




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
口译学习过程中的几点体会LittleEnlightenmentfromthePreparationsofInterpretation一、概述口译隶属于翻译范畴,是一种集语言信息、语境信息、文化信息、心理信息等于一体的综合交际活动,必然对译员的各方面素质要求很高。结合自己目前的双语水平和上海高级口译考试要求以及口译教材整体安排,我将整个备考过程进行分段认真学习、练习,强化和提高,并及时总结归纳自己的心得体会。现阶段我的重点是,第一步针对教材提供的材料自己先进行视译;第二步参考教材所提供的范文与自己的翻译进行比较分析,吸收精华翻译句子和词汇,并总结翻译处理策略、方法、和技巧;第三步集中掌握材料的所涉及的相关内容,熟悉并熟练掌握常用词汇、句型和表达方法。总之,目前是口译学习中最基础也是最核心的阶段,所感知到的只不过是自己不确定的感性认识和心得。在这里我将它写出来,希望得到老师的指导和建议。1.IntroductionInterpretation,belongingtotranslatology,isacomprehensivecommunicativeactivityincludingkindsofinformationsuchaslanguage,context,cultureandpsychology.Admittedly,itrequiresahighly-qualifiedinterpretor.ConsideringthelowerbilingualcompetenceofmyownandtherigidrequirementofShanghaiAdvancedinterpretation,Imadeameticulousplanformypreparationconsistingofdifferentperiods,andduringeachperiodgoodlearning,enoughpractice,furtherimprovementandimmediateenlightenmentsummarizedareemphasized.Atpresent,Iaminthefirstpreparatoryperiodandthreemainstepsareinvolved.Firstly,Icarryoutthesightinterpretingdependingonthematerialsofthecoursebook;secondly,comparingmyowntranslationversionwithsamplesprovided,Ifindoutmymistakesandimproperthinkingway,mostimportantly,drawandsumupthestrategiesandskillsappliedinthecoursebook.Lastly,Istrivetomemorizeusefulphrasesandexpressions,andtrytoputthemintopractice.Inaword,becausethepresentstageplaysafoundationroleinthewholeprocessandneedsmoretimeandenergy,muchenlightenmentmayappearbutjustmyownsubjectivethought.HereI’dliketosharethemwithyou,inthehopeofreceivingvaluableadviceandguidancefromteachersandfriends.二、语块在口译备考中的作用2.LanguageChunk在自己背诵前七章的过程中,渐渐亲身体会到语块对自己口语和口译起着极其重要的作用。凡是自己背诵过的话题,在自己以后遇到相关的话题时,能迅速做出英汉互译双向的反应。而以前往往不知从何下手进行翻译。基于自己的亲身感受,我阅读了几篇关于语块知识方面的论文,目的是想增强对它的理论认识进而更好的指导自己口译备考,提高口语水平和英语运用的综合能力,并希望在以后的英语教学中能有意识地利用语块理论指导教学实践。下面将我自己所整理的关于语块的理论框架分享如下:Actually,I’vejustcompletedthetaskofsevenchaptersinthecoursebook.However,there’sagrowingsensethatthelanguagechunkisofsignificancetooralEnglishandinterpretation.EverytimeIcomeacrossthetopicrelatedtomyrecitation,IfeelmucheasiertorespondtoitinbothEnglishandChinese.Therefore,basedonmyownexperienceinrecitation,IstudiedseveralpapersontheapplicationofthelanguagechunktoEFLteaching,aimingtoprovideasolidtheoreticbackgroundtoguidemyinterpretationpreparationandteachingpractice,improvemycomprehensivecommunicativecompetence.Theframeworkoflanguagechunkisdisplayedasfollows:语块,简单地说,就是词与词的组合,是一个多词的单位。其结构固定,可以做公式化的反复操练,一般指同现频率较高,形式和意义较固定的大于单词的结构(引自柴宏琳2006。这种话语片段以一个固定的单位存储在记忆中,说话、阅读,写作需要时随时可调用。简单地说,即指词汇短语,就是事先预制好且被频繁使用的多个词的组合,这种词汇组合有自己特定的结构和相对稳定的意思,可整体或稍作改动后作为预制组块供学习者提取和使用。(吴静,王瑞东2002Languagechunkisunitofmulti-worlds,putitsimply,thewordcombination,whicharepre-arrangedandfrequentlyused.Generallyspeaking,itsstructureisfixed,storedinmemoryasawhole.Itcanbeputintouserepeatedlybylearnerswhenspeaking,readingandwriting.语块具有在形式上的整体性和语义上的约定性,其结构介于固定搭配或者习语和自由组合之间,相对灵活,既包含了固定的交际结构,又含有半固定的搭配形式,享有不同程度地灵活性,可以根据不同的使用环境更替预制语块的部分结构,所以语块的生成性强,具有高度的创造空间。由于语块的概念突破了传统上的单词、词汇范围,且作用已经远远超出了词汇搭配等的范围,而扩大到整个句子,甚至语篇领域,所以语块教学将会是带动整个英语教学的最佳突破口。Languagechunkenjoysboththeunityinformandtheconventionalityinmeaning.Ononehand,Itisrelativelyflexibleandhasahighproductivityandcreativityinlinewithspecificcontextduetoitsstructure,whichlocatesitselfbetweenthefixityofidiomstothefreecombinationofwords.Ontheotherhand,becausetheconceptofthelanguagechunksurpassedwords,vocabularyandgoesbeyondthewordcollocation,eventothesentenceanddiscourse,undoubtedlyitwillprovideabestaccesstoEnglishlanguageteaching.语块是一种完全预制或部分预制的单位。它们作为不可分的组块储存在大脑词库中,很容易自动检索。它们给学习者提供在缺乏丰富的语言资源时自我表达的可能性。语块不是一成不变、毫无规则的,它们可通过语法规则进行分析。根据不同情形,它们既可看作是语汇中不可分的单位,又可使用句法规则重新生成,这就确保了语言的稳步发展。随着学习者语言水平的提高,语块允许在原有习得知识的基础上进行扩充,因为它们可与功能用法联系起来。语块可用在保证交谈顺利进行、转换话题、提出请求、与人打招呼等众多交际功能上。语块的这一功能表达特征使学习者通过对起始程式的扩张以越来越复杂的方式表达同一功能,所以它就构成了语言发展的起始点。词汇组块可由学习者作如此处理,使得程式不断生成。这就构成了语言发展的基础。Besides,thelanguagechunkisacompleteorasemi-pre-arrangedunit.Firstly,itiseasytoself-retrievalwhenneededforitisstoredinourbrainasaunit.Also,languagechunksprovidelearnerswithpossibilitytoexpressthemselveswhentheyareshortofrichlanguageresources.Secondly,languagechunkisbynomeansanirregularorfixedunitbutcanbeanalyzedaccordingtogrammaticalrules.Namely,itcanbeeitherregardedasawholeorreproducedasanewonindifferentcontexts,whichensuresthestabledevelopmentoflanguages.Thirdly,withtheimprovementoflearner’slanguageability,languagechunksallowlearnerstoexpandtheirabilitybasedontheiracquisitionforchunkscanbeconnectedwithmanycommunicativefunctionssuchaschangingtopics,makingrequirements,greetings.Suchanexpandingprocessoflanguagelearningfromaverysimpleonetoacomplicatedonecanbedefinedasthestartingpointoflanguagedevelopment.口译是一种综合能力较强的语言交际活动,集视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动。因此语块训练必将在口译中发挥不可估量的作用。Tosumup,languagechunkswillinevitablyplayanessentialroleininterpretationandshouldbeattachedmuchimportancetoinourlanguagelearningandteaching.三、一些实用翻译技巧3.SomepracticaltipsinC-Einterpretation(1动宾连接原则在英汉口译时,遇到翻译动宾短语,我们应该首先考虑宾语的成分。宾语可能有名词、名词词组、动词还有句子。因此,不同的宾语成分决定了谓动词的选择。请看下列的例子:(1Usingsubjecttodecidethechoiceofpredicate.InC-Einterpretation,sometimesitisreallydifficultforustochooseaproperverbaspredicateinallowedtime.BecausetherearemanyclassesofwordswhichcanservesassubjectssuchasNouns,Verbsandsentences.However,ifwetrytothinkinanotherwaybydependingonsubjectstohelpusmakefinaldecisions,thingsseemssmootherforus.Let’sshareexamplesasfollows:e.g.1.中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。分析:这个句子中的谓动词为“希望”,我们可选择的词比较多,如hopefor,lookforwardto,但是我们到底要选择哪个呢?我们可以看一下宾语部分“天下太平”若处理为名词短语,我们习惯选择“lookforwardto”,若将宾语处理为句子,那我们选择“hope”.Analysis:inthisChinesesentence,“希望”servesasthepredicate.Asfor“希望”,wehavemanyEnglishwordstochoosefrom,forexample,hope,lookforwardto.However,whichoneonearthdowechoose?Let’scheckthesubjectfollowing“希望”.thesubjectsare“天下太平”and“各国人民友好相处”.IfyoutendtotreatthesubjectasnounphrasesinEnglish,“lookforwardto”shouldbethebestchoiceforthepredicateforweusually“lookforwardto”Version1.TheChinesepeoplearealwayslookingforwardtoglobalpeaceandfriendshipamongallnations.Version2:TheChinesepeoplearealwayshopingthattheworldisatpeaceandpeopleofallnationswillcoexistfriendlily.(2谓语最小化原则。汉译英时,动词的考察很多。其中动词和其他成分之间的转换更是重中之重。不是一见到动词就将其翻译成动词,而应该注意动词和其他词性的转换。学会尽量减少谓语,保留表达主要意义的谓语,而将其它次要动词转换成句子其他成分。常用的方法有:1,转化为非谓语动词去做句子的其他成分,如主语、宾语、表语、补语,状语等;2,转换到从句中做谓语。请看下列例句:1.中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放,与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。Version:SincethefoundingofthePeople’sRepublicofChina,TheChinesepeople,throughself-reliance,havecarriedoutthenationalprogramofreformandopeningupand,bykeepingpacewiththetimes,havemadegreatachievementsinbuildingsocialismthathavecaughttheattentionoftheworld.分析:在这个句子中,动词有“自力更生、改革开放、与时俱进、取得、举世瞩目”有五个动词,例句翻译中将其处理为两个谓动词,一个名词,一个介词加名词结构和一个从句中的谓语。2.中国必须更依赖国内消费,而不是依赖出口;更多依赖民营企业的创新,而不是依赖国有企业扩大产能;要有一个队来自外国企业的竞争更加开放、金融体系更现代化的经济。Version:Chinamustrelymoreondomesticconsumptionratherthanexports,andmoreoninnovationbyprivatecompaniesratherthancapacityexpansionbystateownedenterpriseswithaneconomymoreopentocompetitionfromforeignfirms,andwithamoremodernfinancialsystem.3.显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。Version:ManytraditionalU.S.supportersclearlywithdrewtheirvotestosignaldispleasureoverU.S.unilateralism.(3主语确定原则英语是主语显著语言(subject-prominent,句子的构建在主谓轴(subject-predicatepivot上,主语决定了整个句法结构。而汉语为话题显著语言(topic-prominent,句子的构建主要围绕话题展开,即意合即可,因此汉语中的句子的主语重要性相对很低,常常省略。在汉译英过程中,主语的确定就很重要。若主语选择成功了,句子就越翻越顺;主语确定的方法主要有三种:使用原主语;重新确定主语;增补主语。其中使用原主语是我们常常用得最多的方法,也是最简单的。在此,我们就不列举相关例子。重点我们看一下重新确定主语和增补主语这两类方法。(一、重新确定主语:重新确定主语的方法,1主要适用于原汉语句子中有其主语,但若用原主语翻译,不符合英语的表达习惯或者无法准确传达该句的主要信息。例如:1.20世纪初年,沉睡迷茫、积贫积弱的中华民族正处于前程晦暗之中。Thebeginningofthe20thcenturywitnessedanimpoverishedandenfeebledChinathatslumberedindimprospects.2.这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。Thecitizenswilllivemorespaciouslyandcomfortably,benefitingmostdirectlyfromachievethegoal.3.这里地势起伏,花木葱茏,环境幽静,建筑别致。Peacefulandseclu
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年三级经理考试题真题及答案
- 2025年电大c语言考试题及答案
- 2025年java程序设计考研试题及答案
- 2025年孤独症指南试题
- 采购绩效考核方案
- 2025年中国形象面试题及答案
- 2025年国企工程类专业考试试题及答案
- 2025年三重工 考试题及答案
- 重症监护室病人安全管理措施
- 2025年广东省保安考试题及答案
- 2025年高级养老护理员技能证书考试练习题(附答案)
- B019-一升二数学综合练习60天暑假每日一练
- 克州高校毕业生“三支一扶”计划考试真题2024
- GB/T 22080-2025网络安全技术信息安全管理体系要求
- 2025年食品安全监管人员专业知识检测试题A卷附答案
- 钢结构门头专项施工方案
- 知识产权培训课程的设计与实施
- 总承包与各方的协调-配合-管理
- DB42∕T 2343-2024 城镇人行天桥设计标准
- 库存浪费培训课件
- 诚通证券股份有限公司招聘笔试题库2025
评论
0/150
提交评论