英汉对比研究 抽象与具体_第1页
英汉对比研究 抽象与具体_第2页
英汉对比研究 抽象与具体_第3页
英汉对比研究 抽象与具体_第4页
英汉对比研究 抽象与具体_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语的抽象表达法英汉对比研究表明,传统的英语思维常用比较抽象概括的概念表达具体形象的事物,比较重视抽象思维的运用,具有较强的抽象性。英语的抽象表达法(methodofabstractdiction)主要见于大量使用抽象名词。这类名词涵义概括,指称笼统,覆盖面广,往往有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的“魅力”,因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪。例1:My

approachingitfromthetrailmadeitassumevisualandspatialdignityequaltothemountain.译:但我从山道这边靠近看上去无论在视觉上还是在空间上其气势都一点儿不亚于半穹顶。

例2:Wasthistherealizationofananticipatedliability?(Didyouexpectyouwouldhavetodothis?)译:你有没有预料到你必需做这件事?

抽象表达法

在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学论著、官方文章、报刊评论、法律文书、商业信件等文体。这种表达法得以流行,主要原因有:一、抽象思维被认为是一种高级思维(superiormind),是文明人的一种象征(markofcivilizedman).随着科学技术的发达和文明社会的进步,原有的感性表达方式已不足以表达复杂的理性概念,因而需要借助于抽象、概括的方法。二、抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混(cloudy)或真实的思想,以迎合其某种表达的需要,因而也得以流行。三、英语有丰富的词义虚化手段,这就大大方便了抽象表达法的使用。这些手段主要有:

1.用虚化词缀构词。前缀和后缀都可以使词义虚化,其中以后缀数量最多、分布最广。如:

前缀:

pan-泛:panoramainter-相互:interplaymulti-多:multiplymultimediamicro-微:microscope……后缀:—hood表示身份、资格、性质、状态:childhood—ness表示性质、状态、程度:kindness—ment表示手段、过程、状态、程度:entertainment—ship表示情况、状态、职业、技巧、技能:hardship2、用介词表达比较虚泛的意义。介词本来就是虚词,在英语里十分活跃。介词可以构成各式各样的短语或成语,其意义有时虚泛得难以捉摸,如:

1)beinat:

Ifanymischiefwasgoingforward,Peterwassuretobeinatit.只要有什么恶作剧,总免不了有彼得在内。2)beinfor:

Iunderstandhe’sinforajobinthecompany.我知道他在申请公司的一个职位。一般说来,英语词义内涵比较广泛,词的用法比较灵活,一词多义、一词多用的现象非常普遍,这也有助于表达比较概括、笼统的意义。如:

service:服务、上菜、服务机构、部门人员、军种、设施、维修、发球、送达、仪式等多种解释;

power:能力、体力、动力、权力、势力、电力、强国、有权力的人、有影响的机构等多种解释。

总之,英语有过分使用抽象表达法的倾向。不少文体学家提倡具体与抽象相结合的选词法。

英译汉抽象具体翻译方法a.

使用动词:例:1.Iampresent

inruinandinunity.我站在小屋废墟上,也置身于和谐统一中。2.Ihadnothoughtinreachingthenaturalheightsthatahumanstructurewouldbepresent.我怎么也不曾想到,在抵达天然高地时竟然会出现一处人工建筑。b.

使用范畴词:例:therich,poor富人,穷人

theseen所见到的景色theaesthetic一种美感onfullalert处于高度警觉状态thedisabled残疾人c.

使用具体词语:例:Myspiritandmysenseswereheightened.

我精神抖擞,感官敏锐。2.Readinessisall.一切取决于心态。d.

使用形象性词语:例:Nodistractionsofpractic

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论