobeseriousarereallyintendedasjokes.

听起来严肃的话语也许只是玩笑。

Theforeignermaybeunsureasto(至于)whentoshakehandsorhug,whentostart

conversations,orhowtoapproachastranger.

外国人无法确定什么情况下该握手,什么情况下该拥抱,什么时候开始说话,如何结识陌生

人。

Thenotion(概念)ofucultureshock"helpsexplainfeelingsofbewilderment(n.困惑).

“文化冲击”可以帮助我们解释这种困惑感。

Languageproblemsdonotaccountforallthefrustrations(n.挫折)thatpeoplefeel.

语言并非造成人们这种挫折感的全部原因。

Whenoneisdeprived(vt.夺去)ofeverythingthatwasonce(adv.一次)familiar[a.熟悉的;

冒昧的],suchasunderstandingatransportationsystem,knowinghowtoregisterforuniversity

classes,orknowinghowtomakefriends.difficultiesindealingwiththenewsocietymayarise

.像交通系统,注册大学课程,交友等这些一个人曾经熟悉的一切全部消失,他在新社会中

肯定会碰到一些困难。

TextB

CultureShock一TheInitialStresses文化冲击一最初的压力

MyfriendDr.DonghadawonderfulchancetogotoSeattletopresentapaperataprofessional

meeting.

我的朋友董医生有幸获得了一次去西雅图在一个专业会议上做学术报告的好机会。

HavingattendedmycourseinInterculturalCommunications,heconsultedmetoreviewsomeof

theculturaldifferenceshemightexperience.

已经上过我的跨文化交际课程,他请我帮他温习一下他可能遇到的一些文化差异。

Ialsogavehimthephonenumberofafriendofminewholivedinthearea.

我也把在当地居住的一个朋友的电话号码给了他。

Whenhegotback,wemettoreviewhisexperience.

他回来后,我们又聚到一起回顾了他的经历。

Dr.Dongtoldmethatthecourseinformationhadhelpedhim.

董医生告诉我,跨文化交际课上学的东西派上了用场。

Heexperiencedthetypicalstagesofcultureshock.

他经历了文化冲击的典型阶段。

Hearrivedexpectantandhappyandenjoyedhisfirstdaysverymuch.

他满怀期待高高兴兴地到了美国,非常愉快地度过了最初几天。

Atthemedicalconference,hefeltquiteconfidentofhisareaofresearchandwasabletoperform

wellinhispresentation.

在医学会议上,他对自己的研究领域颇为自信,而且他所做的发言也相当成功。

Butafterafewdays,hebegantofeeluncomfortable.

但几天后,他开始感到有些不适应了。

HismedicalEnglishwasfine,butthesocialinteractionskillsweredifferent,andhewas

unsureofthecuesandthecommunicationstyles.

他的医学英语不错,可是社会交往技能却是另一码事,他拿不准那些暗示及交际风格。

HeworriedmoreandmorethathewasmisunderstandingsimpleEnglishgreetingsandtabletalk

conventions.

他焦躁不安,连简单的英文问候语以及餐桌交谈习俗也弄不懂了。

Whenpeoplegreetedhimwith,“Hi,how'sitgoing?”hethoughttheyhadaskedhim“where

areyougoing?”andansweredwiththenameoftheconferencehall,onlytogetaconfusedstare

fromthem.

有人用“嗨,一切都好吗?”和他打招呼,他以为是问他“你要去哪儿?”,答之以会议厅的

名字,结果招来了疑惑的目光。

Atawesternstyledinner,acolleagueasked,“Sohow'reyouenjoyin'theStates?”he

thoughtheheard,“Sohowareyouenjoyingyoursteak?”andansweredthathewashaving

chicken,notbeef.在一•次西式的晚宴上,一位同事问他:“你在美国过得好吗?”他听成

了“你觉得牛排味道如何?。回答他在吃鸡肉,不是牛肉。

Thattime,hiscolleaguesmiled,andpatientlyrepeatedthequestion.

那次,那位同事笑了,并耐心重复了他的问题,

Atlast,theybothlaughedattheerror.

之后俩人对这个错误大笑一通。

Suchfailuresinunderstandingsandcommunicationswereminor.

这类误解和交流不畅还是次要的。

ButforDr.Dong,theywerethebeginningofasenseof“culturalconfusion”•

但对董医生来说,它们是“文化困惑”感的开始。

Bytheendofthemeetings,hefeltadeepsenseof"culturalstress“andwaswornoutfrom

havingtopayattentiontosomanynewexpressionsandwaysofdealing[n.买卖;待遇vt.给

予Jwiththings.

在会议快要结束时.,他深深地感到了“文化压力”,为待人接物时那么多的新表达方法和方

式而感到精疲力竭。

HefelthishandshakewasnotasfirmasAmericans',foundthatpeoplereacted[反应(常与to

连用)]unusuallywhenhemodestlyinsistedhisEnglishwasnotgoodaftertheycomplimented

him,didn'tknowhowtoacceptdinnerinvitationsproperlyandthereformissedoutongoingto

severallunches,andsoon.

他感到自己握手不如美国人那么有力;人们称赞他时,他谦虚地坚持说自己的英语不好,他

发现别人的反应异乎寻常;山于搞不清如何适当地接受宴会邀请而错过了几次午餐,如此等

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论