六级翻译讲义_第1页
六级翻译讲义_第2页
六级翻译讲义_第3页
六级翻译讲义_第4页
六级翻译讲义_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

WelcometoTranslationCourseforCET-6OfferedbyMiracle六级翻译部分的考纲解读:本部分测试时间为30分钟,占考试总分的15%测试要求要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译有关历史、文化、经济、社会发展等话题的段落。译文应忠于原意,语言通顺。题型本部分为主观试题,长度为180-200词左右的汉译英文章或段落一篇。选题原则汉译英选材取自中文报刊或书籍。题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度宜适中/内容不应太偏太深。六级翻译样题PartIV Translation (30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2. '中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动

从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)

最后一个月的最片一天至新年第一个月的第十五天"各地欢度春节的习俗和传统

有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭口为驱厄运、迎

好述家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红芭的对■联(couplets),

对联的主题为健康r发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。注意:此部分试题情在答题卡2上作答。Chapter4主语和谓语的确定一•主语的确定1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。Atpresent,theinternationalsituationisexperiencingthemostcomplicatedandprofoundchangessincetheendofColdWar.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。Peaceanddevelopmentarestillthetwosubjectsconfrontedwithpeopleallovertheworld.2) 汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。如:我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。Wearemanagingtoeducatecitizenstoavoidthebehaviorofover-consumption,suchastheexcessiveuseofairconditioners,privatecarsanddisposableproductsatwill.如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。Nowadayswehavemanyvarietiesofchoices:nutrition-balancedandhealthyfood,convenientanddeliciousfastfoodinadditiontotraditionalhomemademeal.1)在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。可是,我们非常清楚的知道,英语中的动名词或者动词不定式形式则可以充当主语。所以,如果我们要确定汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用这个动词的动名词形式或者不定式形式。帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。Helpingthetrulypoorismuchworthierthanmerelynarrowinginequalities.Andhelpingthelowerclassrejoinmainstreamofsocietyisintheinterestsofall.推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。Tocontinuetopropelthemodernizationdrive,toachievereunificationofthemotherland,andtosafeguardworldpeaceandpromotecommondevelopmentarethethreehistoricaltasksoftheChinesepeopleinthenewcentury.4)重新确定主语由于汉语和英语两种语言存在着较的的差异,有时候,确定汉语句子的主语为英语译文句子主语的时候,常常会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接对应。所以,这时候,就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。1)把汉语确定汉语原文的宾语为英语译文的主语宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语来充当英语译文的主语。但是,在这种情况下,一般需要用英语的被动句式来翻译。伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。Wisdomisrequiredbothinappreciatinggreatartisticworksandinunderstandinggreatscientificconcepts.为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。Thespeedofreformofstate-ownedenterprisesmustbeaccelerated(steppedup)toensuresustained,rapidandsounddevelopmentofthenationaleconomy.目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。Atpresent,asweepingandprofoundsocialandeconomicreformisbeingcarriedoutinChina.中国的饮食方式正在发生许多变化。ManychangesaretakingplaceinChina'sdietstyle.中国的饮食文化具有悠久的历史。Chinahasalonghistoryinherdietculture.他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。Hewasagiantofamanwithalongsquareface,awidemouthandacomplexionsuffusedwiththecolourofreadsandalwood.增加主语的方法一般有以下几种:增加泛指的主语“we,you,one”等。汉语句子在泛指的时候,显然可以增加上英语表示泛指的主语。如:充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。Weshouldtakeadvantageofnonpublic-ownedeconomy,includingindividual,privatelyownedetc.,tofulfillit'ssignificanteffectonacceleratingeconomicimprovement,enlargingemployment,andflourishingthemarket.然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。Buttheyareofvainifyouwanttoknowaboutthegift,intelligenceorpracticalabilitiesofaperson.凡事应该适度,适度是最安全的。Oneshouldbemoderateinallthings,andmoderationisalwaysthesafestway.增加英语代词it作主语在英语中,代词it作主语的情况非常多。自从理查德•尼克松(RichardNixon)同癌症宣战以来已经有30年了。ItisalreadythreedecadessinceRichardNixondeclaredwaroncancer.大学的研究所才是初步研究学问的所在。Itisgraduateschoolinauniversitythatistheplacetodoresearchworkatabasiclevel.增加therebe„显然,如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,我们则可以用英语的therebe„句型来翻译。如:还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。Therewillstillbesomepeoplelivinginextremepoverty,whoarestillinneedofthegovernment'sfinancialsupport.

二、谓语的选择在汉语和英语两种语言的对比中,有一个最显著的特点:就是汉语中,几乎所有词类都可以充当谓语;而英语中则只有动词才能充当谓语。一般来说,我们在汉英翻译的过程中,随着主语的确定,凭我们作为汉语母语的使用者,几乎总能在汉语原文中,找出一个对应的谓语来。但是,和汉语原文主语对应的谓语,不一定能充当英语译文的谓语。在弄明白怎么选择汉语原文中的一个合适的谓语去充当译文的谓语之前,我们有必要对汉语的谓语和英语的谓语做一个简单的对比。汉语和英语中谓语的区别:汉语的谓语英语的谓语1没有人称、时态、和数的变化没有人称、时态、和数的变化2常常是动词作谓语只有动词作谓语3名词、数量词、形容词等可以作谓语4很少用被动句多用被动句5有“连动式”谓语6有“兼语式”谓语正因为有以上区别,在我们做汉英翻译的时候,就可以利用英汉语两种语言的各自的特点,选择合适的谓语来翻译。所以,简单归纳起来,谓语的选择主要有以下几种方式:选择谓语要注意时态、人称和数的变化由于英语的动词具有人称、时态和数的变化,而汉语没有这样的变化方式。所以,在翻译中,一定要注意这种最基本语法一致原则。一般来说,要确定汉语原文的在译文中的基本时态,应该没有问题。因为毕竟汉语是我们的母语,我们对汉语原文的阅读理解水平应该是能把握好时态这个问题的。但是,一定要在英语译文中注意不要犯“时态、人称和数”这个基本错误。如:过去的五十年并不是发明创新的黄金时期。Thepastfiftyyearswasnotreallyagoldenageforinventionsandcreations.实行改革开放以来改变了过去封闭半封闭状态,提高了我国经济水平。SinceChinastartedtoimplementthepolicyofopeninguptotheoutside,itstotalorsemi-closurehasbeenchangedandthelevelofitseconomyandtechnologyhasbeenraised.常常选择汉语原文的动词谓语作英语译文的谓语,但是选择谓语需要注意“瞻前顾后”中国加入世贸组织以后,外商参与中国投资活动的机会将越来越多,自身发展的空间也越来越大。AfterChineseentryintoWTO,moreopportunitieswillbecreatedfortheparticipationofforeignentrepreneursintheinvestmentsinChinaandlargerspacefortheirowndevelopment.迄今为止,教育工作还没有找到比考试更有效、更可靠的方法。Sofar,therehasbeennowaywhichismoreeffectiveandreliablethanexamsineducation.3•对汉语中名词、数量词、形容词等可以作谓语的情况,一般可以用英语的“系表结构”来翻译投资规模偏大。Theinvestmentscaleistoolarge.很多道路太窄。Manyoftheroadsaretoonarrow.如果汉语原文有明显的被动意味,则应该选择对应的谓语动词,并且用英语的“被动结构”来翻译例7.此外,对于那些刚刚脱贫的人们,他们目前的生活状况必须改善。Furthermore,thepresentlivingconditionsmustbeimprovedforthosewhohavejustfreedthemselvesfrompoverty."学习”也许意味着对一系列细小而不相关的行为按新的顺序重新排列。Learningmaymeanthatanumberofsmallindependentactsarearrangedinaneworder.美国的经济体制主要是围绕着私人企业和以市场为导向而建立起来的。TheeconomicsystemofUSAismainlysetupcenteringontheprivateenterprisesandmarketorientation.他们的生产和生活状况没有从根本上被改变。Theirproductionandlivingconditionshavenotbeenchangedfundamentally.各国的人权问题主要由各国政府和人民自己来解决,世界的人权问题要由世界各国政府和人民共同参与来解决。Eachcountry'shumanrightsproblemshouldbesolvedmainlybyitsowngovernmentandpeople,whilethatoftheworldbygovernmentsandpeoplefromallovertheworldtogether.对汉语的“连动式”特殊句型,可以选择一个主要动词作为英语译文的动词谓语,其他次要动词用英语的“非谓语动词”形式,介词词组的形式,或者用“and”来连接几个动词由于原文是汉语,我们作为中国人,在理解汉语的时候,几个连续动作中,要找出一个主要动词来并不困难。我们可以根据几个动作发生的先后来选择主要谓语动词,也可以根据几个动作之间的关系来选择主要动词。对于次要动词,一般有以下几种处理方式:1) 用分词和不定式等非谓语动词来翻译次要动词,如:我们花很少的钱就能够买到一份日报。Wespendverylittlemoneytobuyapieceofdaily.市政府于去年底启动了一项“净空”工程,关闭了大气污染严重的企业。Themunicipalgovernmentstartedanair-decontaminationprojectattheendoflastyear,closingtheenterprisesthatcauseheavypollutions.2) 用英语的介词短语可以表达汉语中的动词概念我将乘飞机离开北京。IwillleavelaceBeijingbyplane.3) 用英语"and”连接词来连接几个动作从社会总体、长远的利益出发,政府可以运用税收、转移支付等方式适当调节收入分配差距,扶助弱势群体,维护整个社会的和谐、稳定。(财政部财政科研所05年,略有改动)Fromthesocietyasawholeandlong-termprofitperspectives,thegovernmentcanusetaxortransferpaymenttoappropriatelyadjustthedifferenceofincomedistributionsoastohelptheweakandmaintainharmonyandstabilityofthesociety.对汉语中的''兼语式”特殊句型,可以选择汉语原文中第一个动词充当英语译文的谓语动词,汉语第一个动词后面的结构则可以采用“宾语和宾语补足语”的形式来翻译我们“一般”可以把汉语的“兼语式”谓语翻译为英语的"“主语+谓语+宾语+宾语补足语”结构。如:疼痛使他喊出了声。Thepainmadehimcryout.我等他来。Iamwaitingforhimtocome.学习心得:Chapter6翻译技巧之词序、语序的处理英语名词修饰语的顺序:(1) 描述性形容词+限制性形容词(表示类属,如国别、类别等)⑴科比•布莱恩特是美国著名篮球运动员。KobeBryantisafamousAmericanbasketballplayer.(2) 形容词的排列顺序:OPSHACOM原则◊anicelongnewblackBritishplasticpen•中国当代杰出诗人anoutstandingcontemporaryChinesepoet•美国有名的医疗机构awell-knownAmericanmedicalinstitution♦冬天寒冷的早晨acoldwintermorning♦社会主义现代化强国amodernizedpowerfulsocialistcountry(3)同一性质形容词的位置美丽活泼的姑娘alively,beautifulgirl勤劳、勇敢的中国人民brave,hard-workingChinesepeople贫穷落后的国家poor,backwardcountry多风多雨的天气rainyandstormyweather同位语语序的转变英语:同位语一般在被说明的词语后面汉语:同位语一般前置奥斯卡获奖片《美国丽人》在该国中产阶级家庭中产生了共鸣。AmericanBeauty,anOscarawardwinner,resonatedwiththemiddlefamiliesofthatcountry.十年前,我住在中国古城长安。Tenyearsago,IlivedinChang'n,anancientChinesecapitalcity.状语语序的变化英语:状语位置灵活,可放在所修饰动词之前,也可之后汉语:通常方式状语在动词前面,目的状语多在前面,时间状语一般也要提前;地点状语视情况而定;表示说明补充的状语多在句尾。澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。Macao,ashiningpearloncoastofSouthChina,attractedtheattentionoftherestoftheworldforhercharm,longhistoryandglory,especiallyfortheunusualdateofDecember20th,1999.词序、语序的翻译练习:华东EastChina东西南北North,south,eastandwest这三个县经历了那场中国七十年代第四次极为严重的遍及数省的自然灾害.Thethreecountiesunderwentthefourthmostseriousnaturaldisaster,whichplaguedseveralprovincesinChinainthe1970s.我们为顾全大局于同年秋末在第三方的调停下开诚布公地多次强烈要求贵方赔偿我们的一切损失。Withthethirdpartyactingasanintermediary,totaketheinterestsofwholeintoconsideration,westronglydemandwithfranknessandsincerityformanytimesattheendofautumnofthesameyearthatyoushouldcompensateallofourlosses.学习心得:Chapter7翻译技巧之增译法增词译法(1)结构增词♦要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。Toensuresuccess,onemustbeprepared,andfullyprepared.【添加主语】♦天色已晚,我得赶紧回家。It'sgettingd«okImusthurryhome.【添加连接词so以表示“因果”关系】♦困难终于克服了,大家都很高兴。Whenthedifficultywaseventuallyovercome,everyonewashappy.【添加连接词when表示时间关系】♦我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.意义增词♦普通老百姓也能在不久的将来圆私家车之梦。Thecommonpeoplewillbeabletorealizetheirdreamofowningaprivatecar.♦公司里一半以上的雇员表示要在今年买车。Morethanhalfoftheemployeesinthecompanyhaveexpressedtheirdesire/wishtobuyacarthisyear.♦我们要提倡顾全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingtheinterestsofthewholeintoaccount/takingthewholesituationintoconsideration.♦台湾是中国的领土。TaiwanispartofChineseterritory.孔子收下了这些学生,开创了中国教育史上的私人讲学事业。Confuciusacceptedthemashisstudents,thushebecamethefirstindividualtoinitiateaprivateschoolinthehistoryofChineseeducation.♦从长远来看,入世对中国加快实现国家农业现代化将产生积极影响。Inthelongrun,China^saccession/entrytotheWTOwillexertpositiveinfluenceinacceleratingthemodernizationofChina'sfarmingsector.♦世界上的事情应有各国政府和人民平等协商。Mattersintheworldshouldbehandledbythegovernmentandpeopleofallcountriesthroughconsultationsonthebasisofequality.杭州人观看西湖有个说法:“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖。”Hangzhouresidents/HangzhounesehavetheirwayofenjoyingthebeautyoftheWestLake.Accordingtothem,“TheWestLakelooksmoredelightfulonrainydaysthanoncleardays,butitisatitsbestafterdarknesshasfallen”.文化内涵和背景知识的增译♦新发掘的秦始皇兵马俑被称为“世界第八大奇迹”;大雁塔、鼓楼是唐代留下的建筑;您可以到杨贵妃洗澡的清华池去洗温泉澡。Thenewlyexcavated/unearthedTerraCottaWarriorsandHorsesofQinShiHuang,theFirstEmperorofChinaisknownasthe“EighthWonderoftheWorld”.DaYanPagoda(GreatWildGoosePagoda)andtheDrumTowerofXi'andatefrom/datebackto/werebuiltintheTangDynasty或ThehistoryofDaYanPagodaandtheDrumTowerofXi'ncanbetracedbacktoTangDynasty.Youcanenjoybathing/takeaspainHuaqingPool(hotsprings),whereYangguifei,thestrikinglybeautifulconcubineofaTangemperor,oncebathedin.至解放前夕,园内景物荒芜殆尽,解放后进行了修缮,回复了当年的景象。OntheeveofLiberationofChinain1949,thegardenwasreducedtodesolatewaste.WhenNewChinawasfoundeduponLiberation,itwasrenovatedandrestoredtoitsformersplendor.学习心得:Chapter7翻译技巧之减译法1•减词译法(1)省略汉语的范畴词当今世界,任何国家都难以在封闭的状态下得到发展。Intoday'sworld,acountrycanhardlydevelopinisolation.没有和平,就没有稳定的政治局面,就更谈不上经济发展。Withoutpeaceorpoliticalstability,therewouldbenoeconomicprogress.请及时向管理部门汇报工作情况。Pleasereportyourworktothemanagementinatimelymanner.♦他是在我不知道的情况下私自拿走的。Hetookitawaywithoutmyknowledge.她把自己的一生献给了儿童福利事业。Shedevotedherwholelifetothewelfareofchildren.♦在工作中,必须杜绝浪费和低效率的现象。Itisnecessarytoputanendtowasteandinefficiency.国家要加强对中西部的支持力度。TheStatewillincreaseitssupportforcentralandwesternareas.(2)省略汉语重复的词♦中国人民一直热爱自由,热爱和平。Chinesepeoplehavelonglovedpeaceandfreedom.♦经济全球化使南北的发展差距、贫富差距进一步扩大。EconomicglobalizationhaswidenedthegapbetweentheNorthandtheSouthandbetweentherichandthepoor.♦中国人民从入世中受益,亚洲和世界各国人民也将从中受益。TheChinesepeoplewillbenefitfromChina'sentry/accessiontotheWTO,andsowillthepeopleofothercountriesinAsiaandelsewhereinthe.world♦解决台湾问题,关系全中国人民的感情,关系中国的主权和领土完整,关系中国的发展。TheTaiwanissuebearsonthenationalprideoftheentireChinesepeople,andthesovereignty,territorialintegrityanddevelopmentofChina.(3)省略意义重复的词♦在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的美味佳肴,还可购上几样名特土产。InHangzhou,youwillnotonlyenjoythebeauty/charmoftheWestLakebutalsofinditajoytostrollalongthebusystreets,taste/savor/takeadelightinHangzhou'scfelicaciesandbuysomespeciallocalproducts.海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitsareofthesamefleshandblood.务必继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约。Itisimperativetocarryonthefinetraditionofhardworkandencouragefrugality/thrft.他家里很穷,没有什么衣服可穿,也没有什么东西可吃。Hisfamilywassopoorthattheydidnothaveenoughfoodandclothing.学习心得:翻译补充(一):成语的翻译首先要弄懂中文意思,其次追求完美(—)套译汉语中的成语,英语中有一个意思非常接近成语,直接套用过河拆桥kickdowntheladder格格不入likeasquarepeginaroundhole(二) 直译套译均可鉴于有些成语有对应的,但有些人喜欢把意思直接译出来声东击西toshoutintheeastandstrikeinthewest/tolookonewayandrowanother掌上明珠apearlinthepalm/theappleofone'seye对牛弹琴playalutetothecow/castthepearlsbeforeswine(三) 意译有些比喻和文化内涵不能另一种语言作接受叶公好龙professedloveofwhatonereallyfears毛遂自荐volunteerone'sservice初出茅庐atthestartofone'scareer翻译补充(二):古诗词名句英译欲穷千里目,更上一层楼——王之涣“登鹳鹊楼”Youcanenjoyagrandersight,Byclimbingtoagreaterheight.——WangZhihuan“OntheStorkTower.”谁言寸草心,报得三春晖——孟郊“游子吟”Suchkindnessasyounggrassreceives.Fromthewarmsuncan'tberepaid.——MengJiao“SongofaRoamer”.夜来风雨声,花落知多少 孟浩然“春晓”Afteronenightofwindandshowers,Howmanyarethefallenflowers!——MengHaoran“ASpringMorning”独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲------王维“九月九印忆山东兄弟”Alone,anonlystrangerinaforeignland,Idoubtfullypineformykinsfolkonholiday.——WangWei“ThinkingofMyBrothersonMountainClimbingDay”问君能有几多愁,恰似一江春水向动流-----李煜“虞美人”ShouldIbeaskedhowmuchanguishIhavefound,Strange!It'slikeflowingwater,eastwardbound.——LiYu“Yumeiren”山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村-----陆游“游山西村”Justasthewearytravelerdespairsffindingaroad,Lo!Avillageappearsandtheshadeofwillowsandriotousflowersbeckon.——asuddenglimpseofhopeinthedarkmistofbewilderment.——LuYou.抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁-----李白“宣州谢眺楼饯别校书叔云”Cutrunningwaterwithasword,itwillfasterflow;Drinkwinetodrownyoursorrow,itwillheaviergrow.——LiBai“FarewelltoUncleYun,theImperialLibrarian,atXieTiao'spavilioninXuanZhou”清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂 杜牧UnbrokenspedofwetweatheraroundtheQingmingFestival,9•熟读唐诗三百首,不会吟诗也会吟。OnecanreciteandcomposepoemssolongashehaslearnedbyheartthreehundredpiecesofTangPoetry.酒逢知己千杯少,话不投机半句多。Amongbosomfriends,athousandtoastsaretoofew,butwhenpeopletalkatcross-purposes,onewordmoreistoomany.Athousandcupswithgoodfriendsaretoofew;butwheninsultsarehurled,onesentenceismorethanenough.踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫。Yourpersistentsearchmayprovefutile,butastrokeofluckmayleadyoutoasuddendiscovery.勿以恶小而为之,勿以善小而不为。Donoevilbecauseit'sasmallevil;don'tleaveundoneasmallgoodbecauseit'sasmallgood.Don'tthinkanyvicetrivial,andsopractiseit;donotthinkanyvirtuetrivial,andsoneglectit.人往高处走,水往低处流。Waterflowsdownwardbutmenendeavortorise.一马当先,万马奔腾Thehorsetakingtheleadwillmaketenthousandhorsesgallopahead.一日不见如三秋兮Onedayapartseemslikethreeyears.衣不如新,人不如旧Newclothesarebest,andsoareoldacquaintances.但愿人长久,千里共婵娟。Wewisheachotheralonglifesoastosharethebeautyofthisgracefulmoonlight,eventhoughmilesapart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。AlonelystrangerinastrangelandIamcast,Imissmyfa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论