人教选修《语言文字应用》第6课《语言和文化》同步测试_第1页
人教选修《语言文字应用》第6课《语言和文化》同步测试_第2页
人教选修《语言文字应用》第6课《语言和文化》同步测试_第3页
人教选修《语言文字应用》第6课《语言和文化》同步测试_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

人教选修《语言文字应用》第6课《语言和文化》同步测试一、汉语的称谓语是一个很有趣的现象,其中有很多敬辞、谦辞。请看下面这些称谓词语,说说它们的意义。再对比一下英文和中文,看看它们有哪些不同特点。①敬辞(含有恭敬口吻的词语,它的指向是对方):海涵,贵姓,令亲,令尊,令堂,令郎,令嗣,②谦辞(含有谦虚口吻的词语,它的指向是己方):家严,犬子,豚子,拙荆,拙室,寒舍,草堂,不佞,忝列,后进,拙作二、课文中涉及到许多和饮食有关的词语及用法,由此可以看出,除了课文中涉及的饮食文化以外,汉语中的地位崇拜、家族观念、中庸思想、忌讳与委婉、人情和面子、尊老与忌老等等,也都是汉文化的重要内容。请从中选出一类,看看它们在语言中留下了什么“痕迹”,再看看这方面跟英语或其他外语有什么差异。三、看看下面这些英语习语或格言,试着说出它们的中文意思。①goDutch②blackcasework③putonairs④I’lleatmyhat.⑤givencold-shoulder⑥dogpacks⑦aspoorasachurchmouse⑧Everydoghashisday.四、同一个词在不同语言中词义的褒贬能折射出不同民族的心态。“鼓动”在汉语中是中性词,能用于褒贬两义;英语“agitation”却是贬义词,因为西方人认为把自己的观念强加给别人是不可取的。在汉语中,“羡慕”是中性词,有时用作褒义,而“妒忌”则是贬义词;但英文“妒忌”与“羡慕”是同一个词“envy”,可见东方式的妒忌与西方式的羡慕的心理基础是不同的。“保守”在汉语中是贬义词,指因循守旧、落后于现实;英语“conservative”却有稳健、保留传统的意思,否则哪个政党会给自己起名为“保守党”或“进步保守党”呢?请找出一些类似的例子,看看还有哪些说法可以反映不同民族间的文化差异。五、李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》是一首绝佳的七言绝句,千百年来一直被人们传诵。但如果把它翻译成英文将会是什么样子呢?已经有两位学者做过这样的工作,请看下面的译文,分析两者的异同。黄鹤楼送孟浩然之广陵(唐·李白)故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。①AFarewelltoMengHaoranOnHisWaytoYangzhouByLiBai,translatedbyBynnerYouhaveleftmebehind,oldfriend,attheYellowCraneTerrace,OnyourwaytovisitYangzhouinthemistymonthofflowers;Yoursail,asingleshadow,becomesonewiththebluesky.TillnowIseeonlytheriver,onitswaytoheaven.②SeeingMengHaoranoffatYellowCraneTowerByLiBai,translatedbyXuYuanchong(许渊冲)MyfriendhasleftthewestwheretheYellowForYangzhouinspringgreenwithwillowsandredwithflowers.Hislesseningsailislostintheboundlessbluesky,hereIseebuttheendlessRiverrollingby.六、是非问句是汉语和英语中都有的一种句式,但是汉语和英语是非问句的回答方式却不相同。下面句子中,例①、②都是肯定型是非问句,英语和汉语在回答时,用“是”用“不”情况相同;例③、④都是否定型的是非问句,英语和汉语在回答时,用“是”用“不”情况就正好相反。请说明为什么英语和汉语会存在这种差异,怎么看待这种异同。①你喜欢这种鱼吗?Doyoulikethisfish?a.是,我喜欢(这种鱼)。Yes,Ilikethisfish.b.不,我不喜欢(这种鱼)。No,Idon’tlikethisfish.②张三现在在跳舞(吗)?IsTomdancingnow?a.是,张三在跳舞。Yes,heisdancingnow.b.不,张三不在跳舞。No,heisnotdancingnow.③你不喜欢这种鱼(吗)?Don’tyoulikethisfish?a.不,我喜欢(这种鱼)。Yes,Ilikethisfish.b.是,我不喜欢(这种鱼)。No,Idon’tlikethisfish.④张三不是在跳舞吗?Isn’tTomdancingnow?a.不,张三在跳舞。Yes,heisdancingnow.b.是,张三不在跳舞。No,heisnotdancingnow.练习参考解析一、参考答案:“海涵”:敬辞,大度包容(用于请人特别原谅时)。“贵姓”:尊称对方的姓。“令亲”:尊称对方的亲戚。“令尊”:尊称对方的父亲。“令堂”:尊称对方的母亲。“令郎”:尊称对方的儿子。“令嗣”:尊称对方的子女。“高足”:敬辞,称呼别人的学生。“贤契”:对弟子或朋友子侄辈的敬称(多用于书面)。“伉俪”:尊称,指对方夫妻。“贵府”:敬辞,尊称对方的家。“贵庚”:敬辞,问人年龄。“台甫”:敬辞,旧时用于问人的表字。“台端”:敬辞,旧时称对方(多用于机关、团体等给个人的函件)。“家严”:谦辞,对人称自己的父亲。“犬子”、“豚子”:谦辞,对人称自己的儿子。“拙荆”:旧时谦辞,称自己的妻子。“拙室”:谦辞,称自己的屋子。“寒舍”:谦辞,称自己的家。“草堂”:旧时文人用于自称山野间的住所,有自谦卑陋之意。“不佞”:表示没有才能,旧时用作“我”的谦称。“忝列”:谦辞,表示辱没他人,自己有愧。“后进”:谦辞,表示学识和资历较浅的人。“拙作”:谦辞,称自己的作品。二、本题的主要目的是通过对饮食等民族文化的了解,进一步加强学生对语言和文化关系的理解。答案略。三。参考答案:①goDutch(AA制,公平对待);②blackcasework(暗箱操作);③putonairs(摆架子);④I’lleatmyhat.(假如……,我情愿受罚);⑤givencold-shoulder(吃闭门羹);⑥dogpacks(狗仔队);⑦aspoorasachurchmouse(赤贫,一贫如洗);⑧Everydoghashisday.(总有出头之日)。四、本题的主要目的是通过对不同语言中褒义词和贬义词的了解,进一步加强学生对语言和文化关系的理解。答案略。五、参考分析:第①篇译文是外国学者Bynner翻译的,第②篇译文是我国学者许渊冲教授翻译的。从语言的表现力来讲,两者没有太大差别。而译作的差别就来自于翻译者从自己的文化背景出发对唐诗的理解。这两首译作抛开用词上的不同,有几处意译的不同是值得我们关注的:一是对“烟花三月”的翻译。“烟花三月”是中国古代文学作品常用的描写江南春天景象的词汇。江南春季多雨,万物苏醒的一片春意多掩盖在朦胧的雨雾之中。而Bynner用了“inthemistymonthofflowers”,也就是说“在雨雾时节的花”。虽然翻译也很传神,但并没有了解这一词语所包含的特定意义。而许渊冲教授翻译成“inspringgreenwithwillowsandredwithflowers”,既点明了春天,又展现了春天的景象。虽然抛弃了“雨雾”这一意象,但对于“烟花三月”的实际含义把握得更准确。二是对“孤帆远影碧空尽”的翻译。这句话的意思是“孤零零一条船的影子消失在天边”。Bynner的翻译是“Yoursail,asingleshadow,becomesonewiththebluesky”(你的船,孤独的影子,和碧空成为一体)。许渊冲教授的翻译是“Hislesseningsailislostintheboundlessbluesky”(你的船渐渐消失在无垠的碧空)。两段翻译都很得唐诗的神韵,都以自然景象来反映离别的愁绪。但Bynner的翻译从字面看更贴近原句,许渊冲的翻译虽然没有出现“孤帆”,但是整句却生动地描绘出孤舟远去的景象。而且许译中用“theboundlessbluesky”来翻译“碧空”是符合中国人的认识的。在中国人的概念中,“碧空”有广阔无垠的含义。三是对“唯见长江天际流”的翻译。这句话是说“只看到滚滚的长江向天边流去”。Bynner的翻译是“TillnowIseeonlytheriver,onitswaytoheaven”(现在我只能看到长江向天上流去)。许渊冲教授的翻译是“WhereIseebuttheendlessRiverrollingby”(在那里我只能看到滚滚的长江流淌)。Bynner的翻译的确在字面上非常准确。但是“唯见长江天际流”在中国人的脑海里形成的景象,是船已经远去了,只看见滔滔的长江水向远处流去。从这个角度来看,许教授的翻译是更简洁更准确的。通过上述比较,我们可以发现有些西方人在翻译时,理解过于直白。相比之

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论